Atos 12

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aposel Gagalo euda amonantoie laio warere Erod ekelesia apanawa isiwa onau enene kadimopia baiwa wadaitumone diburamon.
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.
2 Ita me sorodiawa diamono rua Ion tatawa Iems wadanaitue isima mampe bosaiena.
2 Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Me dewawa sa kadiwa dewamodio Iuswa ewane nuaeuwantoiena. Mo nuaeuntone mampe Erod dewasaieno Iuswa odau bured sasanasiawaia naia walamawe sorodiawa waaubamono antone Pita do wadanaitue diburasaiena.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, mandou prender Pedro. Eram então os dias dos pães sem fermento.
4 Ita Erod dibura onieia apanawa diamona sorodia uduudu 16 me oniempe waimompa. Ita mo omo ituiena rua sorodia 4 Pita onieie eie antoio tane 4 isiwa wimoie oniei. Tane Erod menasana Pasowa odawa aupe Pita dibura bedewe banlepue nomopuo apana uduudu danauwo me kotusapi.
4 Mandou prendê-lo e lançou-o no cárcere, entregando-o à guarda de quatro grupos, de quatro soldados cada um, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Erod insaisawa ituna rua Pita dibura bedewe wandio Pasowa odawa dialen. Me dibura bedewe wandio ekelesia insaisau uduudu mampe Pita baiwa God mampe rauparintoie.
5 Pedro estava assim encerrado na prisão, mas a Igreja orava sem cessar por ele a Deus.
6 Pasowa odawa dialepia baiwaleidio walama sa bedewe warere Erod insedia imonemba Pita apana danauwo kotusapi. Tadina sawo dibura bedewe Pita sorodia nata sawanauwo ituleidie. Me witapa taumoiena seniwa deawaa sorodia do witapo taumoiena alepia sawa. Ita sorodia nata da dibura duwa moawa onieie waimoie.
6 Ora, quando Herodes estava para o apresentar, naquela mesma noite dormia Pedro entre dois soldados, ligado com duas cadeias. Os guardas, à porta, vigiavam o cárcere.
7 Tane Pita tadina sawo dibura bedewe ituleidio Tatamba enseliwa sapawa debamawa do wisene sapa me ituleidiawo eintewano sapa wan. Ita ensel sa Pita tebipa epene wadamesasane diene wanase, “Tauwadea enawiea!” Me epe wadio seni Pita witape taumoiena pumpu wane ampe nonosinton.
7 De repente, apresentou-se um anjo do Senhor, e uma luz brilhou no recinto. Tocando no lado de Pedro, o anjo despertou-o: Levanta-te depressa, disse ele. Caíram-lhe as cadeias das mãos.
8 Ita ensel Pita diene wanase, “E garaa ita sendoroa do taumoa.” Ensel wana rua me garawa ita sendorowa do taumone enedie. Mape ensel Pita diene wanase, “E garaa onapea wade rupuitee ne wanawo winewo ana!”
8 O anjo ordenou: Cinge-te e calça as tuas sandálias. Ele assim o fez. O anjo acrescentou: Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Ensel epe wane Pita diburalena bolawa ene nosedio me wawe warorosane nosen. God enseliwa me mampe wisene sausano nosen. Tane Pita insedia abo dibura duwa bedewe itulene auwen rua God enseliwa wisene banledio dibura duwa ene nosede.
9 Pedro saiu e seguiu-o, sem saber se era real o que se fazia por meio do anjo. Julgava estar sonhando.
10 Pita epe insedio ensel me banlene iwu apanawa bolau nata emone nomonaaubeiena. Ita mo antone dibura gonaawa moawa irama mampe enabodalawo nomone eneio gonaawa moawa sa badowa winedia meba wadenaubeno bedewainta antone Ierusalem intawa moawa wisenawo nomoiena. Mo nata antoie inta da inta antopua baiwantoio ensel Pita ene aleno mai ewapona.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos da guarda. Chegaram ao portão de ferro, que dá para a cidade, o qual se lhes abriu por si mesmo. Saíram e tomaram juntos uma rua. Em seguida, de súbito, o anjo desapareceu.
11 Ensel Pita ene aleno aupe meba enedie insaisa bedeweleno atenidalene insenase, “God enseliwa mainawo wiseno ewane insena abo auwen rua bedewe ne ensel sa ewedina. Tane sa dia! Ne tauma atenidanten, sa ipa Tatamba enseliwa wanaubeno mainawo wisene Erod kadi bedewe ituneno bonteapona sauneno dibura enaiane di nonen. Iuswa ne kadiwaida donsape bonteapono nuau eulepona anuwa waimoia mampe Tatamba enseliwa wanaubeno sauneno inanten.”
11 Então Pedro tornou a si e disse: Agora vejo que o Senhor mandou verdadeiramente o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12 Pita Tatamba inasana atenidalene ene Ion, ebowa da waia Mak, inawa Meri duwe alen. Tadina sawo Meri duwa bedewe apana uara auwene rauparintoie waimoio mampo wisen.
12 Refletiu um momento e dirigiu-se para a casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos se tinham reunido e faziam oração.
13 Me wisene du moape enene kekesaraleidio Meri nolawa dewalala iwa ebowa Roda du moa wadaauba awa nosene mida du moape kekesaraleidia waitarawalen.
13 Quando bateu à porta de entrada, uma criada, chamada Rode, adiantou-se para escutar.
14 Me epe waitaraleidio Pita sipoasane wanase, “Ne Pita enedina.” Roda aia sa etene atensan, sa ipa Pita aiawa, mai mida. Ita me Pita aiawa etene nuawa eudidaleno du moa wadaaubasia di weuwane sosowa rauparintoia mampo alene nuaeu mampe benemalene wanase, “Sosona, Pita wisene du moape enede!”
14 Mal reconheceu a voz de Pedro, de tanta alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, foi anunciar que era Pedro que estava à porta.
15 Mo rauparintoie waimoia Roda epe wadio etane diane waienase, “E insaisaa koakoalen, ba, Pita umanawa epe waiana? Me dibura bedewe wande!” Mo epe waio me diamone wanase, “Dia, ne ulaipa wadina, Pita wisene enede, mai apana da!” Me badowaida epe diamodio mo waienase, “Sa dauwa mai meida eneipona, dia! No inseitana God enseliwa Pita oniempa wanaubeno wisene enede.”
15 Disseram-lhe: Estás louca! Mas ela persistia em afirmar que era verdade. Diziam eles: Então é o seu anjo.
16 Mo me wakoawa waie waimoio Pita du moape enedie kainokaino kekesaraleidio mo du moape nomone du moa wadanaaubene me ewane memesaidantone nuaeu gagalowa me mampe waie.
16 Pedro continuava a bater. Afinal abriram a porta, viram-no e ficaram atônitos.
17 Ita Pita mo gagalontoia epue dainantopua baiwa witapa mampe epadomono dainantoieno me Tatamba dibura bedewe banleno dibura eniene nosena umanawa mo diadewasamono eteiena. Me mo diadewasamono dialeno aupe diamone wanase, “Dima segalena umanawa Iems ita sumanai sosomba isiwa do diamono etapu!” Me gagalo sa diamontue emone bola dawo alen.
17 Ele, acenando-lhes com a mão que se calassem, contou como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse: Comunicai-o a Tiago e aos irmãos. Em seguida, saiu dali e retirou-se para outro lugar.
18 Pita mampe tadino dewa ema segalen. Tane walama pu wano sorodia dibura onieia insakoa debama mampo wiseno waienase, “Pita naepe? Me ambi dewalene nainta nosene alen?”
18 Logo que amanheceu, houve um sobressalto pouco comum entre os soldados sobre o que acontecera a Pedro.
19 Pita dibura ene aleno aupawa ewanasue sorodia Erod benemasaieno etene mo diamona me banusapue antopue donsapue wadapuitudepi. Mo antone Pita banusaie laie, mai donsapona, dia, ita me banusaia eiena. Sorodia Pita banusanalewantoiena osowe Erod dibura onieia apanawa badowa diamodie nuau endia wapudewantopuo me atendewalepi. Ita Erod sorodiawa da diamona mo bomopu.
19 Herodes, procurando-o e não o achando, instaurou um processo contra os guardas e mandou supliciá-los. Em seguida, desceu da Judéia para Cesaréia, onde permaneceu.
20 Walama sawo Taire ita Saidon apanawa Erod do diadiantoiena ita me nuawa kadiidalen mo mampo.
20 Estava Herodes em conflito com os habitantes de Tiro e de Sidônia. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele, e, com o favor de Blasto, que era camareiro do rei, pediram a paz. {Porque a sua região era abastecida por ele.}
21 Ema aupe Erod walama dea sonabena osowe me garawa eubuida taumone kolaiwatawa osowe waine apana danauwo gagaloleidie.
21 No dia marcado, Herodes, vestido em traje real, sentou-se no tribunal e lhes dirigiu uma alocução.
22 Apana sape auweiena me gagalowa etane nuau eudidaleno Erod ebowa ionosaie mukantoie waiase, “Ema mai apanaida gagaloleipona, dia, no god da gagaloleidio eteitana.”
22 O povo aplaudia: É a voz de um deus, e não de um homem!
23 Apana Erod God rua waie ionosaio me wabodamopona ene dainaleno osowe Tatamba God enseliwa me matangelasano motamota me bedewa naio bo kadiwa bolen.
23 No mesmo instante, o anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado honra a Deus. E, roído de vermes, expirou.
24 Erod bolena aupe God aiawa bola uara bedeuwo inilene debamaleidie.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se espalhava sempre mais.
25 Tane Banabas Saul nata Ierusalem bedewe mane nuaparelala baibu ituia nolawa diasane mo sou Ion, ebowa da waia Mak, do leuntone Antiokiwa antoiena.
25 Tendo Barnabé e Saulo concluído a sua missão, voltaram de Jerusalém {a Antioquia}, levando consigo João, que tem por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.