Atos 13
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC
1 Antiok ekelesiawa bedeuwo peroweta isiwa ita God aiawa waeuwa apanawa isiwa waimoie. Mo ebou ema epe: Banabas, Simion, ebowa da waia Etepa dubawa, Lusias, me Sairini apanawa ita Manaen, me warere Erod wambaida rua nata muntona.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Mo awodea Tatamba Iesu wadaposisaie ita idintoie rauparintoie waimoio Aleu kakaiwa mo insaisa bedeuwo itune diamone wanase, “E Banabas Saul nata sonabamone awoamona nola ne insena witaposapo dewasampaa baiwa.”
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Mo idintoie rauparintoia diasane Aleu kakaiwa diamona rua mo witapu Banabas Saul nata osouwo itune sau euda wanamone waaubamoieno anton.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Mo nata Aleu kakaiwa waaubamono owa tampe bola Seleukia nomoiena. Sape mo waa bedewe odane asiasi anton bonabona Saipirusiwa wimoiena.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Mo antone bonabona sa bolawa ebowa Salamis bedewe wimone waimoie. Sape mo Iuswa gagalou dubu bedewainta God aiawa apana mampo amonantoio eteie. Ita mo sou dea Ion Mak saumodio do laie.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 — ausente —
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 — ausente —
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Girik aiawe me ebowa waia Elimas. Me Banabas Saul nata bodamodia Seagius Paulus mai Iesu bedewe sumanailepi, dia.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Elimas mo bodamodio Saul, ebowa da waia Paul, Aleu kakaiwa nopesano me ewendoe diaidasane wanase,
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 “E ipa Seitan otopa, dewa dodomanau uduudu e onau apanawa, e laga ita kadi daitada nopeeno wainiana! Walama uduudu e Tatamba nolawa euda dewasaiano kadileide!
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 E dewaa sa baiwa Tatamba matangelawa debamaia e osoawo iepio emaa potalepio do wanempa, mai sala ewaa, dia! E emaa potawa do wanempo walama daumawa dialepio aupe sala ewaa.” Saul badowaida epe diedio me emawa giougioulene potaleno wandie. Me meba sau da donsapona intawa dia, me apana da witapa wadape sausape banlepono alepona baiwa wadaetaleidie.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Gabeman apanawa Seagius Paulus God matangelawa Elimas osowesano ewene ita me waeuwa mukamukauaida etene memesalene Tatamba sumanaiwalen.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Paul nola sosowa do bola Papos ene waa asiasi antone bola Peaga Pampilia bedewe wimoiena. Sape Ion Mak sosowa emone leulene Ierusalemwa alen.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Tane Paul ita me sosowa isiwa do wauwointa antoie Pisidia bedewe bola Antiokiwa wimoiena. Mo sape waimoio Sabat walamawa wiseno mo Iuswa gagalou duwa bedewe odane antone aisintone waimoiena.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Apana sape auwenatuwaieno mo Moses anaanawa ita peroweta girumawa wisiantono eteiena. Ema aupe boru oniedia apanawa Paul ita me sosowa do gagalou wanaubene diamone wanase, “Sosomba, e wasau gagalowa da manlawo winede, ba dia? E gagaloitano no etataa menanede!”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Paul mo epe waio etene enenwisene mo dainantopue asisudewantopua baiwa witapa mampe epadomone wanase, “Sosona Israelwa ita e mida mai Iuswa God sawaitile wainilana deaitopa asisuneanuno wapa!
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 No Israelwa Godimba nosinosimba sonabamona me apanawaida wanantopue waimompa. Ita no nosinosimba bola Isibt bedewe ware ruau waimoio me dewamono uaranton. Mo sape waimoie uarantono God mukawa debama mampe mo banlamono Isibt ene nomonaaubene inanton.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Mo sala makowa bedewe antoie momodu daitada waio God mai etamope dabuamope emopona, dia, me ideita oniadewasamodio ena 40 dialen.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 God Kanaan bedewe bola 7 apanawa kadikadimone nambemone me apanawaida Israelwa bola sa wanamono bolau wanasane bedewe waimoie.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Mo mapoido bolau Israel bedewe waimoie ene Isibtiwa wimone waimoie ene sala makowa bedewainta antone Kanaan bedewe odane bolau wanasane waimoiena enawa 450 bedewe segalentuwan. Ema aupe God mo oniamopia apanawa waaubamodio do waimoio ideita God peroweta Samuel walamawa wiseno oniamodie.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Samuel Israel apanawa oniamodio waimoie iririntoiena warereu da segalepe oniamopona. Ita God mo iririu etene Kis otopa Saul, me Beniamin damba bedewe mulena wanamono warereulene oniamona enawa 40 dialen.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Ena sa 40 dialeno aupe God Saul wadenaubeno boleno aupawa Dawid ituno warerelene mo oniamodie. Ita God Dawid umanawa benemalene wane wanase,
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 Ita God mapo saualena rua Dawid damba bedewe Israel apanawa mampo Inawamba Iesu wanaubeno wisen.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Muriwa Iesu wisene nolawa uwaalen, bauta Ion Babatutu God aiawa amonaleidie Israel apanawa uduudu diamodie wadiase, ‘Insaisala leusane kadi ene God mampe dodomanaitana ita babatutuitana.’
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Ion me nolawa diasadie apana waitaramone wanase, ‘E ne ewaneile ambi inseilana ne mida? E inseilana ne Inawala, ba? Sa dia, ne mai e Inawala mida onioniawaitilana! Me mida e onioniawaitilana ne wanawo iede, ne mai apana euda ita dunenteape me sendorowa otawiamope nambemopa.’
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 Sosona Israelwa, e ipa Abraam obampa wainilana, ita do e uwa daitada apanawa mida God sawaitile wainilana, ne asisuneanuno wapa. God inaida gagalowa noida mainimbo wanaubeno wisen.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Tane Ierusalemwa wanwanlala ita mo uwaulala sape waimoia Iesu ipa Inawamba God sauawalena wisene nolaleidia mai atentopona, dia. Mo me wadanaitue kotusane bosaiena bedewe dima me umanawa peroweta bukau bedewe girumantoiena ulaipalen. Ita dima me umanawa peroweta waiena Sabat walamawa ruawantoie wisiantoio apana etei.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Mo Iesu kotusaie kadiwa mai da donsapona bowalepi, dia. Tane mo di Rom gabemaniwa debama Pailat iririsaiena me bosapona.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Dima uduudu me umanawa buka bedewe girumalena segalepia rua mo dewa sa dewasanatue ompa osowe me etepa koros osowe wadanaaubene bo nagawa bedewe ituiena.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Mo me bosaieno tane God me bo bedewe inasano enenwisene wande.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Ita apana mida bauta Iesu do Galiliwae odane Ierusalemwa antoiena walama uara bedewe me mo mampo inawaa segaleidio eweie. Mo no apanamba Israelwa mampo Iesu benemawa waio eteie waimoi.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 No Gagalo euda dialetaa awa winena ipa ema epe: Dima God bauta no nosinosimba mampo saualena,
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 sa ipa Iesu enenwisena bedewe tauma mo obampu mampo ulaipalen. Tane obampu, sa ipa no umanamba wade. Ema umanawa Sam bukawa sasa natawa bedewe girumalena wadi wadiase,
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Tane God Iesu bo bedewe inasano enenwisena ita me etepa mai boalepia umanawa peroweta girumalena ema epe wade,
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Tane do wadiase,
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 Dawid wandia walamawe God insaisawa dewasantue aupe bolen. Me nosinosiwa bontono teamoienawo tampo dobontoiena ita me etepa bo nagawa bedewe boalen.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Tane me mida God bo bedewe inasano enenwisena etepa mai boalepona, dia.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 — ausente —
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Ewanadewaitana dima peroweta bukawa bedewe girumalena mai manlawo segalepi, naepe wadi wadiase,
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 ‘E mida God ebowa wakadisasaile wainilana ando eba memesaitane poka etaidasane boitana. Ipawa e wainilana walamawe ne dewa pokawaauida dewamopo ewane mai sumanaitana. E dewala ema epe: Naita dewa sa segantopua umanawa apana da bauta diaimaalepono muriwa segantopono e mai sumanaiwaitapona, dia.’”
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Apana gagalo sa pokawaaida etane Paul Banabas nata gagalo duwa epua baiwantoio mo nisou waiena Sabat walamawa da osowe wimopue gagalo sa osowe waeuwadewasamopuo atentopu.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Mo gagalo diasane antoio Ius apanawa ita uwa daitada apanawa uara mida Iuswa sumanaibu bedewe odeiena Paul Banabas nata waroromone antoiena. Ita mo antoie into Paul Banabas nata mo mampo gagalontone wabadomoie God inaida amonawa euda bedewentona wankasantopu, mai sumanaibu epuiapu, dia.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Sabat walamawa da bedewe bola sa wanwanlala uduudu, mo ipa Iuswa ita uwa daitada apanawa, Paul Banabas nata Tatamba aiawa amonantopuo etapua awa wimone auweiena.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Tane Iuswa apana uaraia wimoiena ewamone nuau kadiidaleno Paul Banabas nata obumone onau enane Paul gagaloleidio amboitusane wakadisasaiena.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Tane Paul Banabas nata mai mo wakadisau etape Gagalo euda amonawa epona, dia. Ita mo mai sa ba mala do badowa sipoamone waienase, “God insaisawa rua no bauta e Iuswa manlawo God aiawa wadate winene gagalowanten. Tane e God aiawa dabuasale elana, sa ipa eba eueuwaiten e mai rua inawinakasala wadana, dia. E dabuaitena baiwa no elete uwa daitada apanawa mampo Gagalo euda amonantonta.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 No elete mo mampo Gagalo euda amonantonta, ipawa God no dianene wanase,
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Uwa daitada apanawa gagalo ema etane nuau euleno Tatamba aiawa baiwa God ebowa wadaposisaiena. Ita bedeuwo apana mida God inawinakasala baiwa sonabamona sumanaintoiena.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Paul Banabas nata sape Gagalo euda amonantoio Pisidia bolawa uduudu bedewe wanwanlala Tatamba aiawa etanatuwaiena.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Tane Iuswa nuau kadileno osowe ioto ebou debamau mida God sawantoie waimoia ita do Antiok apanawa uwaulala mampo antone ensimoieno baiwa Paul Banabas nata kutumbu waie wawumoie. Mo menamodia Antiok apanawa sa Paul Banabas nata onau enapue kadimopu. Ita mo wawu gagalowa sa etane wimone Paul Banabas nata tanamone badowa anaanamoiena mai bolauwo wampu, epue aidantopu.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Mo epe dewantoio osowe aposel a baiwantone wauwo popokau wineia bola sawo uwakokomoieno nomon. Sa ipa bola sa apanawa matangelau osouwolepie kadimopia eueuwa dewasaiena. Ita Paul Banabas nata Antiok ene bola Aikonium bedewe nola awa antoiena.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Tane sumanailala Antiok bedewe wanwanlala Aleu kakaiwa nopemono nuaeu debama do waimoie.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.