Atos 13

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Antiok ekelesiawa bedeuwo peroweta isiwa ita God aiawa waeuwa apanawa isiwa waimoie. Mo ebou ema epe: Banabas, Simion, ebowa da waia Etepa dubawa, Lusias, me Sairini apanawa ita Manaen, me warere Erod wambaida rua nata muntona.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Mo awodea Tatamba Iesu wadaposisaie ita idintoie rauparintoie waimoio Aleu kakaiwa mo insaisa bedeuwo itune diamone wanase, “E Banabas Saul nata sonabamone awoamona nola ne insena witaposapo dewasampaa baiwa.”
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Mo idintoie rauparintoia diasane Aleu kakaiwa diamona rua mo witapu Banabas Saul nata osouwo itune sau euda wanamone waaubamoieno anton.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Mo nata Aleu kakaiwa waaubamono owa tampe bola Seleukia nomoiena. Sape mo waa bedewe odane asiasi anton bonabona Saipirusiwa wimoiena.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Mo antone bonabona sa bolawa ebowa Salamis bedewe wimone waimoie. Sape mo Iuswa gagalou dubu bedewainta God aiawa apana mampo amonantoio eteie. Ita mo sou dea Ion Mak saumodio do laie.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 — ausente —
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 — ausente —
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Girik aiawe me ebowa waia Elimas. Me Banabas Saul nata bodamodia Seagius Paulus mai Iesu bedewe sumanailepi, dia.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Elimas mo bodamodio Saul, ebowa da waia Paul, Aleu kakaiwa nopesano me ewendoe diaidasane wanase,
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 “E ipa Seitan otopa, dewa dodomanau uduudu e onau apanawa, e laga ita kadi daitada nopeeno wainiana! Walama uduudu e Tatamba nolawa euda dewasaiano kadileide!
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 E dewaa sa baiwa Tatamba matangelawa debamaia e osoawo iepio emaa potalepio do wanempa, mai sala ewaa, dia! E emaa potawa do wanempo walama daumawa dialepio aupe sala ewaa.” Saul badowaida epe diedio me emawa giougioulene potaleno wandie. Me meba sau da donsapona intawa dia, me apana da witapa wadape sausape banlepono alepona baiwa wadaetaleidie.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Gabeman apanawa Seagius Paulus God matangelawa Elimas osowesano ewene ita me waeuwa mukamukauaida etene memesalene Tatamba sumanaiwalen.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Paul nola sosowa do bola Papos ene waa asiasi antone bola Peaga Pampilia bedewe wimoiena. Sape Ion Mak sosowa emone leulene Ierusalemwa alen.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Tane Paul ita me sosowa isiwa do wauwointa antoie Pisidia bedewe bola Antiokiwa wimoiena. Mo sape waimoio Sabat walamawa wiseno mo Iuswa gagalou duwa bedewe odane antone aisintone waimoiena.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Apana sape auwenatuwaieno mo Moses anaanawa ita peroweta girumawa wisiantono eteiena. Ema aupe boru oniedia apanawa Paul ita me sosowa do gagalou wanaubene diamone wanase, “Sosomba, e wasau gagalowa da manlawo winede, ba dia? E gagaloitano no etataa menanede!”
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Paul mo epe waio etene enenwisene mo dainantopue asisudewantopua baiwa witapa mampe epadomone wanase, “Sosona Israelwa ita e mida mai Iuswa God sawaitile wainilana deaitopa asisuneanuno wapa!
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 No Israelwa Godimba nosinosimba sonabamona me apanawaida wanantopue waimompa. Ita no nosinosimba bola Isibt bedewe ware ruau waimoio me dewamono uaranton. Mo sape waimoie uarantono God mukawa debama mampe mo banlamono Isibt ene nomonaaubene inanton.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Mo sala makowa bedewe antoie momodu daitada waio God mai etamope dabuamope emopona, dia, me ideita oniadewasamodio ena 40 dialen.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 God Kanaan bedewe bola 7 apanawa kadikadimone nambemone me apanawaida Israelwa bola sa wanamono bolau wanasane bedewe waimoie.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Mo mapoido bolau Israel bedewe waimoie ene Isibtiwa wimone waimoie ene sala makowa bedewainta antone Kanaan bedewe odane bolau wanasane waimoiena enawa 450 bedewe segalentuwan. Ema aupe God mo oniamopia apanawa waaubamodio do waimoio ideita God peroweta Samuel walamawa wiseno oniamodie.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Samuel Israel apanawa oniamodio waimoie iririntoiena warereu da segalepe oniamopona. Ita God mo iririu etene Kis otopa Saul, me Beniamin damba bedewe mulena wanamono warereulene oniamona enawa 40 dialen.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Ena sa 40 dialeno aupe God Saul wadenaubeno boleno aupawa Dawid ituno warerelene mo oniamodie. Ita God Dawid umanawa benemalene wane wanase,
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Ita God mapo saualena rua Dawid damba bedewe Israel apanawa mampo Inawamba Iesu wanaubeno wisen.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Muriwa Iesu wisene nolawa uwaalen, bauta Ion Babatutu God aiawa amonaleidie Israel apanawa uduudu diamodie wadiase, ‘Insaisala leusane kadi ene God mampe dodomanaitana ita babatutuitana.’
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Ion me nolawa diasadie apana waitaramone wanase, ‘E ne ewaneile ambi inseilana ne mida? E inseilana ne Inawala, ba? Sa dia, ne mai e Inawala mida onioniawaitilana! Me mida e onioniawaitilana ne wanawo iede, ne mai apana euda ita dunenteape me sendorowa otawiamope nambemopa.’
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 Sosona Israelwa, e ipa Abraam obampa wainilana, ita do e uwa daitada apanawa mida God sawaitile wainilana, ne asisuneanuno wapa. God inaida gagalowa noida mainimbo wanaubeno wisen.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Tane Ierusalemwa wanwanlala ita mo uwaulala sape waimoia Iesu ipa Inawamba God sauawalena wisene nolaleidia mai atentopona, dia. Mo me wadanaitue kotusane bosaiena bedewe dima me umanawa peroweta bukau bedewe girumantoiena ulaipalen. Ita dima me umanawa peroweta waiena Sabat walamawa ruawantoie wisiantoio apana etei.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Mo Iesu kotusaie kadiwa mai da donsapona bowalepi, dia. Tane mo di Rom gabemaniwa debama Pailat iririsaiena me bosapona.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Dima uduudu me umanawa buka bedewe girumalena segalepia rua mo dewa sa dewasanatue ompa osowe me etepa koros osowe wadanaaubene bo nagawa bedewe ituiena.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Mo me bosaieno tane God me bo bedewe inasano enenwisene wande.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Ita apana mida bauta Iesu do Galiliwae odane Ierusalemwa antoiena walama uara bedewe me mo mampo inawaa segaleidio eweie. Mo no apanamba Israelwa mampo Iesu benemawa waio eteie waimoi.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 No Gagalo euda dialetaa awa winena ipa ema epe: Dima God bauta no nosinosimba mampo saualena,
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 sa ipa Iesu enenwisena bedewe tauma mo obampu mampo ulaipalen. Tane obampu, sa ipa no umanamba wade. Ema umanawa Sam bukawa sasa natawa bedewe girumalena wadi wadiase,
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Tane God Iesu bo bedewe inasano enenwisena ita me etepa mai boalepia umanawa peroweta girumalena ema epe wade,
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Tane do wadiase,
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 Dawid wandia walamawe God insaisawa dewasantue aupe bolen. Me nosinosiwa bontono teamoienawo tampo dobontoiena ita me etepa bo nagawa bedewe boalen.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Tane me mida God bo bedewe inasano enenwisena etepa mai boalepona, dia.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
40 Ewanadewaitana dima peroweta bukawa bedewe girumalena mai manlawo segalepi, naepe wadi wadiase,
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 ‘E mida God ebowa wakadisasaile wainilana ando eba memesaitane poka etaidasane boitana. Ipawa e wainilana walamawe ne dewa pokawaauida dewamopo ewane mai sumanaitana. E dewala ema epe: Naita dewa sa segantopua umanawa apana da bauta diaimaalepono muriwa segantopono e mai sumanaiwaitapona, dia.’”
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Apana gagalo sa pokawaaida etane Paul Banabas nata gagalo duwa epua baiwantoio mo nisou waiena Sabat walamawa da osowe wimopue gagalo sa osowe waeuwadewasamopuo atentopu.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Mo gagalo diasane antoio Ius apanawa ita uwa daitada apanawa uara mida Iuswa sumanaibu bedewe odeiena Paul Banabas nata waroromone antoiena. Ita mo antoie into Paul Banabas nata mo mampo gagalontone wabadomoie God inaida amonawa euda bedewentona wankasantopu, mai sumanaibu epuiapu, dia.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Sabat walamawa da bedewe bola sa wanwanlala uduudu, mo ipa Iuswa ita uwa daitada apanawa, Paul Banabas nata Tatamba aiawa amonantopuo etapua awa wimone auweiena.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Tane Iuswa apana uaraia wimoiena ewamone nuau kadiidaleno Paul Banabas nata obumone onau enane Paul gagaloleidio amboitusane wakadisasaiena.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Tane Paul Banabas nata mai mo wakadisau etape Gagalo euda amonawa epona, dia. Ita mo mai sa ba mala do badowa sipoamone waienase, “God insaisawa rua no bauta e Iuswa manlawo God aiawa wadate winene gagalowanten. Tane e God aiawa dabuasale elana, sa ipa eba eueuwaiten e mai rua inawinakasala wadana, dia. E dabuaitena baiwa no elete uwa daitada apanawa mampo Gagalo euda amonantonta.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 No elete mo mampo Gagalo euda amonantonta, ipawa God no dianene wanase,
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Uwa daitada apanawa gagalo ema etane nuau euleno Tatamba aiawa baiwa God ebowa wadaposisaiena. Ita bedeuwo apana mida God inawinakasala baiwa sonabamona sumanaintoiena.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Paul Banabas nata sape Gagalo euda amonantoio Pisidia bolawa uduudu bedewe wanwanlala Tatamba aiawa etanatuwaiena.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Tane Iuswa nuau kadileno osowe ioto ebou debamau mida God sawantoie waimoia ita do Antiok apanawa uwaulala mampo antone ensimoieno baiwa Paul Banabas nata kutumbu waie wawumoie. Mo menamodia Antiok apanawa sa Paul Banabas nata onau enapue kadimopu. Ita mo wawu gagalowa sa etane wimone Paul Banabas nata tanamone badowa anaanamoiena mai bolauwo wampu, epue aidantopu.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Mo epe dewantoio osowe aposel a baiwantone wauwo popokau wineia bola sawo uwakokomoieno nomon. Sa ipa bola sa apanawa matangelau osouwolepie kadimopia eueuwa dewasaiena. Ita Paul Banabas nata Antiok ene bola Aikonium bedewe nola awa antoiena.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Tane sumanailala Antiok bedewe wanwanlala Aleu kakaiwa nopemono nuaeu debama do waimoie.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.