Atos 11

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Uwa daitada apanawa God aiawa etane sumanaintoiena umanawa aposel ita sumanailala Iudiawo wanwanlala eteiena.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Tane sape Iuswa isiwa Iesu bedewe sumanaintoia muba anaanau onieipadewantoipona menamodio osowe Pita Ierusalem bedewe donsane wawu gagalowa diane waienase,
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 “E dima baiwa uwa daitada apanawa mida mai etepu nonola dubu bedewe ode aitene do nana nalana? No anaanamba wadia no mai mo do deantate nana nata, dia.”
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Iuswa Pita wawu gagalowa dieio me dewa uduudu dima auwen rua bedewe segaleno ewena ita dewa uduudu dewamontuwana umanawa mo diadewasamone wanase,
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 “Ne bola Iopa bedewe rauparintedine bedewe auwen rua ewana ema epe: Gara debama moau taudola do uboe noaneieno iedio ewana ita naepe ne wainedinawo nosen.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Gara ipa bedewe ne pue gamolala daitada, dobina moiawa onawaau, do mota, ita nene uara waimoio ewamona.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Ne pue daitada ewamodino bedewe aia etedino dianene wanase, ‘Pita, enee moia sa epaboiaitee namoa!’
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Tane ne moia sa nanawa dabuantene leusane wanase, ‘Tatana, ne mai epe dewanteapaa rua, dia! Ne mapo ita tauma anaanamba nana isiwa idintontaa waia mai namoipona. Ambi ipa epe e waiana moia no idintitana epaboiamope namopa?’
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Tane aia sa deawaa osowe uboe segalene wanase, ‘Dima uduudu God eumona wineia e mai dabuaite nanawa ea, diaida!’
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Aia sa walamawa natadea wadio gara debamawa sa bedewe pue daitada waimoio wadenposie uboo odene alen.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Ema aupeaupe apana natadea ne banuneane laie du wainedina moape wimone eneiena. Mo apana ebowa Konelias Sisariawo wanwanlala waaubamono ne mainawo wimoiena banlaneapuo me mampe wintaa baiwa.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Mo ne ana wimoieno Aleu kakaiwa ne dianene wanase, ‘E apana sa dieepuo do aitana mai dabuaite wankasaitaa, dia, tane mo aiau ruawaite do aitana.’ No a baiwantitano sumanai sosona ema 6 mape eneitana a menamono baiwa ne mainawo wimoiena. Ita Konelias waaubalena apanawa no banlaneieno do anten Sisaria bedewe. No bola sawo winene Konelias duwa bedewe odate wantana.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Ita me ensel duwe segaleno ewena do dima diena umanawa no benemaneno etatana. Ensel me diene wanase, ‘E nolaa dewalala waaubamowo Iopa bedewe antopue apana ebowa Saimon, ebowa da waia Pita, diapue do wimpu.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Me wimpie benema euda dialepio e ita duawo wanwanlala do etane mampe kadi bedewe wainilana inaitana.’
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Konelias ema wane diasano aupe ne me duwe waimoia mampo gagalontene wasaumodino Konelias ita mo sape waimoia do Aleu kakaiwa osouwo ieno wadeiena, Pentekos walamawe no osombo ieno wadatana rua.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Aleu kakaiwa mo osouwo ieno wadeiena mampe dima Tatamba Iesu wana insena. Me wane wanase, ‘Ion esa mampe apana babatutumon, tane e Aleu kakaiwa mampe babatutuitana.’
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 No Tatamba Iesu Keriso bedewe sumanainteno God Aleupa kakaiwa neneno wadatana. God amonawa no neneno wadatana rua deawaa uwa daitada apanawa sa Aleu kakaiwa wanamono wadeiena. Sa ipa God insaisawaida dewasan mo mampo, ambi ne bodapona, mai intawa da wineipona, dia.”
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Pita mo epe diadewasamono etane Pita dieia ene God ebowa wadaposisaie waiase, “God uwa daitada apanawa baibu inaida intawa wadenauben mo kadiu epue insaisau leusapue inawinakasala donsapua baiwa.”
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Sumanailala Ierusalemwa wanwanlala Sitiwin boleno aupe epamone kadimoio sauwo weuwane deaantoiena. Mo isiwa bola dawoido antone bola Pinisia, ita bonabona Saipirus, do Antiokiwa Siria bedewe wimone bolau dewasane waimoie. Mo sape Gagalo euda Iuswa os mampo benemantoio eteie.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Sumanailala Ierusalemwa wanwanlala tanamoiena bedeuwo sosou isiwa Saipirus ita Sairini bedewe muntona, mo ipa Girik aiawa wawala, Ierusalem ene Antiok bedewe antoiena. Mo sape waimoie Gagalo euda Tatamba Iesu umanawa Iuswa sosou ita do Girik apanawa mampo benemantono eteiena.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Bola sawo Tatamba mo muka wanamono gagalontoio mampe apana uara kadiu ene insaisau leusane Tatamba bedewe sumanainton.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Ekelesia Ierusalemwa wanwanlala tanamoio isiwa wankasantoiena uwa daitada apanawa uara Antiok bedewe Iesu sumanaiwantoio umanawa eteiena. Mo ema etane Banabas wanaaubeieno ewamopia baiwa Antiok bedewe alen.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Banabas Antiokiwa wisene sumanailala sanaa ewamon. Me God apana sa nuapareulene sau euda osouwo ituno ewene nuawa eudidalen. Ita me mo uduudu saumone gagalodewasamon nuau uduudu mampe Tatamba bedewe sumanaintompe simbiasampe waimompa, mai epu.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Banabas apana euda, me sumanai debama apanawa. Aleu kakaiwa me nopesano muka debamawa wadene sape Gagalo euda amonaleidio apana uaraia Tatamba bedewe sumanaintoiena.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Banabas sape nolaleidie mo emone Tasusiwa Saul banusapia baiwa alen.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Me alene Saul donsane banlene nata leuntone Antiokiwa wimone ena dea waimoie ekelesia sape wanwanlala do deantoio mo Gagalo euda waeuwantoio apana uara eteie. Tane Antiok bedewe mo sumanailala ebou sanaa itune waienase, ‘Kerisolala.’
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Walama sawo peroweta isiwa Ierusalemwae iane bola Antiok bedewe anton.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Mo sape nolantoie waimoio sou dea ebowa Agabus sumanailala auweiena bedeuwo gagalo baiwa enenwisen. Me mo danauwo enene Aleu kakaiwa insaisa waneno atenlene osowe mo diamona natunakani debamawa bola uduudu Rom gabemaniwa atowe wanwanlala mampo segalepi.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Sumanailala Antiok bedewe wanwanlala peroweta Agabus gagalowa sa wano etane insaisau deasaiena mane itupue sumanai sosou Iudiawo wanwanlala saumopu, natunakani segalempo mane sa tounawe wampua baiwa. Ita mo waiena deadea mane mampo winedia ruawantopue itupue sosou saumopu.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Dima mo waiena ruawantone amonau auwene itune Banabas Saul nata witapo ituieno wadane antone Ierusalem bedewe ekelesia apanawa eiau wanamoiena. Natunakani sa Agabus gagalowalena Rom warerewa ionoidoa ebowa Kilaudius walamawe segalen.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.