Atos 11
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVI
1 Uwa daitada apanawa God aiawa etane sumanaintoiena umanawa aposel ita sumanailala Iudiawo wanwanlala eteiena.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Tane sape Iuswa isiwa Iesu bedewe sumanaintoia muba anaanau onieipadewantoipona menamodio osowe Pita Ierusalem bedewe donsane wawu gagalowa diane waienase,
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 “E dima baiwa uwa daitada apanawa mida mai etepu nonola dubu bedewe ode aitene do nana nalana? No anaanamba wadia no mai mo do deantate nana nata, dia.”
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Iuswa Pita wawu gagalowa dieio me dewa uduudu dima auwen rua bedewe segaleno ewena ita dewa uduudu dewamontuwana umanawa mo diadewasamone wanase,
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 “Ne bola Iopa bedewe rauparintedine bedewe auwen rua ewana ema epe: Gara debama moau taudola do uboe noaneieno iedio ewana ita naepe ne wainedinawo nosen.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Gara ipa bedewe ne pue gamolala daitada, dobina moiawa onawaau, do mota, ita nene uara waimoio ewamona.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Ne pue daitada ewamodino bedewe aia etedino dianene wanase, ‘Pita, enee moia sa epaboiaitee namoa!’
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Tane ne moia sa nanawa dabuantene leusane wanase, ‘Tatana, ne mai epe dewanteapaa rua, dia! Ne mapo ita tauma anaanamba nana isiwa idintontaa waia mai namoipona. Ambi ipa epe e waiana moia no idintitana epaboiamope namopa?’
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Tane aia sa deawaa osowe uboe segalene wanase, ‘Dima uduudu God eumona wineia e mai dabuaite nanawa ea, diaida!’
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Aia sa walamawa natadea wadio gara debamawa sa bedewe pue daitada waimoio wadenposie uboo odene alen.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Ema aupeaupe apana natadea ne banuneane laie du wainedina moape wimone eneiena. Mo apana ebowa Konelias Sisariawo wanwanlala waaubamono ne mainawo wimoiena banlaneapuo me mampe wintaa baiwa.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Mo ne ana wimoieno Aleu kakaiwa ne dianene wanase, ‘E apana sa dieepuo do aitana mai dabuaite wankasaitaa, dia, tane mo aiau ruawaite do aitana.’ No a baiwantitano sumanai sosona ema 6 mape eneitana a menamono baiwa ne mainawo wimoiena. Ita Konelias waaubalena apanawa no banlaneieno do anten Sisaria bedewe. No bola sawo winene Konelias duwa bedewe odate wantana.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Ita me ensel duwe segaleno ewena do dima diena umanawa no benemaneno etatana. Ensel me diene wanase, ‘E nolaa dewalala waaubamowo Iopa bedewe antopue apana ebowa Saimon, ebowa da waia Pita, diapue do wimpu.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Me wimpie benema euda dialepio e ita duawo wanwanlala do etane mampe kadi bedewe wainilana inaitana.’
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Konelias ema wane diasano aupe ne me duwe waimoia mampo gagalontene wasaumodino Konelias ita mo sape waimoia do Aleu kakaiwa osouwo ieno wadeiena, Pentekos walamawe no osombo ieno wadatana rua.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Aleu kakaiwa mo osouwo ieno wadeiena mampe dima Tatamba Iesu wana insena. Me wane wanase, ‘Ion esa mampe apana babatutumon, tane e Aleu kakaiwa mampe babatutuitana.’
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 No Tatamba Iesu Keriso bedewe sumanainteno God Aleupa kakaiwa neneno wadatana. God amonawa no neneno wadatana rua deawaa uwa daitada apanawa sa Aleu kakaiwa wanamono wadeiena. Sa ipa God insaisawaida dewasan mo mampo, ambi ne bodapona, mai intawa da wineipona, dia.”
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Pita mo epe diadewasamono etane Pita dieia ene God ebowa wadaposisaie waiase, “God uwa daitada apanawa baibu inaida intawa wadenauben mo kadiu epue insaisau leusapue inawinakasala donsapua baiwa.”
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Sumanailala Ierusalemwa wanwanlala Sitiwin boleno aupe epamone kadimoio sauwo weuwane deaantoiena. Mo isiwa bola dawoido antone bola Pinisia, ita bonabona Saipirus, do Antiokiwa Siria bedewe wimone bolau dewasane waimoie. Mo sape Gagalo euda Iuswa os mampo benemantoio eteie.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Sumanailala Ierusalemwa wanwanlala tanamoiena bedeuwo sosou isiwa Saipirus ita Sairini bedewe muntona, mo ipa Girik aiawa wawala, Ierusalem ene Antiok bedewe antoiena. Mo sape waimoie Gagalo euda Tatamba Iesu umanawa Iuswa sosou ita do Girik apanawa mampo benemantono eteiena.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Bola sawo Tatamba mo muka wanamono gagalontoio mampe apana uara kadiu ene insaisau leusane Tatamba bedewe sumanainton.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Ekelesia Ierusalemwa wanwanlala tanamoio isiwa wankasantoiena uwa daitada apanawa uara Antiok bedewe Iesu sumanaiwantoio umanawa eteiena. Mo ema etane Banabas wanaaubeieno ewamopia baiwa Antiok bedewe alen.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Banabas Antiokiwa wisene sumanailala sanaa ewamon. Me God apana sa nuapareulene sau euda osouwo ituno ewene nuawa eudidalen. Ita me mo uduudu saumone gagalodewasamon nuau uduudu mampe Tatamba bedewe sumanaintompe simbiasampe waimompa, mai epu.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Banabas apana euda, me sumanai debama apanawa. Aleu kakaiwa me nopesano muka debamawa wadene sape Gagalo euda amonaleidio apana uaraia Tatamba bedewe sumanaintoiena.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Banabas sape nolaleidie mo emone Tasusiwa Saul banusapia baiwa alen.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Me alene Saul donsane banlene nata leuntone Antiokiwa wimone ena dea waimoie ekelesia sape wanwanlala do deantoio mo Gagalo euda waeuwantoio apana uara eteie. Tane Antiok bedewe mo sumanailala ebou sanaa itune waienase, ‘Kerisolala.’
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Walama sawo peroweta isiwa Ierusalemwae iane bola Antiok bedewe anton.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Mo sape nolantoie waimoio sou dea ebowa Agabus sumanailala auweiena bedeuwo gagalo baiwa enenwisen. Me mo danauwo enene Aleu kakaiwa insaisa waneno atenlene osowe mo diamona natunakani debamawa bola uduudu Rom gabemaniwa atowe wanwanlala mampo segalepi.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Sumanailala Antiok bedewe wanwanlala peroweta Agabus gagalowa sa wano etane insaisau deasaiena mane itupue sumanai sosou Iudiawo wanwanlala saumopu, natunakani segalempo mane sa tounawe wampua baiwa. Ita mo waiena deadea mane mampo winedia ruawantopue itupue sosou saumopu.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Dima mo waiena ruawantone amonau auwene itune Banabas Saul nata witapo ituieno wadane antone Ierusalem bedewe ekelesia apanawa eiau wanamoiena. Natunakani sa Agabus gagalowalena Rom warerewa ionoidoa ebowa Kilaudius walamawe segalen.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.