Atos 13

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Antiok ekelesiawa bedeuwo peroweta isiwa ita God aiawa waeuwa apanawa isiwa waimoie. Mo ebou ema epe: Banabas, Simion, ebowa da waia Etepa dubawa, Lusias, me Sairini apanawa ita Manaen, me warere Erod wambaida rua nata muntona.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Mo awodea Tatamba Iesu wadaposisaie ita idintoie rauparintoie waimoio Aleu kakaiwa mo insaisa bedeuwo itune diamone wanase, “E Banabas Saul nata sonabamone awoamona nola ne insena witaposapo dewasampaa baiwa.”
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Mo idintoie rauparintoia diasane Aleu kakaiwa diamona rua mo witapu Banabas Saul nata osouwo itune sau euda wanamone waaubamoieno anton.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Mo nata Aleu kakaiwa waaubamono owa tampe bola Seleukia nomoiena. Sape mo waa bedewe odane asiasi anton bonabona Saipirusiwa wimoiena.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Mo antone bonabona sa bolawa ebowa Salamis bedewe wimone waimoie. Sape mo Iuswa gagalou dubu bedewainta God aiawa apana mampo amonantoio eteie. Ita mo sou dea Ion Mak saumodio do laie.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 — ausente —
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 — ausente —
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Girik aiawe me ebowa waia Elimas. Me Banabas Saul nata bodamodia Seagius Paulus mai Iesu bedewe sumanailepi, dia.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Elimas mo bodamodio Saul, ebowa da waia Paul, Aleu kakaiwa nopesano me ewendoe diaidasane wanase,
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 “E ipa Seitan otopa, dewa dodomanau uduudu e onau apanawa, e laga ita kadi daitada nopeeno wainiana! Walama uduudu e Tatamba nolawa euda dewasaiano kadileide!
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 E dewaa sa baiwa Tatamba matangelawa debamaia e osoawo iepio emaa potalepio do wanempa, mai sala ewaa, dia! E emaa potawa do wanempo walama daumawa dialepio aupe sala ewaa.” Saul badowaida epe diedio me emawa giougioulene potaleno wandie. Me meba sau da donsapona intawa dia, me apana da witapa wadape sausape banlepono alepona baiwa wadaetaleidie.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Gabeman apanawa Seagius Paulus God matangelawa Elimas osowesano ewene ita me waeuwa mukamukauaida etene memesalene Tatamba sumanaiwalen.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Paul nola sosowa do bola Papos ene waa asiasi antone bola Peaga Pampilia bedewe wimoiena. Sape Ion Mak sosowa emone leulene Ierusalemwa alen.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Tane Paul ita me sosowa isiwa do wauwointa antoie Pisidia bedewe bola Antiokiwa wimoiena. Mo sape waimoio Sabat walamawa wiseno mo Iuswa gagalou duwa bedewe odane antone aisintone waimoiena.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Apana sape auwenatuwaieno mo Moses anaanawa ita peroweta girumawa wisiantono eteiena. Ema aupe boru oniedia apanawa Paul ita me sosowa do gagalou wanaubene diamone wanase, “Sosomba, e wasau gagalowa da manlawo winede, ba dia? E gagaloitano no etataa menanede!”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Paul mo epe waio etene enenwisene mo dainantopue asisudewantopua baiwa witapa mampe epadomone wanase, “Sosona Israelwa ita e mida mai Iuswa God sawaitile wainilana deaitopa asisuneanuno wapa!
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 No Israelwa Godimba nosinosimba sonabamona me apanawaida wanantopue waimompa. Ita no nosinosimba bola Isibt bedewe ware ruau waimoio me dewamono uaranton. Mo sape waimoie uarantono God mukawa debama mampe mo banlamono Isibt ene nomonaaubene inanton.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 Mo sala makowa bedewe antoie momodu daitada waio God mai etamope dabuamope emopona, dia, me ideita oniadewasamodio ena 40 dialen.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 God Kanaan bedewe bola 7 apanawa kadikadimone nambemone me apanawaida Israelwa bola sa wanamono bolau wanasane bedewe waimoie.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Mo mapoido bolau Israel bedewe waimoie ene Isibtiwa wimone waimoie ene sala makowa bedewainta antone Kanaan bedewe odane bolau wanasane waimoiena enawa 450 bedewe segalentuwan. Ema aupe God mo oniamopia apanawa waaubamodio do waimoio ideita God peroweta Samuel walamawa wiseno oniamodie.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Samuel Israel apanawa oniamodio waimoie iririntoiena warereu da segalepe oniamopona. Ita God mo iririu etene Kis otopa Saul, me Beniamin damba bedewe mulena wanamono warereulene oniamona enawa 40 dialen.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Ena sa 40 dialeno aupe God Saul wadenaubeno boleno aupawa Dawid ituno warerelene mo oniamodie. Ita God Dawid umanawa benemalene wane wanase,
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 Ita God mapo saualena rua Dawid damba bedewe Israel apanawa mampo Inawamba Iesu wanaubeno wisen.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Muriwa Iesu wisene nolawa uwaalen, bauta Ion Babatutu God aiawa amonaleidie Israel apanawa uduudu diamodie wadiase, ‘Insaisala leusane kadi ene God mampe dodomanaitana ita babatutuitana.’
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Ion me nolawa diasadie apana waitaramone wanase, ‘E ne ewaneile ambi inseilana ne mida? E inseilana ne Inawala, ba? Sa dia, ne mai e Inawala mida onioniawaitilana! Me mida e onioniawaitilana ne wanawo iede, ne mai apana euda ita dunenteape me sendorowa otawiamope nambemopa.’
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 Sosona Israelwa, e ipa Abraam obampa wainilana, ita do e uwa daitada apanawa mida God sawaitile wainilana, ne asisuneanuno wapa. God inaida gagalowa noida mainimbo wanaubeno wisen.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Tane Ierusalemwa wanwanlala ita mo uwaulala sape waimoia Iesu ipa Inawamba God sauawalena wisene nolaleidia mai atentopona, dia. Mo me wadanaitue kotusane bosaiena bedewe dima me umanawa peroweta bukau bedewe girumantoiena ulaipalen. Ita dima me umanawa peroweta waiena Sabat walamawa ruawantoie wisiantoio apana etei.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Mo Iesu kotusaie kadiwa mai da donsapona bowalepi, dia. Tane mo di Rom gabemaniwa debama Pailat iririsaiena me bosapona.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Dima uduudu me umanawa buka bedewe girumalena segalepia rua mo dewa sa dewasanatue ompa osowe me etepa koros osowe wadanaaubene bo nagawa bedewe ituiena.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Mo me bosaieno tane God me bo bedewe inasano enenwisene wande.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 Ita apana mida bauta Iesu do Galiliwae odane Ierusalemwa antoiena walama uara bedewe me mo mampo inawaa segaleidio eweie. Mo no apanamba Israelwa mampo Iesu benemawa waio eteie waimoi.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 No Gagalo euda dialetaa awa winena ipa ema epe: Dima God bauta no nosinosimba mampo saualena,
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 sa ipa Iesu enenwisena bedewe tauma mo obampu mampo ulaipalen. Tane obampu, sa ipa no umanamba wade. Ema umanawa Sam bukawa sasa natawa bedewe girumalena wadi wadiase,
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Tane God Iesu bo bedewe inasano enenwisena ita me etepa mai boalepia umanawa peroweta girumalena ema epe wade,
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Tane do wadiase,
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 Dawid wandia walamawe God insaisawa dewasantue aupe bolen. Me nosinosiwa bontono teamoienawo tampo dobontoiena ita me etepa bo nagawa bedewe boalen.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Tane me mida God bo bedewe inasano enenwisena etepa mai boalepona, dia.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 — ausente —
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 — ausente —
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Ewanadewaitana dima peroweta bukawa bedewe girumalena mai manlawo segalepi, naepe wadi wadiase,
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 ‘E mida God ebowa wakadisasaile wainilana ando eba memesaitane poka etaidasane boitana. Ipawa e wainilana walamawe ne dewa pokawaauida dewamopo ewane mai sumanaitana. E dewala ema epe: Naita dewa sa segantopua umanawa apana da bauta diaimaalepono muriwa segantopono e mai sumanaiwaitapona, dia.’”
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Apana gagalo sa pokawaaida etane Paul Banabas nata gagalo duwa epua baiwantoio mo nisou waiena Sabat walamawa da osowe wimopue gagalo sa osowe waeuwadewasamopuo atentopu.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Mo gagalo diasane antoio Ius apanawa ita uwa daitada apanawa uara mida Iuswa sumanaibu bedewe odeiena Paul Banabas nata waroromone antoiena. Ita mo antoie into Paul Banabas nata mo mampo gagalontone wabadomoie God inaida amonawa euda bedewentona wankasantopu, mai sumanaibu epuiapu, dia.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Sabat walamawa da bedewe bola sa wanwanlala uduudu, mo ipa Iuswa ita uwa daitada apanawa, Paul Banabas nata Tatamba aiawa amonantopuo etapua awa wimone auweiena.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Tane Iuswa apana uaraia wimoiena ewamone nuau kadiidaleno Paul Banabas nata obumone onau enane Paul gagaloleidio amboitusane wakadisasaiena.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Tane Paul Banabas nata mai mo wakadisau etape Gagalo euda amonawa epona, dia. Ita mo mai sa ba mala do badowa sipoamone waienase, “God insaisawa rua no bauta e Iuswa manlawo God aiawa wadate winene gagalowanten. Tane e God aiawa dabuasale elana, sa ipa eba eueuwaiten e mai rua inawinakasala wadana, dia. E dabuaitena baiwa no elete uwa daitada apanawa mampo Gagalo euda amonantonta.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 No elete mo mampo Gagalo euda amonantonta, ipawa God no dianene wanase,
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Uwa daitada apanawa gagalo ema etane nuau euleno Tatamba aiawa baiwa God ebowa wadaposisaiena. Ita bedeuwo apana mida God inawinakasala baiwa sonabamona sumanaintoiena.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Paul Banabas nata sape Gagalo euda amonantoio Pisidia bolawa uduudu bedewe wanwanlala Tatamba aiawa etanatuwaiena.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Tane Iuswa nuau kadileno osowe ioto ebou debamau mida God sawantoie waimoia ita do Antiok apanawa uwaulala mampo antone ensimoieno baiwa Paul Banabas nata kutumbu waie wawumoie. Mo menamodia Antiok apanawa sa Paul Banabas nata onau enapue kadimopu. Ita mo wawu gagalowa sa etane wimone Paul Banabas nata tanamone badowa anaanamoiena mai bolauwo wampu, epue aidantopu.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Mo epe dewantoio osowe aposel a baiwantone wauwo popokau wineia bola sawo uwakokomoieno nomon. Sa ipa bola sa apanawa matangelau osouwolepie kadimopia eueuwa dewasaiena. Ita Paul Banabas nata Antiok ene bola Aikonium bedewe nola awa antoiena.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Tane sumanailala Antiok bedewe wanwanlala Aleu kakaiwa nopemono nuaeu debama do waimoie.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.