Atos 11

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Uwa daitada apanawa God aiawa etane sumanaintoiena umanawa aposel ita sumanailala Iudiawo wanwanlala eteiena.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Tane sape Iuswa isiwa Iesu bedewe sumanaintoia muba anaanau onieipadewantoipona menamodio osowe Pita Ierusalem bedewe donsane wawu gagalowa diane waienase,
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 “E dima baiwa uwa daitada apanawa mida mai etepu nonola dubu bedewe ode aitene do nana nalana? No anaanamba wadia no mai mo do deantate nana nata, dia.”
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Iuswa Pita wawu gagalowa dieio me dewa uduudu dima auwen rua bedewe segaleno ewena ita dewa uduudu dewamontuwana umanawa mo diadewasamone wanase,
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Ne bola Iopa bedewe rauparintedine bedewe auwen rua ewana ema epe: Gara debama moau taudola do uboe noaneieno iedio ewana ita naepe ne wainedinawo nosen.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Gara ipa bedewe ne pue gamolala daitada, dobina moiawa onawaau, do mota, ita nene uara waimoio ewamona.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Ne pue daitada ewamodino bedewe aia etedino dianene wanase, ‘Pita, enee moia sa epaboiaitee namoa!’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Tane ne moia sa nanawa dabuantene leusane wanase, ‘Tatana, ne mai epe dewanteapaa rua, dia! Ne mapo ita tauma anaanamba nana isiwa idintontaa waia mai namoipona. Ambi ipa epe e waiana moia no idintitana epaboiamope namopa?’
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Tane aia sa deawaa osowe uboe segalene wanase, ‘Dima uduudu God eumona wineia e mai dabuaite nanawa ea, diaida!’
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Aia sa walamawa natadea wadio gara debamawa sa bedewe pue daitada waimoio wadenposie uboo odene alen.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Ema aupeaupe apana natadea ne banuneane laie du wainedina moape wimone eneiena. Mo apana ebowa Konelias Sisariawo wanwanlala waaubamono ne mainawo wimoiena banlaneapuo me mampe wintaa baiwa.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Mo ne ana wimoieno Aleu kakaiwa ne dianene wanase, ‘E apana sa dieepuo do aitana mai dabuaite wankasaitaa, dia, tane mo aiau ruawaite do aitana.’ No a baiwantitano sumanai sosona ema 6 mape eneitana a menamono baiwa ne mainawo wimoiena. Ita Konelias waaubalena apanawa no banlaneieno do anten Sisaria bedewe. No bola sawo winene Konelias duwa bedewe odate wantana.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Ita me ensel duwe segaleno ewena do dima diena umanawa no benemaneno etatana. Ensel me diene wanase, ‘E nolaa dewalala waaubamowo Iopa bedewe antopue apana ebowa Saimon, ebowa da waia Pita, diapue do wimpu.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Me wimpie benema euda dialepio e ita duawo wanwanlala do etane mampe kadi bedewe wainilana inaitana.’
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Konelias ema wane diasano aupe ne me duwe waimoia mampo gagalontene wasaumodino Konelias ita mo sape waimoia do Aleu kakaiwa osouwo ieno wadeiena, Pentekos walamawe no osombo ieno wadatana rua.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Aleu kakaiwa mo osouwo ieno wadeiena mampe dima Tatamba Iesu wana insena. Me wane wanase, ‘Ion esa mampe apana babatutumon, tane e Aleu kakaiwa mampe babatutuitana.’
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 No Tatamba Iesu Keriso bedewe sumanainteno God Aleupa kakaiwa neneno wadatana. God amonawa no neneno wadatana rua deawaa uwa daitada apanawa sa Aleu kakaiwa wanamono wadeiena. Sa ipa God insaisawaida dewasan mo mampo, ambi ne bodapona, mai intawa da wineipona, dia.”
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Pita mo epe diadewasamono etane Pita dieia ene God ebowa wadaposisaie waiase, “God uwa daitada apanawa baibu inaida intawa wadenauben mo kadiu epue insaisau leusapue inawinakasala donsapua baiwa.”
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Sumanailala Ierusalemwa wanwanlala Sitiwin boleno aupe epamone kadimoio sauwo weuwane deaantoiena. Mo isiwa bola dawoido antone bola Pinisia, ita bonabona Saipirus, do Antiokiwa Siria bedewe wimone bolau dewasane waimoie. Mo sape Gagalo euda Iuswa os mampo benemantoio eteie.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Sumanailala Ierusalemwa wanwanlala tanamoiena bedeuwo sosou isiwa Saipirus ita Sairini bedewe muntona, mo ipa Girik aiawa wawala, Ierusalem ene Antiok bedewe antoiena. Mo sape waimoie Gagalo euda Tatamba Iesu umanawa Iuswa sosou ita do Girik apanawa mampo benemantono eteiena.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Bola sawo Tatamba mo muka wanamono gagalontoio mampe apana uara kadiu ene insaisau leusane Tatamba bedewe sumanainton.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Ekelesia Ierusalemwa wanwanlala tanamoio isiwa wankasantoiena uwa daitada apanawa uara Antiok bedewe Iesu sumanaiwantoio umanawa eteiena. Mo ema etane Banabas wanaaubeieno ewamopia baiwa Antiok bedewe alen.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Banabas Antiokiwa wisene sumanailala sanaa ewamon. Me God apana sa nuapareulene sau euda osouwo ituno ewene nuawa eudidalen. Ita me mo uduudu saumone gagalodewasamon nuau uduudu mampe Tatamba bedewe sumanaintompe simbiasampe waimompa, mai epu.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Banabas apana euda, me sumanai debama apanawa. Aleu kakaiwa me nopesano muka debamawa wadene sape Gagalo euda amonaleidio apana uaraia Tatamba bedewe sumanaintoiena.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Banabas sape nolaleidie mo emone Tasusiwa Saul banusapia baiwa alen.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Me alene Saul donsane banlene nata leuntone Antiokiwa wimone ena dea waimoie ekelesia sape wanwanlala do deantoio mo Gagalo euda waeuwantoio apana uara eteie. Tane Antiok bedewe mo sumanailala ebou sanaa itune waienase, ‘Kerisolala.’
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Walama sawo peroweta isiwa Ierusalemwae iane bola Antiok bedewe anton.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Mo sape nolantoie waimoio sou dea ebowa Agabus sumanailala auweiena bedeuwo gagalo baiwa enenwisen. Me mo danauwo enene Aleu kakaiwa insaisa waneno atenlene osowe mo diamona natunakani debamawa bola uduudu Rom gabemaniwa atowe wanwanlala mampo segalepi.
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Sumanailala Antiok bedewe wanwanlala peroweta Agabus gagalowa sa wano etane insaisau deasaiena mane itupue sumanai sosou Iudiawo wanwanlala saumopu, natunakani segalempo mane sa tounawe wampua baiwa. Ita mo waiena deadea mane mampo winedia ruawantopue itupue sosou saumopu.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Dima mo waiena ruawantone amonau auwene itune Banabas Saul nata witapo ituieno wadane antone Ierusalem bedewe ekelesia apanawa eiau wanamoiena. Natunakani sa Agabus gagalowalena Rom warerewa ionoidoa ebowa Kilaudius walamawe segalen.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.