Atos 12

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aposel Gagalo euda amonantoie laio warere Erod ekelesia apanawa isiwa onau enene kadimopia baiwa wadaitumone diburamon.
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes estendeu as mãos sobre alguns da igreja para os maltratar;
2 Ita me sorodiawa diamono rua Ion tatawa Iems wadanaitue isima mampe bosaiena.
2 e matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Me dewawa sa kadiwa dewamodio Iuswa ewane nuaeuwantoiena. Mo nuaeuntone mampe Erod dewasaieno Iuswa odau bured sasanasiawaia naia walamawe sorodiawa waaubamono antone Pita do wadanaitue diburasaiena.
3 E, vendo que isso agradara aos judeus, continuou, mandando prender também a Pedro. E eram os dias dos asmos.
4 Ita Erod dibura onieia apanawa diamona sorodia uduudu 16 me oniempe waimompa. Ita mo omo ituiena rua sorodia 4 Pita onieie eie antoio tane 4 isiwa wimoie oniei. Tane Erod menasana Pasowa odawa aupe Pita dibura bedewe banlepue nomopuo apana uduudu danauwo me kotusapi.
4 E, havendo-o prendido, o encerrou na prisão, entregando- o a quatro quaternos de soldados, para que o guardassem, querendo apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Erod insaisawa ituna rua Pita dibura bedewe wandio Pasowa odawa dialen. Me dibura bedewe wandio ekelesia insaisau uduudu mampe Pita baiwa God mampe rauparintoie.
5 Pedro, pois, era guardado na prisão; mas a igreja fazia contínua oração por ele a Deus.
6 Pasowa odawa dialepia baiwaleidio walama sa bedewe warere Erod insedia imonemba Pita apana danauwo kotusapi. Tadina sawo dibura bedewe Pita sorodia nata sawanauwo ituleidie. Me witapa taumoiena seniwa deawaa sorodia do witapo taumoiena alepia sawa. Ita sorodia nata da dibura duwa moawa onieie waimoie.
6 E, quando Herodes estava para o fazer comparecer, nessa mesma noite, estava Pedro dormindo entre dois soldados, ligado com duas cadeias, e os guardas diante da porta guardavam a prisão.
7 Tane Pita tadina sawo dibura bedewe ituleidio Tatamba enseliwa sapawa debamawa do wisene sapa me ituleidiawo eintewano sapa wan. Ita ensel sa Pita tebipa epene wadamesasane diene wanase, “Tauwadea enawiea!” Me epe wadio seni Pita witape taumoiena pumpu wane ampe nonosinton.
7 E eis que sobreveio o anjo do Senhor, e resplandeceu uma luz na prisão; e, tocando a Pedro no lado, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! E caíram-lhe das mãos as cadeias.
8 Ita ensel Pita diene wanase, “E garaa ita sendoroa do taumoa.” Ensel wana rua me garawa ita sendorowa do taumone enedie. Mape ensel Pita diene wanase, “E garaa onapea wade rupuitee ne wanawo winewo ana!”
8 E disse-lhe o anjo: Cinge-te e ata as tuas sandálias. E ele o fez assim. Disse-lhe mais: Lança às costas a tua capa e segue-me.
9 Ensel epe wane Pita diburalena bolawa ene nosedio me wawe warorosane nosen. God enseliwa me mampe wisene sausano nosen. Tane Pita insedia abo dibura duwa bedewe itulene auwen rua God enseliwa wisene banledio dibura duwa ene nosede.
9 E, saindo, o seguia. E não sabia que era real o que estava sendo feito pelo anjo, mas cuidava que via alguma visão.
10 Pita epe insedio ensel me banlene iwu apanawa bolau nata emone nomonaaubeiena. Ita mo antone dibura gonaawa moawa irama mampe enabodalawo nomone eneio gonaawa moawa sa badowa winedia meba wadenaubeno bedewainta antone Ierusalem intawa moawa wisenawo nomoiena. Mo nata antoie inta da inta antopua baiwantoio ensel Pita ene aleno mai ewapona.
10 E, quando passaram a primeira e a segunda guarda, chegaram à porta de ferro que dá para a cidade, a qual se lhes abriu por si mesma; e, tendo saído, percorreram uma rua, e logo o anjo se apartou dele.
11 Ensel Pita ene aleno aupe meba enedie insaisa bedeweleno atenidalene insenase, “God enseliwa mainawo wiseno ewane insena abo auwen rua bedewe ne ensel sa ewedina. Tane sa dia! Ne tauma atenidanten, sa ipa Tatamba enseliwa wanaubeno mainawo wisene Erod kadi bedewe ituneno bonteapona sauneno dibura enaiane di nonen. Iuswa ne kadiwaida donsape bonteapono nuau eulepona anuwa waimoia mampe Tatamba enseliwa wanaubeno sauneno inanten.”
11 E Pedro, tornando a si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que o povo dos judeus esperava.
12 Pita Tatamba inasana atenidalene ene Ion, ebowa da waia Mak, inawa Meri duwe alen. Tadina sawo Meri duwa bedewe apana uara auwene rauparintoie waimoio mampo wisen.
12 E, considerando ele nisso, foi à casa de Maria, mãe de João, que tinha por sobrenome Marcos, onde muitos estavam reunidos e oravam.
13 Me wisene du moape enene kekesaraleidio Meri nolawa dewalala iwa ebowa Roda du moa wadaauba awa nosene mida du moape kekesaraleidia waitarawalen.
13 E, batendo Pedro à porta do pátio, uma menina chamada Rode saiu a escutar.
14 Me epe waitaraleidio Pita sipoasane wanase, “Ne Pita enedina.” Roda aia sa etene atensan, sa ipa Pita aiawa, mai mida. Ita me Pita aiawa etene nuawa eudidaleno du moa wadaaubasia di weuwane sosowa rauparintoia mampo alene nuaeu mampe benemalene wanase, “Sosona, Pita wisene du moape enede!”
14 E, conhecendo a voz de Pedro, de alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, anunciou que Pedro estava à porta.
15 Mo rauparintoie waimoia Roda epe wadio etane diane waienase, “E insaisaa koakoalen, ba, Pita umanawa epe waiana? Me dibura bedewe wande!” Mo epe waio me diamone wanase, “Dia, ne ulaipa wadina, Pita wisene enede, mai apana da!” Me badowaida epe diamodio mo waienase, “Sa dauwa mai meida eneipona, dia! No inseitana God enseliwa Pita oniempa wanaubeno wisene enede.”
15 E disseram-lhe: Estás fora de ti. Mas ela afirmava que assim era. E diziam: É o seu anjo.
16 Mo me wakoawa waie waimoio Pita du moape enedie kainokaino kekesaraleidio mo du moape nomone du moa wadanaaubene me ewane memesaidantone nuaeu gagalowa me mampe waie.
16 Mas Pedro perseverava em bater, e, quando abriram, viram-no e se espantaram.
17 Ita Pita mo gagalontoia epue dainantopua baiwa witapa mampe epadomono dainantoieno me Tatamba dibura bedewe banleno dibura eniene nosena umanawa mo diadewasamono eteiena. Me mo diadewasamono dialeno aupe diamone wanase, “Dima segalena umanawa Iems ita sumanai sosomba isiwa do diamono etapu!” Me gagalo sa diamontue emone bola dawo alen.
17 E, acenando-lhes ele com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e disse: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, partiu para outro lugar.
18 Pita mampe tadino dewa ema segalen. Tane walama pu wano sorodia dibura onieia insakoa debama mampo wiseno waienase, “Pita naepe? Me ambi dewalene nainta nosene alen?”
18 E, sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que seria feito de Pedro.
19 Pita dibura ene aleno aupawa ewanasue sorodia Erod benemasaieno etene mo diamona me banusapue antopue donsapue wadapuitudepi. Mo antone Pita banusaie laie, mai donsapona, dia, ita me banusaia eiena. Sorodia Pita banusanalewantoiena osowe Erod dibura onieia apanawa badowa diamodie nuau endia wapudewantopuo me atendewalepi. Ita Erod sorodiawa da diamona mo bomopu.
19 E, quando Herodes o procurou e o não achou, feita inquirição aos guardas, mandou-os justiçar. E, partindo da Judeia para Cesareia, ficou ali.
20 Walama sawo Taire ita Saidon apanawa Erod do diadiantoiena ita me nuawa kadiidalen mo mampo.
20 E ele estava irritado com os de Tiro e de Sidom; mas estes, vindo de comum acordo ter com ele e obtendo a amizade de Blasto, que era o camarista do rei, pediam paz, porquanto o seu país se abastecia do país do rei.
21 Ema aupe Erod walama dea sonabena osowe me garawa eubuida taumone kolaiwatawa osowe waine apana danauwo gagaloleidie.
21 E, num dia designado, vestindo Herodes as vestes reais, estava assentado no tribunal e lhes dirigiu a palavra.
22 Apana sape auweiena me gagalowa etane nuau eudidaleno Erod ebowa ionosaie mukantoie waiase, “Ema mai apanaida gagaloleipona, dia, no god da gagaloleidio eteitana.”
22 E o povo exclamava: Voz de Deus, e não de homem!
23 Apana Erod God rua waie ionosaio me wabodamopona ene dainaleno osowe Tatamba God enseliwa me matangelasano motamota me bedewa naio bo kadiwa bolen.
23 No mesmo instante, feriu-o o anjo do Senhor, porque não deu glória a Deus; e, comido de bichos, expirou.
24 Erod bolena aupe God aiawa bola uara bedeuwo inilene debamaleidie.
24 E a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Tane Banabas Saul nata Ierusalem bedewe mane nuaparelala baibu ituia nolawa diasane mo sou Ion, ebowa da waia Mak, do leuntone Antiokiwa antoiena.
25 E Barnabé e Saulo, havendo terminado aquele serviço, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, que tinha por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.