Atos 12

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aposel Gagalo euda amonantoie laio warere Erod ekelesia apanawa isiwa onau enene kadimopia baiwa wadaitumone diburamon.
1 Por essa época, o rei Herodes Agripa começou a perseguir violentamente algumas pessoas da igreja.
2 Ita me sorodiawa diamono rua Ion tatawa Iems wadanaitue isima mampe bosaiena.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Me dewawa sa kadiwa dewamodio Iuswa ewane nuaeuwantoiena. Mo nuaeuntone mampe Erod dewasaieno Iuswa odau bured sasanasiawaia naia walamawe sorodiawa waaubamono antone Pita do wadanaitue diburasaiena.
3 Quando Herodes viu quanto isso agradava os judeus, também prendeu Pedro durante a celebração da Festa dos Pães sem Fermento.
4 Ita Erod dibura onieia apanawa diamona sorodia uduudu 16 me oniempe waimompa. Ita mo omo ituiena rua sorodia 4 Pita onieie eie antoio tane 4 isiwa wimoie oniei. Tane Erod menasana Pasowa odawa aupe Pita dibura bedewe banlepue nomopuo apana uduudu danauwo me kotusapi.
4 Depois, lançou-o na cadeia, sob a guarda de quatro escoltas, cada uma com quatro soldados. A intenção de Herodes era apresentar Pedro aos judeus para julgamento público depois da Páscoa.
5 Erod insaisawa ituna rua Pita dibura bedewe wandio Pasowa odawa dialen. Me dibura bedewe wandio ekelesia insaisau uduudu mampe Pita baiwa God mampe rauparintoie.
5 Enquanto Pedro estava no cárcere, a igreja orava fervorosamente a Deus por ele.
6 Pasowa odawa dialepia baiwaleidio walama sa bedewe warere Erod insedia imonemba Pita apana danauwo kotusapi. Tadina sawo dibura bedewe Pita sorodia nata sawanauwo ituleidie. Me witapa taumoiena seniwa deawaa sorodia do witapo taumoiena alepia sawa. Ita sorodia nata da dibura duwa moawa onieie waimoie.
6 Na noite antes de Pedro ser levado a julgamento, ele dormia, preso com duas correntes entre dois soldados, e outros montavam guarda na porta da prisão.
7 Tane Pita tadina sawo dibura bedewe ituleidio Tatamba enseliwa sapawa debamawa do wisene sapa me ituleidiawo eintewano sapa wan. Ita ensel sa Pita tebipa epene wadamesasane diene wanase, “Tauwadea enawiea!” Me epe wadio seni Pita witape taumoiena pumpu wane ampe nonosinton.
7 De repente, uma luz intensa brilhou na cela, e um anjo do Senhor apareceu. Tocou no lado de Pedro para acordá-lo e disse: “Depressa! Levante-se!”, e as correntes caíram dos pulsos de Pedro.
8 Ita ensel Pita diene wanase, “E garaa ita sendoroa do taumoa.” Ensel wana rua me garawa ita sendorowa do taumone enedie. Mape ensel Pita diene wanase, “E garaa onapea wade rupuitee ne wanawo winewo ana!”
8 Então o anjo lhe disse: “Vista-se e calce as sandálias”, e Pedro obedeceu. “Agora vista a capa e siga-me”, ordenou o anjo.
9 Ensel epe wane Pita diburalena bolawa ene nosedio me wawe warorosane nosen. God enseliwa me mampe wisene sausano nosen. Tane Pita insedia abo dibura duwa bedewe itulene auwen rua God enseliwa wisene banledio dibura duwa ene nosede.
9 Pedro deixou a cela, seguindo o anjo. O tempo todo, porém, pensava que era uma visão, sem entender que era real o que ocorria.
10 Pita epe insedio ensel me banlene iwu apanawa bolau nata emone nomonaaubeiena. Ita mo antone dibura gonaawa moawa irama mampe enabodalawo nomone eneio gonaawa moawa sa badowa winedia meba wadenaubeno bedewainta antone Ierusalem intawa moawa wisenawo nomoiena. Mo nata antoie inta da inta antopua baiwantoio ensel Pita ene aleno mai ewapona.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos de guarda e, quando chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o portão se abriu sozinho para eles. Os dois passaram e foram caminhando ao longo da rua até que, subitamente, o anjo o deixou.
11 Ensel Pita ene aleno aupe meba enedie insaisa bedeweleno atenidalene insenase, “God enseliwa mainawo wiseno ewane insena abo auwen rua bedewe ne ensel sa ewedina. Tane sa dia! Ne tauma atenidanten, sa ipa Tatamba enseliwa wanaubeno mainawo wisene Erod kadi bedewe ituneno bonteapona sauneno dibura enaiane di nonen. Iuswa ne kadiwaida donsape bonteapono nuau eulepona anuwa waimoia mampe Tatamba enseliwa wanaubeno sauneno inanten.”
11 Por fim, Pedro caiu em si. “É verdade mesmo!”, disse ele. “O Senhor enviou seu anjo para me salvar daquilo que Herodes e os judeus planejavam me fazer!”
12 Pita Tatamba inasana atenidalene ene Ion, ebowa da waia Mak, inawa Meri duwe alen. Tadina sawo Meri duwa bedewe apana uara auwene rauparintoie waimoio mampo wisen.
12 Quando Pedro se deu conta disso, foi à casa de Maria, mãe de João Marcos, onde muitos estavam reunidos para orar.
13 Me wisene du moape enene kekesaraleidio Meri nolawa dewalala iwa ebowa Roda du moa wadaauba awa nosene mida du moape kekesaraleidia waitarawalen.
13 Ele bateu à porta da frente, e uma serva chamada Rode foi atender.
14 Me epe waitaraleidio Pita sipoasane wanase, “Ne Pita enedina.” Roda aia sa etene atensan, sa ipa Pita aiawa, mai mida. Ita me Pita aiawa etene nuawa eudidaleno du moa wadaaubasia di weuwane sosowa rauparintoia mampo alene nuaeu mampe benemalene wanase, “Sosona, Pita wisene du moape enede!”
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, ficou tão contente que, em vez de abrir a porta, correu de volta para dentro dizendo a todos: “Pedro está à porta!”.
15 Mo rauparintoie waimoia Roda epe wadio etane diane waienase, “E insaisaa koakoalen, ba, Pita umanawa epe waiana? Me dibura bedewe wande!” Mo epe waio me diamone wanase, “Dia, ne ulaipa wadina, Pita wisene enede, mai apana da!” Me badowaida epe diamodio mo waienase, “Sa dauwa mai meida eneipona, dia! No inseitana God enseliwa Pita oniempa wanaubeno wisene enede.”
15 Eles, porém, disseram: “Você está fora de si!”. Diante da insistência dela, concluíram: “Deve ser o anjo dele”.
16 Mo me wakoawa waie waimoio Pita du moape enedie kainokaino kekesaraleidio mo du moape nomone du moa wadanaaubene me ewane memesaidantone nuaeu gagalowa me mampe waie.
16 Enquanto isso, Pedro continuava a bater. Quando, por fim, abriram a porta e o viram, ficaram admirados.
17 Ita Pita mo gagalontoia epue dainantopua baiwa witapa mampe epadomono dainantoieno me Tatamba dibura bedewe banleno dibura eniene nosena umanawa mo diadewasamono eteiena. Me mo diadewasamono dialeno aupe diamone wanase, “Dima segalena umanawa Iems ita sumanai sosomba isiwa do diamono etapu!” Me gagalo sa diamontue emone bola dawo alen.
17 Ele fez um sinal para se acalmarem e lhes contou como o Senhor o havia tirado da prisão. “Contem a Tiago e aos outros irmãos o que aconteceu”, disse ele. Então foi para outro lugar.
18 Pita mampe tadino dewa ema segalen. Tane walama pu wano sorodia dibura onieia insakoa debama mampo wiseno waienase, “Pita naepe? Me ambi dewalene nainta nosene alen?”
18 Ao amanhecer, houve grande alvoroço entre os soldados a respeito do que tinha acontecido a Pedro.
19 Pita dibura ene aleno aupawa ewanasue sorodia Erod benemasaieno etene mo diamona me banusapue antopue donsapue wadapuitudepi. Mo antone Pita banusaie laie, mai donsapona, dia, ita me banusaia eiena. Sorodia Pita banusanalewantoiena osowe Erod dibura onieia apanawa badowa diamodie nuau endia wapudewantopuo me atendewalepi. Ita Erod sorodiawa da diamona mo bomopu.
19 Herodes ordenou que fosse feita uma busca completa por ele. Não conseguindo encontrá-lo, interrogou os guardas e mandou executá-los. Depois disso, Herodes partiu da Judeia e foi passar algum tempo em Cesareia.
20 Walama sawo Taire ita Saidon apanawa Erod do diadiantoiena ita me nuawa kadiidalen mo mampo.
20 O rei Herodes estava muito irado com o povo de Tiro e Sidom. Assim, as duas cidades se uniram na tentativa de se reconciliar com o rei, pois dependiam de suas terras para obter alimento. Então, tendo conquistado o apoio de Blasto, assistente pessoal do rei,
21 Ema aupe Erod walama dea sonabena osowe me garawa eubuida taumone kolaiwatawa osowe waine apana danauwo gagaloleidie.
21 conseguiram uma audiência. No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso para eles.
22 Apana sape auweiena me gagalowa etane nuau eudidaleno Erod ebowa ionosaie mukantoie waiase, “Ema mai apanaida gagaloleipona, dia, no god da gagaloleidio eteitana.”
22 O povo o ovacionava, gritando: “É a voz de um deus, e não de um homem!”.
23 Apana Erod God rua waie ionosaio me wabodamopona ene dainaleno osowe Tatamba God enseliwa me matangelasano motamota me bedewa naio bo kadiwa bolen.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes com uma enfermidade, pois ele não ofereceu a glória a Deus. Foi comido por vermes e morreu.
24 Erod bolena aupe God aiawa bola uara bedeuwo inilene debamaleidie.
24 Enquanto isso, a palavra de Deus continuava a se espalhar, e havia muitos novos convertidos.
25 Tane Banabas Saul nata Ierusalem bedewe mane nuaparelala baibu ituia nolawa diasane mo sou Ion, ebowa da waia Mak, do leuntone Antiokiwa antoiena.
25 Quando Barnabé e Saulo terminaram sua missão em Jerusalém, voltaram levando consigo João Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.