Atos 11

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Uwa daitada apanawa God aiawa etane sumanaintoiena umanawa aposel ita sumanailala Iudiawo wanwanlala eteiena.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Tane sape Iuswa isiwa Iesu bedewe sumanaintoia muba anaanau onieipadewantoipona menamodio osowe Pita Ierusalem bedewe donsane wawu gagalowa diane waienase,
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 “E dima baiwa uwa daitada apanawa mida mai etepu nonola dubu bedewe ode aitene do nana nalana? No anaanamba wadia no mai mo do deantate nana nata, dia.”
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Iuswa Pita wawu gagalowa dieio me dewa uduudu dima auwen rua bedewe segaleno ewena ita dewa uduudu dewamontuwana umanawa mo diadewasamone wanase,
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Ne bola Iopa bedewe rauparintedine bedewe auwen rua ewana ema epe: Gara debama moau taudola do uboe noaneieno iedio ewana ita naepe ne wainedinawo nosen.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Gara ipa bedewe ne pue gamolala daitada, dobina moiawa onawaau, do mota, ita nene uara waimoio ewamona.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Ne pue daitada ewamodino bedewe aia etedino dianene wanase, ‘Pita, enee moia sa epaboiaitee namoa!’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Tane ne moia sa nanawa dabuantene leusane wanase, ‘Tatana, ne mai epe dewanteapaa rua, dia! Ne mapo ita tauma anaanamba nana isiwa idintontaa waia mai namoipona. Ambi ipa epe e waiana moia no idintitana epaboiamope namopa?’
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Tane aia sa deawaa osowe uboe segalene wanase, ‘Dima uduudu God eumona wineia e mai dabuaite nanawa ea, diaida!’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Aia sa walamawa natadea wadio gara debamawa sa bedewe pue daitada waimoio wadenposie uboo odene alen.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Ema aupeaupe apana natadea ne banuneane laie du wainedina moape wimone eneiena. Mo apana ebowa Konelias Sisariawo wanwanlala waaubamono ne mainawo wimoiena banlaneapuo me mampe wintaa baiwa.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Mo ne ana wimoieno Aleu kakaiwa ne dianene wanase, ‘E apana sa dieepuo do aitana mai dabuaite wankasaitaa, dia, tane mo aiau ruawaite do aitana.’ No a baiwantitano sumanai sosona ema 6 mape eneitana a menamono baiwa ne mainawo wimoiena. Ita Konelias waaubalena apanawa no banlaneieno do anten Sisaria bedewe. No bola sawo winene Konelias duwa bedewe odate wantana.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Ita me ensel duwe segaleno ewena do dima diena umanawa no benemaneno etatana. Ensel me diene wanase, ‘E nolaa dewalala waaubamowo Iopa bedewe antopue apana ebowa Saimon, ebowa da waia Pita, diapue do wimpu.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Me wimpie benema euda dialepio e ita duawo wanwanlala do etane mampe kadi bedewe wainilana inaitana.’
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Konelias ema wane diasano aupe ne me duwe waimoia mampo gagalontene wasaumodino Konelias ita mo sape waimoia do Aleu kakaiwa osouwo ieno wadeiena, Pentekos walamawe no osombo ieno wadatana rua.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Aleu kakaiwa mo osouwo ieno wadeiena mampe dima Tatamba Iesu wana insena. Me wane wanase, ‘Ion esa mampe apana babatutumon, tane e Aleu kakaiwa mampe babatutuitana.’
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 No Tatamba Iesu Keriso bedewe sumanainteno God Aleupa kakaiwa neneno wadatana. God amonawa no neneno wadatana rua deawaa uwa daitada apanawa sa Aleu kakaiwa wanamono wadeiena. Sa ipa God insaisawaida dewasan mo mampo, ambi ne bodapona, mai intawa da wineipona, dia.”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Pita mo epe diadewasamono etane Pita dieia ene God ebowa wadaposisaie waiase, “God uwa daitada apanawa baibu inaida intawa wadenauben mo kadiu epue insaisau leusapue inawinakasala donsapua baiwa.”
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Sumanailala Ierusalemwa wanwanlala Sitiwin boleno aupe epamone kadimoio sauwo weuwane deaantoiena. Mo isiwa bola dawoido antone bola Pinisia, ita bonabona Saipirus, do Antiokiwa Siria bedewe wimone bolau dewasane waimoie. Mo sape Gagalo euda Iuswa os mampo benemantoio eteie.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Sumanailala Ierusalemwa wanwanlala tanamoiena bedeuwo sosou isiwa Saipirus ita Sairini bedewe muntona, mo ipa Girik aiawa wawala, Ierusalem ene Antiok bedewe antoiena. Mo sape waimoie Gagalo euda Tatamba Iesu umanawa Iuswa sosou ita do Girik apanawa mampo benemantono eteiena.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Bola sawo Tatamba mo muka wanamono gagalontoio mampe apana uara kadiu ene insaisau leusane Tatamba bedewe sumanainton.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Ekelesia Ierusalemwa wanwanlala tanamoio isiwa wankasantoiena uwa daitada apanawa uara Antiok bedewe Iesu sumanaiwantoio umanawa eteiena. Mo ema etane Banabas wanaaubeieno ewamopia baiwa Antiok bedewe alen.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Banabas Antiokiwa wisene sumanailala sanaa ewamon. Me God apana sa nuapareulene sau euda osouwo ituno ewene nuawa eudidalen. Ita me mo uduudu saumone gagalodewasamon nuau uduudu mampe Tatamba bedewe sumanaintompe simbiasampe waimompa, mai epu.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Banabas apana euda, me sumanai debama apanawa. Aleu kakaiwa me nopesano muka debamawa wadene sape Gagalo euda amonaleidio apana uaraia Tatamba bedewe sumanaintoiena.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Banabas sape nolaleidie mo emone Tasusiwa Saul banusapia baiwa alen.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Me alene Saul donsane banlene nata leuntone Antiokiwa wimone ena dea waimoie ekelesia sape wanwanlala do deantoio mo Gagalo euda waeuwantoio apana uara eteie. Tane Antiok bedewe mo sumanailala ebou sanaa itune waienase, ‘Kerisolala.’
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Walama sawo peroweta isiwa Ierusalemwae iane bola Antiok bedewe anton.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Mo sape nolantoie waimoio sou dea ebowa Agabus sumanailala auweiena bedeuwo gagalo baiwa enenwisen. Me mo danauwo enene Aleu kakaiwa insaisa waneno atenlene osowe mo diamona natunakani debamawa bola uduudu Rom gabemaniwa atowe wanwanlala mampo segalepi.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Sumanailala Antiok bedewe wanwanlala peroweta Agabus gagalowa sa wano etane insaisau deasaiena mane itupue sumanai sosou Iudiawo wanwanlala saumopu, natunakani segalempo mane sa tounawe wampua baiwa. Ita mo waiena deadea mane mampo winedia ruawantopue itupue sosou saumopu.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Dima mo waiena ruawantone amonau auwene itune Banabas Saul nata witapo ituieno wadane antone Ierusalem bedewe ekelesia apanawa eiau wanamoiena. Natunakani sa Agabus gagalowalena Rom warerewa ionoidoa ebowa Kilaudius walamawe segalen.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.