Atos 13

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Antiok ekelesiawa bedeuwo peroweta isiwa ita God aiawa waeuwa apanawa isiwa waimoie. Mo ebou ema epe: Banabas, Simion, ebowa da waia Etepa dubawa, Lusias, me Sairini apanawa ita Manaen, me warere Erod wambaida rua nata muntona.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Mo awodea Tatamba Iesu wadaposisaie ita idintoie rauparintoie waimoio Aleu kakaiwa mo insaisa bedeuwo itune diamone wanase, “E Banabas Saul nata sonabamone awoamona nola ne insena witaposapo dewasampaa baiwa.”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Mo idintoie rauparintoia diasane Aleu kakaiwa diamona rua mo witapu Banabas Saul nata osouwo itune sau euda wanamone waaubamoieno anton.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Mo nata Aleu kakaiwa waaubamono owa tampe bola Seleukia nomoiena. Sape mo waa bedewe odane asiasi anton bonabona Saipirusiwa wimoiena.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Mo antone bonabona sa bolawa ebowa Salamis bedewe wimone waimoie. Sape mo Iuswa gagalou dubu bedewainta God aiawa apana mampo amonantoio eteie. Ita mo sou dea Ion Mak saumodio do laie.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 — ausente —
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 — ausente —
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Girik aiawe me ebowa waia Elimas. Me Banabas Saul nata bodamodia Seagius Paulus mai Iesu bedewe sumanailepi, dia.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Elimas mo bodamodio Saul, ebowa da waia Paul, Aleu kakaiwa nopesano me ewendoe diaidasane wanase,
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 “E ipa Seitan otopa, dewa dodomanau uduudu e onau apanawa, e laga ita kadi daitada nopeeno wainiana! Walama uduudu e Tatamba nolawa euda dewasaiano kadileide!
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 E dewaa sa baiwa Tatamba matangelawa debamaia e osoawo iepio emaa potalepio do wanempa, mai sala ewaa, dia! E emaa potawa do wanempo walama daumawa dialepio aupe sala ewaa.” Saul badowaida epe diedio me emawa giougioulene potaleno wandie. Me meba sau da donsapona intawa dia, me apana da witapa wadape sausape banlepono alepona baiwa wadaetaleidie.
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Gabeman apanawa Seagius Paulus God matangelawa Elimas osowesano ewene ita me waeuwa mukamukauaida etene memesalene Tatamba sumanaiwalen.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Paul nola sosowa do bola Papos ene waa asiasi antone bola Peaga Pampilia bedewe wimoiena. Sape Ion Mak sosowa emone leulene Ierusalemwa alen.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Tane Paul ita me sosowa isiwa do wauwointa antoie Pisidia bedewe bola Antiokiwa wimoiena. Mo sape waimoio Sabat walamawa wiseno mo Iuswa gagalou duwa bedewe odane antone aisintone waimoiena.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Apana sape auwenatuwaieno mo Moses anaanawa ita peroweta girumawa wisiantono eteiena. Ema aupe boru oniedia apanawa Paul ita me sosowa do gagalou wanaubene diamone wanase, “Sosomba, e wasau gagalowa da manlawo winede, ba dia? E gagaloitano no etataa menanede!”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Paul mo epe waio etene enenwisene mo dainantopue asisudewantopua baiwa witapa mampe epadomone wanase, “Sosona Israelwa ita e mida mai Iuswa God sawaitile wainilana deaitopa asisuneanuno wapa!
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 No Israelwa Godimba nosinosimba sonabamona me apanawaida wanantopue waimompa. Ita no nosinosimba bola Isibt bedewe ware ruau waimoio me dewamono uaranton. Mo sape waimoie uarantono God mukawa debama mampe mo banlamono Isibt ene nomonaaubene inanton.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 Mo sala makowa bedewe antoie momodu daitada waio God mai etamope dabuamope emopona, dia, me ideita oniadewasamodio ena 40 dialen.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 God Kanaan bedewe bola 7 apanawa kadikadimone nambemone me apanawaida Israelwa bola sa wanamono bolau wanasane bedewe waimoie.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 Mo mapoido bolau Israel bedewe waimoie ene Isibtiwa wimone waimoie ene sala makowa bedewainta antone Kanaan bedewe odane bolau wanasane waimoiena enawa 450 bedewe segalentuwan. Ema aupe God mo oniamopia apanawa waaubamodio do waimoio ideita God peroweta Samuel walamawa wiseno oniamodie.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Samuel Israel apanawa oniamodio waimoie iririntoiena warereu da segalepe oniamopona. Ita God mo iririu etene Kis otopa Saul, me Beniamin damba bedewe mulena wanamono warereulene oniamona enawa 40 dialen.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Ena sa 40 dialeno aupe God Saul wadenaubeno boleno aupawa Dawid ituno warerelene mo oniamodie. Ita God Dawid umanawa benemalene wane wanase,
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Ita God mapo saualena rua Dawid damba bedewe Israel apanawa mampo Inawamba Iesu wanaubeno wisen.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 Muriwa Iesu wisene nolawa uwaalen, bauta Ion Babatutu God aiawa amonaleidie Israel apanawa uduudu diamodie wadiase, ‘Insaisala leusane kadi ene God mampe dodomanaitana ita babatutuitana.’
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Ion me nolawa diasadie apana waitaramone wanase, ‘E ne ewaneile ambi inseilana ne mida? E inseilana ne Inawala, ba? Sa dia, ne mai e Inawala mida onioniawaitilana! Me mida e onioniawaitilana ne wanawo iede, ne mai apana euda ita dunenteape me sendorowa otawiamope nambemopa.’
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 Sosona Israelwa, e ipa Abraam obampa wainilana, ita do e uwa daitada apanawa mida God sawaitile wainilana, ne asisuneanuno wapa. God inaida gagalowa noida mainimbo wanaubeno wisen.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Tane Ierusalemwa wanwanlala ita mo uwaulala sape waimoia Iesu ipa Inawamba God sauawalena wisene nolaleidia mai atentopona, dia. Mo me wadanaitue kotusane bosaiena bedewe dima me umanawa peroweta bukau bedewe girumantoiena ulaipalen. Ita dima me umanawa peroweta waiena Sabat walamawa ruawantoie wisiantoio apana etei.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Mo Iesu kotusaie kadiwa mai da donsapona bowalepi, dia. Tane mo di Rom gabemaniwa debama Pailat iririsaiena me bosapona.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Dima uduudu me umanawa buka bedewe girumalena segalepia rua mo dewa sa dewasanatue ompa osowe me etepa koros osowe wadanaaubene bo nagawa bedewe ituiena.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Mo me bosaieno tane God me bo bedewe inasano enenwisene wande.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Ita apana mida bauta Iesu do Galiliwae odane Ierusalemwa antoiena walama uara bedewe me mo mampo inawaa segaleidio eweie. Mo no apanamba Israelwa mampo Iesu benemawa waio eteie waimoi.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 No Gagalo euda dialetaa awa winena ipa ema epe: Dima God bauta no nosinosimba mampo saualena,
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 sa ipa Iesu enenwisena bedewe tauma mo obampu mampo ulaipalen. Tane obampu, sa ipa no umanamba wade. Ema umanawa Sam bukawa sasa natawa bedewe girumalena wadi wadiase,
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 Tane God Iesu bo bedewe inasano enenwisena ita me etepa mai boalepia umanawa peroweta girumalena ema epe wade,
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 Tane do wadiase,
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Dawid wandia walamawe God insaisawa dewasantue aupe bolen. Me nosinosiwa bontono teamoienawo tampo dobontoiena ita me etepa bo nagawa bedewe boalen.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Tane me mida God bo bedewe inasano enenwisena etepa mai boalepona, dia.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 — ausente —
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 — ausente —
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Ewanadewaitana dima peroweta bukawa bedewe girumalena mai manlawo segalepi, naepe wadi wadiase,
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 ‘E mida God ebowa wakadisasaile wainilana ando eba memesaitane poka etaidasane boitana. Ipawa e wainilana walamawe ne dewa pokawaauida dewamopo ewane mai sumanaitana. E dewala ema epe: Naita dewa sa segantopua umanawa apana da bauta diaimaalepono muriwa segantopono e mai sumanaiwaitapona, dia.’”
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Apana gagalo sa pokawaaida etane Paul Banabas nata gagalo duwa epua baiwantoio mo nisou waiena Sabat walamawa da osowe wimopue gagalo sa osowe waeuwadewasamopuo atentopu.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Mo gagalo diasane antoio Ius apanawa ita uwa daitada apanawa uara mida Iuswa sumanaibu bedewe odeiena Paul Banabas nata waroromone antoiena. Ita mo antoie into Paul Banabas nata mo mampo gagalontone wabadomoie God inaida amonawa euda bedewentona wankasantopu, mai sumanaibu epuiapu, dia.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Sabat walamawa da bedewe bola sa wanwanlala uduudu, mo ipa Iuswa ita uwa daitada apanawa, Paul Banabas nata Tatamba aiawa amonantopuo etapua awa wimone auweiena.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Tane Iuswa apana uaraia wimoiena ewamone nuau kadiidaleno Paul Banabas nata obumone onau enane Paul gagaloleidio amboitusane wakadisasaiena.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Tane Paul Banabas nata mai mo wakadisau etape Gagalo euda amonawa epona, dia. Ita mo mai sa ba mala do badowa sipoamone waienase, “God insaisawa rua no bauta e Iuswa manlawo God aiawa wadate winene gagalowanten. Tane e God aiawa dabuasale elana, sa ipa eba eueuwaiten e mai rua inawinakasala wadana, dia. E dabuaitena baiwa no elete uwa daitada apanawa mampo Gagalo euda amonantonta.
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 No elete mo mampo Gagalo euda amonantonta, ipawa God no dianene wanase,
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Uwa daitada apanawa gagalo ema etane nuau euleno Tatamba aiawa baiwa God ebowa wadaposisaiena. Ita bedeuwo apana mida God inawinakasala baiwa sonabamona sumanaintoiena.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Paul Banabas nata sape Gagalo euda amonantoio Pisidia bolawa uduudu bedewe wanwanlala Tatamba aiawa etanatuwaiena.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Tane Iuswa nuau kadileno osowe ioto ebou debamau mida God sawantoie waimoia ita do Antiok apanawa uwaulala mampo antone ensimoieno baiwa Paul Banabas nata kutumbu waie wawumoie. Mo menamodia Antiok apanawa sa Paul Banabas nata onau enapue kadimopu. Ita mo wawu gagalowa sa etane wimone Paul Banabas nata tanamone badowa anaanamoiena mai bolauwo wampu, epue aidantopu.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Mo epe dewantoio osowe aposel a baiwantone wauwo popokau wineia bola sawo uwakokomoieno nomon. Sa ipa bola sa apanawa matangelau osouwolepie kadimopia eueuwa dewasaiena. Ita Paul Banabas nata Antiok ene bola Aikonium bedewe nola awa antoiena.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Tane sumanailala Antiok bedewe wanwanlala Aleu kakaiwa nopemono nuaeu debama do waimoie.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.