Atos 13
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARC
1 Antiok ekelesiawa bedeuwo peroweta isiwa ita God aiawa waeuwa apanawa isiwa waimoie. Mo ebou ema epe: Banabas, Simion, ebowa da waia Etepa dubawa, Lusias, me Sairini apanawa ita Manaen, me warere Erod wambaida rua nata muntona.
1 Na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé, e Simeão, chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Mo awodea Tatamba Iesu wadaposisaie ita idintoie rauparintoie waimoio Aleu kakaiwa mo insaisa bedeuwo itune diamone wanase, “E Banabas Saul nata sonabamone awoamona nola ne insena witaposapo dewasampaa baiwa.”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Mo idintoie rauparintoia diasane Aleu kakaiwa diamona rua mo witapu Banabas Saul nata osouwo itune sau euda wanamone waaubamoieno anton.
3 Então, jejuando, e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Mo nata Aleu kakaiwa waaubamono owa tampe bola Seleukia nomoiena. Sape mo waa bedewe odane asiasi anton bonabona Saipirusiwa wimoiena.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Mo antone bonabona sa bolawa ebowa Salamis bedewe wimone waimoie. Sape mo Iuswa gagalou dubu bedewainta God aiawa apana mampo amonantoio eteie. Ita mo sou dea Ion Mak saumodio do laie.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 — ausente —
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu, mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 — ausente —
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, varão prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Girik aiawe me ebowa waia Elimas. Me Banabas Saul nata bodamodia Seagius Paulus mai Iesu bedewe sumanailepi, dia.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Elimas mo bodamodio Saul, ebowa da waia Paul, Aleu kakaiwa nopesano me ewendoe diaidasane wanase,
9 Todavia, Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo e fixando os olhos nele, disse:
10 “E ipa Seitan otopa, dewa dodomanau uduudu e onau apanawa, e laga ita kadi daitada nopeeno wainiana! Walama uduudu e Tatamba nolawa euda dewasaiano kadileide!
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 E dewaa sa baiwa Tatamba matangelawa debamaia e osoawo iepio emaa potalepio do wanempa, mai sala ewaa, dia! E emaa potawa do wanempo walama daumawa dialepio aupe sala ewaa.” Saul badowaida epe diedio me emawa giougioulene potaleno wandie. Me meba sau da donsapona intawa dia, me apana da witapa wadape sausape banlepono alepona baiwa wadaetaleidie.
11 Eis aí, pois, agora, contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. No mesmo instante, a escuridão e as trevas caíram sobre ele, e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Gabeman apanawa Seagius Paulus God matangelawa Elimas osowesano ewene ita me waeuwa mukamukauaida etene memesalene Tatamba sumanaiwalen.
12 Então, o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Paul nola sosowa do bola Papos ene waa asiasi antone bola Peaga Pampilia bedewe wimoiena. Sape Ion Mak sosowa emone leulene Ierusalemwa alen.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Tane Paul ita me sosowa isiwa do wauwointa antoie Pisidia bedewe bola Antiokiwa wimoiena. Mo sape waimoio Sabat walamawa wiseno mo Iuswa gagalou duwa bedewe odane antone aisintone waimoiena.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se.
15 Apana sape auwenatuwaieno mo Moses anaanawa ita peroweta girumawa wisiantono eteiena. Ema aupe boru oniedia apanawa Paul ita me sosowa do gagalou wanaubene diamone wanase, “Sosomba, e wasau gagalowa da manlawo winede, ba dia? E gagaloitano no etataa menanede!”
15 E, depois da lição da Lei e dos Profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Varões irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Paul mo epe waio etene enenwisene mo dainantopue asisudewantopua baiwa witapa mampe epadomone wanase, “Sosona Israelwa ita e mida mai Iuswa God sawaitile wainilana deaitopa asisuneanuno wapa!
16 E, levantando-se Paulo e pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas e os que temeis a Deus, ouvi:
17 No Israelwa Godimba nosinosimba sonabamona me apanawaida wanantopue waimompa. Ita no nosinosimba bola Isibt bedewe ware ruau waimoio me dewamono uaranton. Mo sape waimoie uarantono God mukawa debama mampe mo banlamono Isibt ene nomonaaubene inanton.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso o tirou dela;
18 Mo sala makowa bedewe antoie momodu daitada waio God mai etamope dabuamope emopona, dia, me ideita oniadewasamodio ena 40 dialen.
18 e suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 God Kanaan bedewe bola 7 apanawa kadikadimone nambemone me apanawaida Israelwa bola sa wanamono bolau wanasane bedewe waimoie.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Mo mapoido bolau Israel bedewe waimoie ene Isibtiwa wimone waimoie ene sala makowa bedewainta antone Kanaan bedewe odane bolau wanasane waimoiena enawa 450 bedewe segalentuwan. Ema aupe God mo oniamopia apanawa waaubamodio do waimoio ideita God peroweta Samuel walamawa wiseno oniamodie.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinquenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Samuel Israel apanawa oniamodio waimoie iririntoiena warereu da segalepe oniamopona. Ita God mo iririu etene Kis otopa Saul, me Beniamin damba bedewe mulena wanamono warereulene oniamona enawa 40 dialen.
21 E, depois, pediram um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, a Saul, filho de Quis, varão da tribo de Benjamim.
22 Ena sa 40 dialeno aupe God Saul wadenaubeno boleno aupawa Dawid ituno warerelene mo oniamodie. Ita God Dawid umanawa benemalene wane wanase,
22 E, quando este foi retirado, lhes levantou como rei a Davi, ao qual também deu testemunho e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, varão conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 Ita God mapo saualena rua Dawid damba bedewe Israel apanawa mampo Inawamba Iesu wanaubeno wisen.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel,
24 Muriwa Iesu wisene nolawa uwaalen, bauta Ion Babatutu God aiawa amonaleidie Israel apanawa uduudu diamodie wadiase, ‘Insaisala leusane kadi ene God mampe dodomanaitana ita babatutuitana.’
24 tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo do arrependimento.
25 Ion me nolawa diasadie apana waitaramone wanase, ‘E ne ewaneile ambi inseilana ne mida? E inseilana ne Inawala, ba? Sa dia, ne mai e Inawala mida onioniawaitilana! Me mida e onioniawaitilana ne wanawo iede, ne mai apana euda ita dunenteape me sendorowa otawiamope nambemopa.’
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo ; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as sandálias dos pés.
26 Sosona Israelwa, e ipa Abraam obampa wainilana, ita do e uwa daitada apanawa mida God sawaitile wainilana, ne asisuneanuno wapa. God inaida gagalowa noida mainimbo wanaubeno wisen.
26 Varões irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Tane Ierusalemwa wanwanlala ita mo uwaulala sape waimoia Iesu ipa Inawamba God sauawalena wisene nolaleidia mai atentopona, dia. Mo me wadanaitue kotusane bosaiena bedewe dima me umanawa peroweta bukau bedewe girumantoiena ulaipalen. Ita dima me umanawa peroweta waiena Sabat walamawa ruawantoie wisiantoio apana etei.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se leem todos os sábados.
28 Mo Iesu kotusaie kadiwa mai da donsapona bowalepi, dia. Tane mo di Rom gabemaniwa debama Pailat iririsaiena me bosapona.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Dima uduudu me umanawa buka bedewe girumalena segalepia rua mo dewa sa dewasanatue ompa osowe me etepa koros osowe wadanaaubene bo nagawa bedewe ituiena.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando- o do madeiro, o puseram na sepultura.
30 Mo me bosaieno tane God me bo bedewe inasano enenwisene wande.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Ita apana mida bauta Iesu do Galiliwae odane Ierusalemwa antoiena walama uara bedewe me mo mampo inawaa segaleidio eweie. Mo no apanamba Israelwa mampo Iesu benemawa waio eteie waimoi.
31 E ele, por muitos dias, foi visto pelos que subiram com ele da Galileia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 No Gagalo euda dialetaa awa winena ipa ema epe: Dima God bauta no nosinosimba mampo saualena,
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus,
33 sa ipa Iesu enenwisena bedewe tauma mo obampu mampo ulaipalen. Tane obampu, sa ipa no umanamba wade. Ema umanawa Sam bukawa sasa natawa bedewe girumalena wadi wadiase,
33 como também está escrito no Salmo segundo: Meu filho és tu; hoje te gerei.
34 Tane God Iesu bo bedewe inasano enenwisena ita me etepa mai boalepia umanawa peroweta girumalena ema epe wade,
34 E que o ressuscitaria dos mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse- o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Tane do wadiase,
35 Pelo que também em outro Salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Dawid wandia walamawe God insaisawa dewasantue aupe bolen. Me nosinosiwa bontono teamoienawo tampo dobontoiena ita me etepa bo nagawa bedewe boalen.
36 Porque, na verdade, tendo Davi, no seu tempo, servido conforme a vontade de Deus, dormiu, e foi posto junto de seus pais, e viu a corrupção.
37 Tane me mida God bo bedewe inasano enenwisena etepa mai boalepona, dia.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 — ausente —
38 Seja-vos, pois, notório, varões irmãos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Ewanadewaitana dima peroweta bukawa bedewe girumalena mai manlawo segalepi, naepe wadi wadiase,
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 ‘E mida God ebowa wakadisasaile wainilana ando eba memesaitane poka etaidasane boitana. Ipawa e wainilana walamawe ne dewa pokawaauida dewamopo ewane mai sumanaitana. E dewala ema epe: Naita dewa sa segantopua umanawa apana da bauta diaimaalepono muriwa segantopono e mai sumanaiwaitapona, dia.’”
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei; porque opero uma obra em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Apana gagalo sa pokawaaida etane Paul Banabas nata gagalo duwa epua baiwantoio mo nisou waiena Sabat walamawa da osowe wimopue gagalo sa osowe waeuwadewasamopuo atentopu.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Mo gagalo diasane antoio Ius apanawa ita uwa daitada apanawa uara mida Iuswa sumanaibu bedewe odeiena Paul Banabas nata waroromone antoiena. Ita mo antoie into Paul Banabas nata mo mampo gagalontone wabadomoie God inaida amonawa euda bedewentona wankasantopu, mai sumanaibu epuiapu, dia.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Sabat walamawa da bedewe bola sa wanwanlala uduudu, mo ipa Iuswa ita uwa daitada apanawa, Paul Banabas nata Tatamba aiawa amonantopuo etapua awa wimone auweiena.
44 E, no sábado seguinte, ajuntou-se quase toda a cidade a ouvir a palavra de Deus.
45 Tane Iuswa apana uaraia wimoiena ewamone nuau kadiidaleno Paul Banabas nata obumone onau enane Paul gagaloleidio amboitusane wakadisasaiena.
45 Então, os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo dizia.
46 Tane Paul Banabas nata mai mo wakadisau etape Gagalo euda amonawa epona, dia. Ita mo mai sa ba mala do badowa sipoamone waienase, “God insaisawa rua no bauta e Iuswa manlawo God aiawa wadate winene gagalowanten. Tane e God aiawa dabuasale elana, sa ipa eba eueuwaiten e mai rua inawinakasala wadana, dia. E dabuaitena baiwa no elete uwa daitada apanawa mampo Gagalo euda amonantonta.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e vos não julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 No elete mo mampo Gagalo euda amonantonta, ipawa God no dianene wanase,
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te pus para luz dos gentios, para que sejas de salvação até aos confins da terra.
48 Uwa daitada apanawa gagalo ema etane nuau euleno Tatamba aiawa baiwa God ebowa wadaposisaiena. Ita bedeuwo apana mida God inawinakasala baiwa sonabamona sumanaintoiena.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Paul Banabas nata sape Gagalo euda amonantoio Pisidia bolawa uduudu bedewe wanwanlala Tatamba aiawa etanatuwaiena.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Tane Iuswa nuau kadileno osowe ioto ebou debamau mida God sawantoie waimoia ita do Antiok apanawa uwaulala mampo antone ensimoieno baiwa Paul Banabas nata kutumbu waie wawumoie. Mo menamodia Antiok apanawa sa Paul Banabas nata onau enapue kadimopu. Ita mo wawu gagalowa sa etane wimone Paul Banabas nata tanamone badowa anaanamoiena mai bolauwo wampu, epue aidantopu.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus limites.
51 Mo epe dewantoio osowe aposel a baiwantone wauwo popokau wineia bola sawo uwakokomoieno nomon. Sa ipa bola sa apanawa matangelau osouwolepie kadimopia eueuwa dewasaiena. Ita Paul Banabas nata Antiok ene bola Aikonium bedewe nola awa antoiena.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Tane sumanailala Antiok bedewe wanwanlala Aleu kakaiwa nopemono nuaeu debama do waimoie.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.