Atos 12

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aposel Gagalo euda amonantoie laio warere Erod ekelesia apanawa isiwa onau enene kadimopia baiwa wadaitumone diburamon.
1 Por aquele tempo, o rei Herodes mandou prender alguns da igreja para os maltratar.
2 Ita me sorodiawa diamono rua Ion tatawa Iems wadanaitue isima mampe bosaiena.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Me dewawa sa kadiwa dewamodio Iuswa ewane nuaeuwantoiena. Mo nuaeuntone mampe Erod dewasaieno Iuswa odau bured sasanasiawaia naia walamawe sorodiawa waaubamono antone Pita do wadanaitue diburasaiena.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, prosseguiu, mandando prender também Pedro. E eram os dias dos pães sem fermento.
4 Ita Erod dibura onieia apanawa diamona sorodia uduudu 16 me oniempe waimompa. Ita mo omo ituiena rua sorodia 4 Pita onieie eie antoio tane 4 isiwa wimoie oniei. Tane Erod menasana Pasowa odawa aupe Pita dibura bedewe banlepue nomopuo apana uduudu danauwo me kotusapi.
4 Depois de prendê-lo, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem. A intenção de Herodes era apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Erod insaisawa ituna rua Pita dibura bedewe wandio Pasowa odawa dialen. Me dibura bedewe wandio ekelesia insaisau uduudu mampe Pita baiwa God mampe rauparintoie.
5 E assim Pedro estava guardado na prisão; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Pasowa odawa dialepia baiwaleidio walama sa bedewe warere Erod insedia imonemba Pita apana danauwo kotusapi. Tadina sawo dibura bedewe Pita sorodia nata sawanauwo ituleidie. Me witapa taumoiena seniwa deawaa sorodia do witapo taumoiena alepia sawa. Ita sorodia nata da dibura duwa moawa onieie waimoie.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro dormia entre dois soldados, preso com duas correntes. Sentinelas, junto à porta, guardavam a prisão.
7 Tane Pita tadina sawo dibura bedewe ituleidio Tatamba enseliwa sapawa debamawa do wisene sapa me ituleidiawo eintewano sapa wan. Ita ensel sa Pita tebipa epene wadamesasane diene wanase, “Tauwadea enawiea!” Me epe wadio seni Pita witape taumoiena pumpu wane ampe nonosinton.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão. O anjo tocou no lado de Pedro e o despertou, dizendo: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 Ita ensel Pita diene wanase, “E garaa ita sendoroa do taumoa.” Ensel wana rua me garawa ita sendorowa do taumone enedie. Mape ensel Pita diene wanase, “E garaa onapea wade rupuitee ne wanawo winewo ana!”
8 E o anjo continuou: — Coloque o cinto e calce as sandálias. E ele assim o fez. O anjo lhe disse mais: — Ponha a capa e siga-me.
9 Ensel epe wane Pita diburalena bolawa ene nosedio me wawe warorosane nosen. God enseliwa me mampe wisene sausano nosen. Tane Pita insedia abo dibura duwa bedewe itulene auwen rua God enseliwa wisene banledio dibura duwa ene nosede.
9 Então, saindo, Pedro o seguia, não sabendo que era real o que estava sendo feito pelo anjo; ele pensava que era uma visão.
10 Pita epe insedio ensel me banlene iwu apanawa bolau nata emone nomonaaubeiena. Ita mo antone dibura gonaawa moawa irama mampe enabodalawo nomone eneio gonaawa moawa sa badowa winedia meba wadenaubeno bedewainta antone Ierusalem intawa moawa wisenawo nomoiena. Mo nata antoie inta da inta antopua baiwantoio ensel Pita ene aleno mai ewapona.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se afastou dele.
11 Ensel Pita ene aleno aupe meba enedie insaisa bedeweleno atenidalene insenase, “God enseliwa mainawo wiseno ewane insena abo auwen rua bedewe ne ensel sa ewedina. Tane sa dia! Ne tauma atenidanten, sa ipa Tatamba enseliwa wanaubeno mainawo wisene Erod kadi bedewe ituneno bonteapona sauneno dibura enaiane di nonen. Iuswa ne kadiwaida donsape bonteapono nuau eulepona anuwa waimoia mampe Tatamba enseliwa wanaubeno sauneno inanten.”
11 Então Pedro, caindo em si, disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judeu.
12 Pita Tatamba inasana atenidalene ene Ion, ebowa da waia Mak, inawa Meri duwe alen. Tadina sawo Meri duwa bedewe apana uara auwene rauparintoie waimoio mampo wisen.
12 Ao se dar conta disso, Pedro resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Me wisene du moape enene kekesaraleidio Meri nolawa dewalala iwa ebowa Roda du moa wadaauba awa nosene mida du moape kekesaraleidia waitarawalen.
13 Quando ele bateu à porta da frente, uma empregada, chamada Rode, foi ver quem era.
14 Me epe waitaraleidio Pita sipoasane wanase, “Ne Pita enedina.” Roda aia sa etene atensan, sa ipa Pita aiawa, mai mida. Ita me Pita aiawa etene nuawa eudidaleno du moa wadaaubasia di weuwane sosowa rauparintoia mampo alene nuaeu mampe benemalene wanase, “Sosona, Pita wisene du moape enede!”
14 Reconhecendo a voz de Pedro, ficou tão alegre que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava à porta.
15 Mo rauparintoie waimoia Roda epe wadio etane diane waienase, “E insaisaa koakoalen, ba, Pita umanawa epe waiana? Me dibura bedewe wande!” Mo epe waio me diamone wanase, “Dia, ne ulaipa wadina, Pita wisene enede, mai apana da!” Me badowaida epe diamodio mo waienase, “Sa dauwa mai meida eneipona, dia! No inseitana God enseliwa Pita oniempa wanaubeno wisene enede.”
15 Então os outros disseram: — Você ficou louca! Ela, porém, persistia em afirmar que era verdade. Então disseram: — É o anjo dele.
16 Mo me wakoawa waie waimoio Pita du moape enedie kainokaino kekesaraleidio mo du moape nomone du moa wadanaaubene me ewane memesaidantone nuaeu gagalowa me mampe waie.
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Quando abriram a porta, viram-no e ficaram admirados.
17 Ita Pita mo gagalontoia epue dainantopua baiwa witapa mampe epadomono dainantoieno me Tatamba dibura bedewe banleno dibura eniene nosena umanawa mo diadewasamono eteiena. Me mo diadewasamono dialeno aupe diamone wanase, “Dima segalena umanawa Iems ita sumanai sosomba isiwa do diamono etapu!” Me gagalo sa diamontue emone bola dawo alen.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tinha tirado da prisão. E acrescentou: — Anunciem isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, foi para outro lugar.
18 Pita mampe tadino dewa ema segalen. Tane walama pu wano sorodia dibura onieia insakoa debama mampo wiseno waienase, “Pita naepe? Me ambi dewalene nainta nosene alen?”
18 Quando amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido com Pedro.
19 Pita dibura ene aleno aupawa ewanasue sorodia Erod benemasaieno etene mo diamona me banusapue antopue donsapue wadapuitudepi. Mo antone Pita banusaie laie, mai donsapona, dia, ita me banusaia eiena. Sorodia Pita banusanalewantoiena osowe Erod dibura onieia apanawa badowa diamodie nuau endia wapudewantopuo me atendewalepi. Ita Erod sorodiawa da diamona mo bomopu.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a interrogatório, ordenou que se aplicasse a pena de morte. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Walama sawo Taire ita Saidon apanawa Erod do diadiantoiena ita me nuawa kadiidalen mo mampo.
20 Havia uma séria divergência entre Herodes e os moradores de Tiro e de Sidom. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de obter o apoio de Blasto, que era assessor do rei, pediram paz, porque a terra deles recebia alimentos do país do rei.
21 Ema aupe Erod walama dea sonabena osowe me garawa eubuida taumone kolaiwatawa osowe waine apana danauwo gagaloleidie.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de traje real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra.
22 Apana sape auweiena me gagalowa etane nuau eudidaleno Erod ebowa ionosaie mukantoie waiase, “Ema mai apanaida gagaloleipona, dia, no god da gagaloleidio eteitana.”
22 E o povo gritava: — É voz de um deus, e não de um homem!
23 Apana Erod God rua waie ionosaio me wabodamopona ene dainaleno osowe Tatamba God enseliwa me matangelasano motamota me bedewa naio bo kadiwa bolen.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, morreu.
24 Erod bolena aupe God aiawa bola uara bedeuwo inilene debamaleidie.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Tane Banabas Saul nata Ierusalem bedewe mane nuaparelala baibu ituia nolawa diasane mo sou Ion, ebowa da waia Mak, do leuntone Antiokiwa antoiena.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, trazendo consigo João, também chamado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.