Atos 15
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVI
1 Mo sape waimoio apana isiwa Iudia bedewe nomone Antiokiwa antone sumanailala sape waimoia waeuwamone waienase, “E mai Gagalo euda sumanaiwaitilana os mampe inaitana rua, dia. Tane e ete nonowa dewawa Moses wana rua do dewasane inaitana.”
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Mo epe waeuwakadisantoio osowe Paul Banabas nata mo do wawantoiena. Mo ete nonowa osowe diadiantoieno Antiok ekelesiawa Paul Banabas nata ita do sumanai sosou isiwa sonabamoiena Ierusalemwa odapue antopue aposel ita ekelesia onioniau apanawa Ierusalemwa waimoia do gagalontopue gagalo sa dodomanasapu.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Ita Antiok ekelesiawa Paul Banabas nata ita sumanailala isiwa waaubamoieno antoiena. Mo Penisia ita Samaria bedewainta antoie sumanailala bola sawo waimoia uwa daitada apanawa insaisau leusane Iesu bedewe sumanaintoia benemawa diamoieno etane nuau eudidalen.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Mo antone Ierusalem bedewe wimoieno aposel, apana eiau, ita ekelesia uduudu sape waimoia nuaeu mampe auwamone mampomoiena. Paul sosowa do dewa uduudu dima God mo nolau bedewee dewamona benemawantoiena. Ita do uwa daitada apanawa Iesu bedewe sumanaintoiena benemamoieno eteiena.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Tane Parisi sosou Iesu sumanaiwantoia isiwa gagalo baiwa enanawimone waienase, “Uwa daitada apanawa Iesu sumanaiwantoia ete nonowa dewawa dewasampe ita Moses anaanawa uduudu ruawantompe waimompa, mai dia!”
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Mo epe gagalontoieno osowe aposel ita ekelesia apanawa eiau auwenatue gagalo sa wadaewasaie dodomanasapua baiwa.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Mo gagalontoie gagalo daumaleidio Pita enenwisene wane wanase, “Sosona, e ateiten mapo e uduudu bedelawo God neida sonabanena uwa daitada apanawa mampo Gagalo euda benemanteapo etapue sumanaintopu.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 — ausente —
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 — ausente —
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Mai ete nonowa dewawa saiwa uwa daitada apanawa sumanaintoia osouwo ituna, dia! E epe dewaitile God nuawa kadisailana. No anaanamba saiwa no nosinosimba mai awanepona rua, deawaa no mai rua sai sa awanepona, dia. Dima baiwa e anaanamba saiwa sa uwa daitada sumanaintoia osouwo ituilana?
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 No nuamba bedewe sumanaintite inseitana mai anaanamba ruawantonte asiasi inantata, dia, tane Tatamba Iesu inaida amonawa bopawa wadate inantata. Epe rua deawaa uwa daitada apanawa sumanaintoia inaida amonawa bopawa wadapue inantopu.”
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Ema aupe Banabas Paul nata ginasa eueuwa ita dewa mukamukaua God mo nolau bedewe uwa daitada apanawa mampo dewamona mo uduudu dainantone eteie.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Mo gagalo waieno dialeno aupe Iems enenwisene wane wanase, “Sosona, asisuneanuno gagalonteapa!
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Saimon Pita gagalolene waeuwadewasanen God bauta uwa daitada apanawa nuapareulene bedeuwo apana me insaisawa rua sonabamono me mebaawaida wananton.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Ema deawaa peroweta bukawa bedewe girumalena God wadi wadiase,
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 ‘Ema aupe ne leuntape wineape Dawid oniedia bolawa kadilene winedia osowe wadapadewanteapa. Ita du sa tetewane kadikadintone winamoia ne wadamopo ita mo muba bolau oniepu mapo Dawid wandia walamawe rua.
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Ne ema dewasapo apana isiwa emoieno waimoia ita uwa daitada apanawa uduudu mida ne nebaana sonabamona ewapue mainawontopua baiwa.
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Ema ipa Tatamba moa aupa, me mida dewa ema uduudu mapoido sabamomone benemawa wana.’”
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Iems osowesane wanase, “Ne insaisana ema epe: Uwa daitada apanawa mida kadi bedewe insaisau leusaie God mampentoia no mai sai da mo osouwosato awaawanawa babisapu.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Tane no mo mampo girumantate ema epe diadewasamota, ‘Nana kokoitau mampo pulontoia mai nana, ena. Nina dewawa mai dewasana, ena! Moia gadompawa tai mampe tauio boleidio osina nipawa bedewe winedia mai nana, ena! Ita do osina mai nana, dia!’
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Mo dewa ema oniepudewantopu, ipawa Moses anaanawa mapo ita tauma bola uduudu bedewe Sabat walamauwo gagalo dubu bedewe wisiantoie ita benemantoio etei.”
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Mo gagalontoie aposel, apana eiau ita ekelesia uduudu insaisau deasaiena mo bedeuwo apana isiwa sonabamopue waaubamopuo Paul Banabas do Antiokiwa antopona. Mo sumanai apanawa uwaulala nata sonabamoiena antopu. Mo ipa Iudas, ebowa da waia Basabas, ita Sailas.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Ierusalem ekelesiawa sumanailala Antiokiwa waimoia letau girumantone wanamoiena wadapue do antopu. Mo leta sa bedewe girumantone waienase,
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 No etatana apana isiwa no bedemboa nomone antone gagalou mampe surakaulene insaisala kadisaieno tauma insakoaitile wainilana. Apana sa no mainimbo mai muka da wadapona, di manlawo wimone wasurakauleiena.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 No mape gagalontene insetana apana isiwa sonabamope waaubamopona e manlawo. Ita no inseitana mai mo muba os wimpu, dia, tane nuamba sosowa Banabas Paul nata do e manlawo wimopuo ewamona.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 E atenla, mo nata mai bo sawantoipona di Tatamba Iesu Keriso ebowa baiwa etepu nanantoie nolantoie lai.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 No Iudas Sailas nata waaubamoitana e manlawo wimopue no dima girumantene watana rua moapoido gagalontopuo etane ateitana.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 No Aleu kakaiwa insaisa neneno ruaida waite dialeitana: E osolawo no mai sai da ituta, dia. Tane dima no dialetaa rua os dewasanune wanlempa.
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Ema epe: Nana kokoitau mampo pulontoia mai nana, ena. Mai osina nana, dia! Moia gadompawa tai mampe tauio boleidio osina nipawa bedewe winedia mai nana, ena. Nina dewawa mai dewasana, ena! Eulena dewa ema uduudu mai dewamona. No e auwaleitana, deaitopa wanlempa, niapo!”
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Mo waaubamoieno Antiokiwa antone ekelesia diamoieno auweieno letau wanamoiena.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Ita mo leta sa wadane wisiantone saumopia gagalowa ewane nuau eudidalen.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Tane Iudas Sailas nata, mo ipa peroweta, wasau gagalowa uara mampe sumanai sosou sape auweiena saumone wabadomoiena.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Mo sape nolantoio dialeno sumanai sosou insaisau euda nuaeu mampe waaubamoieno leuntone mida bauta waaubamoiena mampo antoiena.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 — ausente —
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 — ausente —
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Mo nata Antiok bedewe waimoie Paul Banabas diene wanase, “Sumanai sosomba bola uduudu bedeuwo no bauta Tatamba aiawa amonantenawo ane mo sumanaibu bedewe wanwan ambi waimoia ewate atentata!”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Banabas Paul epe wano etene menasana Ion, ebowa da waia Mak, do antopona.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Tane Paul Ion Mak do awa dabualen, ipawa me bauta Pampilia bedewe mo do nolantoie laie nolawa amuwa ene alen.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Ema osowe Paul Banabas nata wawantone empuempunton. Ita Banabas Ion Mak waninasane nata waa bedewe odane bonabona Saipirus bedewe antoiena.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Tane Paul nola sowa Sailas ewene sonaben. Ita mo nola awa baiwantoie sumanai sosou mo baibu rauparintoiena God sauwa euda wadapua baiwa. Raupari dialeno aupe mo sumanai sosou emone
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Siria ita Silisia bolau bedewainta antone ekelesia wasaumoie wabadomoie.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.