Atos 12

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aposel Gagalo euda amonantoie laio warere Erod ekelesia apanawa isiwa onau enene kadimopia baiwa wadaitumone diburamon.
1 Por aquele mesmo tempo o rei Herodes estendeu as mãos sobre alguns da igreja, para os maltratar;
2 Ita me sorodiawa diamono rua Ion tatawa Iems wadanaitue isima mampe bosaiena.
2 e matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Me dewawa sa kadiwa dewamodio Iuswa ewane nuaeuwantoiena. Mo nuaeuntone mampe Erod dewasaieno Iuswa odau bured sasanasiawaia naia walamawe sorodiawa waaubamono antone Pita do wadanaitue diburasaiena.
3 Vendo que isso agradava aos judeus, continuou, mandando prender também a Pedro. {Eram então os dias dos pães ázimos.}
4 Ita Erod dibura onieia apanawa diamona sorodia uduudu 16 me oniempe waimompa. Ita mo omo ituiena rua sorodia 4 Pita onieie eie antoio tane 4 isiwa wimoie oniei. Tane Erod menasana Pasowa odawa aupe Pita dibura bedewe banlepue nomopuo apana uduudu danauwo me kotusapi.
4 E, havendo-o prendido, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro grupos de quatro soldados cada um para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da páscoa.
5 Erod insaisawa ituna rua Pita dibura bedewe wandio Pasowa odawa dialen. Me dibura bedewe wandio ekelesia insaisau uduudu mampe Pita baiwa God mampe rauparintoie.
5 Pedro, pois, estava guardado na prisão; mas a igreja orava com insistência a Deus por ele.
6 Pasowa odawa dialepia baiwaleidio walama sa bedewe warere Erod insedia imonemba Pita apana danauwo kotusapi. Tadina sawo dibura bedewe Pita sorodia nata sawanauwo ituleidie. Me witapa taumoiena seniwa deawaa sorodia do witapo taumoiena alepia sawa. Ita sorodia nata da dibura duwa moawa onieie waimoie.
6 Ora quando Herodes estava para apresentá-lo, nessa mesma noite estava Pedro dormindo entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias e as sentinelas diante da porta guardavam a prisão.
7 Tane Pita tadina sawo dibura bedewe ituleidio Tatamba enseliwa sapawa debamawa do wisene sapa me ituleidiawo eintewano sapa wan. Ita ensel sa Pita tebipa epene wadamesasane diene wanase, “Tauwadea enawiea!” Me epe wadio seni Pita witape taumoiena pumpu wane ampe nonosinton.
7 E eis que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz resplandeceu na prisão; e ele, tocando no lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa. E caíram-lhe das mãos as cadeias.
8 Ita ensel Pita diene wanase, “E garaa ita sendoroa do taumoa.” Ensel wana rua me garawa ita sendorowa do taumone enedie. Mape ensel Pita diene wanase, “E garaa onapea wade rupuitee ne wanawo winewo ana!”
8 Disse-lhe ainda o anjo: Cinge-te e calça as tuas sandálias. E ele o fez. Disse-lhe mais; Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Ensel epe wane Pita diburalena bolawa ene nosedio me wawe warorosane nosen. God enseliwa me mampe wisene sausano nosen. Tane Pita insedia abo dibura duwa bedewe itulene auwen rua God enseliwa wisene banledio dibura duwa ene nosede.
9 Pedro, saindo, o seguia, mesmo sem compreender que era real o que se fazia por intermédio de um anjo, julgando que era uma visão.
10 Pita epe insedio ensel me banlene iwu apanawa bolau nata emone nomonaaubeiena. Ita mo antone dibura gonaawa moawa irama mampe enabodalawo nomone eneio gonaawa moawa sa badowa winedia meba wadenaubeno bedewainta antone Ierusalem intawa moawa wisenawo nomoiena. Mo nata antoie inta da inta antopua baiwantoio ensel Pita ene aleno mai ewapona.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram à porta de ferro, que dá para a cidade, a qual se lhes abriu por si mesma; e tendo saído, passaram uma rua, e logo o anjo se apartou dele.
11 Ensel Pita ene aleno aupe meba enedie insaisa bedeweleno atenidalene insenase, “God enseliwa mainawo wiseno ewane insena abo auwen rua bedewe ne ensel sa ewedina. Tane sa dia! Ne tauma atenidanten, sa ipa Tatamba enseliwa wanaubeno mainawo wisene Erod kadi bedewe ituneno bonteapona sauneno dibura enaiane di nonen. Iuswa ne kadiwaida donsape bonteapono nuau eulepona anuwa waimoia mampe Tatamba enseliwa wanaubeno sauneno inanten.”
11 Pedro então, tornando a si, disse: Agora sei verdadeiramente que o Senhor enviou o seu anjo, e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo dos judeus.
12 Pita Tatamba inasana atenidalene ene Ion, ebowa da waia Mak, inawa Meri duwe alen. Tadina sawo Meri duwa bedewe apana uara auwene rauparintoie waimoio mampo wisen.
12 Depois de assim refletir foi à casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitas pessoas estavam reunidas e oravam.
13 Me wisene du moape enene kekesaraleidio Meri nolawa dewalala iwa ebowa Roda du moa wadaauba awa nosene mida du moape kekesaraleidia waitarawalen.
13 Quando ele bateu ao portão do pátio, uma criada chamada Rode saiu a escutar;
14 Me epe waitaraleidio Pita sipoasane wanase, “Ne Pita enedina.” Roda aia sa etene atensan, sa ipa Pita aiawa, mai mida. Ita me Pita aiawa etene nuawa eudidaleno du moa wadaaubasia di weuwane sosowa rauparintoia mampo alene nuaeu mampe benemalene wanase, “Sosona, Pita wisene du moape enede!”
14 e, reconhecendo a voz de Pedro, de gozo não abriu o portão, mas, correndo para dentro, anunciou que Pedro estava lá fora.
15 Mo rauparintoie waimoia Roda epe wadio etane diane waienase, “E insaisaa koakoalen, ba, Pita umanawa epe waiana? Me dibura bedewe wande!” Mo epe waio me diamone wanase, “Dia, ne ulaipa wadina, Pita wisene enede, mai apana da!” Me badowaida epe diamodio mo waienase, “Sa dauwa mai meida eneipona, dia! No inseitana God enseliwa Pita oniempa wanaubeno wisene enede.”
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, assegurava que assim era. Eles então diziam: É o seu anjo.
16 Mo me wakoawa waie waimoio Pita du moape enedie kainokaino kekesaraleidio mo du moape nomone du moa wadanaaubene me ewane memesaidantone nuaeu gagalowa me mampe waie.
16 Mas Pedro continuava a bater, e, quando abriram, viram-no e pasmaram.
17 Ita Pita mo gagalontoia epue dainantopua baiwa witapa mampe epadomono dainantoieno me Tatamba dibura bedewe banleno dibura eniene nosena umanawa mo diadewasamono eteiena. Me mo diadewasamono dialeno aupe diamone wanase, “Dima segalena umanawa Iems ita sumanai sosomba isiwa do diamono etapu!” Me gagalo sa diamontue emone bola dawo alen.
17 Mas ele, acenando-lhes com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão, e disse: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, partiu para outro lugar.
18 Pita mampe tadino dewa ema segalen. Tane walama pu wano sorodia dibura onieia insakoa debama mampo wiseno waienase, “Pita naepe? Me ambi dewalene nainta nosene alen?”
18 Logo que amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria sido feito de Pedro.
19 Pita dibura ene aleno aupawa ewanasue sorodia Erod benemasaieno etene mo diamona me banusapue antopue donsapue wadapuitudepi. Mo antone Pita banusaie laie, mai donsapona, dia, ita me banusaia eiena. Sorodia Pita banusanalewantoiena osowe Erod dibura onieia apanawa badowa diamodie nuau endia wapudewantopuo me atendewalepi. Ita Erod sorodiawa da diamona mo bomopu.
19 E Herodes, tendo-o procurado e não o achando, inquiriu as sentinelas e mandou que fossem justiçadas; e descendo da Judéia para Cesaréia, demorou-se ali.
20 Walama sawo Taire ita Saidon apanawa Erod do diadiantoiena ita me nuawa kadiidalen mo mampo.
20 Ora, Herodes estava muito irritado contra os de Tiro e de Sidom; mas estes, vindo de comum acordo ter com ele e obtendo a amizade de Blasto, camareiro do rei, pediam paz, porquanto o seu país se abastecia do país do rei.
21 Ema aupe Erod walama dea sonabena osowe me garawa eubuida taumone kolaiwatawa osowe waine apana danauwo gagaloleidie.
21 Num dia designado, Herodes, vestido de trajes reais, sentou-se no trono e dirigia-lhes a palavra.
22 Apana sape auweiena me gagalowa etane nuau eudidaleno Erod ebowa ionosaie mukantoie waiase, “Ema mai apanaida gagaloleipona, dia, no god da gagaloleidio eteitana.”
22 E o povo exclamava: É a voz de um deus, e não de um homem.
23 Apana Erod God rua waie ionosaio me wabodamopona ene dainaleno osowe Tatamba God enseliwa me matangelasano motamota me bedewa naio bo kadiwa bolen.
23 No mesmo instante o anjo do Senhor o feriu, porque não deu glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Erod bolena aupe God aiawa bola uara bedeuwo inilene debamaleidie.
24 E a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Tane Banabas Saul nata Ierusalem bedewe mane nuaparelala baibu ituia nolawa diasane mo sou Ion, ebowa da waia Mak, do leuntone Antiokiwa antoiena.
25 Barnabé e Saulo, havendo terminado aquele serviço, voltaram de Jerusalém, levando consigo a João, que tem por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.