Atos 10

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Rom sorodia debama dea ebowa Konelias bola Sisaria bedewe wandie. Me Rom sorodiau uwa ebowa waia Italiwa oniamodie.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Me ipa Rom apanawa, tane me ita duwe wanwanlala do Romwa Godiu uara lagawaau sumanaibu ene Iuswa sumanaibu bedewentone Godida mampe sumanaintoiena. Ita mo Iuswa Godiu os sawantoie simbiantoie waimoie. Konelias ipa amona apanawa euda. Me Iuswa nuaparelala mane ita nitu uduudu mampe saumodie ita God mampe walama ruawaleidie kainokaino rauparileidie wandie.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Rawi dea omo 3 wadedio me rauparileidio auwen rua bedewe God enseliwa me mampe segaleno ewaidasadio ebowa wane wanase, “Konelias!”
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 God enseliwa me mampe wisene ebowa wadio etene enentue ewedie waitarasane wanase, “Tatamba, ne dima e baia dewasapaa meneeno mainawo wien?” Me epe waitaraleidio ensel sipoasane wanase, “E rauparia mampe ita do nuaparelala simbiamoiana osowe God nuawa euleno e insaena sauepi.
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 God menasadia e apana isiwa waaubamowo Iopa bedewe antopue apana ebowa Saimon, ebowa da waia Pita, banlepue wimpuo e wasaulepi.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Me sowa ebowa Saimon duwa owa tampeido enedia bedewe waimoi. Sowa sa pue etepa loloa nolawa dewasadia apanawa.”
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Ensel me epe diene ene aleno aupe Konelias nolawa dewalala nata ita Rom sorodiawa me atowe nolaleidie oniedia Iopa bedewe waaubamopia baiwa diamono mampe wimoiena.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Ita Konelias dima auwen rua bedewe me mampe segalena umanawa diadewasamone waaubamono Pita awa Iopa bedewe antoiena.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Imonemba Konelias waaubamona apanawa inta nowa antoie bola Iopa mampentoio Pita enauto raupari baiwa du iwa tabataba osowe odene alen.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Me rauparileidie wandie omanatono menasadia nana da napona. Ita me apana do waimoia diamono nana laulantoie. Mo laulantoio rua me rauparileidie bedewe auwen rua ewedio
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 uba siolene wadenaubena bedewe gara debama moau taudola do uboe noaneieno iedie.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Gara sa bedewe pue gamolala ita dobina moiawa daitada, mota ita nene uara waimoio Pita ewen.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Ita me aia etedio diene wanase, “Pita, enee moia sa epaboiaitee namoa!”
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Tane Pita epe etene wanase, “Tatana, mai epe dewanteapaa rua, dia! Ne mapo ita tauma anaanamba bedewe nana isiwa idintontaa waia mai namoipona. Ambi ipa epe e waiana moia no idintitana epaboiamope namopa?”
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Pita moia sa nanawa dabualeidie wadio aia sa osowe me mampe gagalolene wanase, “Dima uduudu God eumono wineia e mai dabuaite nanawa ea, dia.”
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Aia sa walamawa natadea wadio gara debama sa bedewe pue daitada waimoia wadenposie leulene uboo odene alen.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Pita auwen rua bedewe dewa ema ewena ipawaida atenlepona baiwa insaisawaleidio apana mida Konelias waaubamona Saimon duwa banusaie laie donsane du sa moape wimone eneiena.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Ita mo du sa moape enane mukama waitarantone waienase, “No Saimon, ebowa da waia Pita, banusate mape winen. Me mape wande, ba dia?”
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Mo Pita waitarawa waio me du iwe dima auwen rua bedewe ewena ipawaida atenlepona insaisawaleidie wandie. Me epe insaisaleidio Aleu kakaiwa me benemasane wanase, “Saimon, apana natadea wimone e wabanua wai.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Enawie, mo mampo ieie aite ewamoa! Ne mo waaubamono e banlaepua baiwa manawo wimoiena. Sa baiwa mo e dieepuo do aitana mai dabuaite wankasaitaa, dia, tane mo aiau ruawaite do aitana.”
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Pita Aleu kakaiwa diena rua mo mampo iene alene diamone wanase, “Ne ipa ema e banuneilana, dima menaleno wilen?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Mo me diane waienase, “No Rom sorodiawa debamawa Konelias waaubaneno e aa winen. Me apana euda dodomana, me God mampe sumanailala ita Iuswa uduudu me ebowa euda os wai. God enseliwa kakaiwa me mampe segalene diena e me duwe aite wasausawo etepi.”
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 — ausente —
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 — ausente —
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Pita Konelias duwe odedio me du moape nosene Pita wawa bumpe itulene auwadewasasan.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Konelias Pita danawe itulene auwadewasasadio me diene wanase, “Sona, enawiea! E mai ituite auwadewasaneana, ne apanaida os e ruaa.”
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Mo auwadewasa gagalowa wane diasane aupe duwa odane antoiena. Du sa bedewe apana uara auwene waimoio Pita ewamone
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 diamone wanase, “E atenla no anaanamba wadia no Iuswa mai uwa daitada apanawa duwo odate deantata, dia, no nambenambe wainenta. Tane God auwen rua bedewe ne dianeno atentena ne mai apana da dabuasape epo awoa waimpa, dia!
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Ema mampe e uwa da apanawa nolaa dewalala waaubamoano ne ana wimoiena ne do mape wintaa baiwa mai dabuantape wankasanteapona, dia. Niapo sona, e ne gagalona waaubeano winena, dima e baia dewasapaa meneede?”
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 — ausente —
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 — ausente —
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 — ausente —
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Ensel epe dianena rua ne tauwadea e gagaloa wanaaubeno mainawo wieno nuana eulen. No uduudu mape God danawe auwetana Tatamba dima uduudu e dieena no benemanewo etata.”
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Konelias iririwa epe itudio Pita gagalolene wanase, “Ne auwen rua bedewe God waeuwaneno atenidanten me mai apana uwa dea os sau euda osouwo ituipe ita da dabuamoipe eipona, dia.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Ne tauma insene atenten apana tawo osowe waimoia bedeuwo mida God dauwa etedie ita dewa dodomana dewasadia me ipa God mampelepia rua, mai dia.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 E ateiten God Israel apanawa benema euda diamona Iesu Keriso bedewentopue dodomanantopu God mampe. Me ipa no Tatamba tawo uduudu oniamode.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Ion apana kadi bedewe insaisau leusapue babatutuntopua gagalowaleidie aleno aupe Iesu wisene Galili bedewe nolawa uwaalene nolaleidie. Ita me Iudia bolawa uduudu bedewe nolalene alen. Me nolawa sa umanawa e etale ateiten.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 God Nasaret Iesuwa sonabene Aleu kakaiwa me osowe itune do muka wanena e ateitene wainilana. God ipa me do ita sausane muka waneno bola uduudu bedewe alene euda dewasane kerolala Seitan mukawa atowe waimoia inamodituwadie. Me muka sa dewasadie leidia umanawa e etale ateiten.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 No Iesu warorosate dewa uduudu Ierusalem ita Iuswa bolau bedeuwointa dewamodio emamboido ewate atentena benemawantite leitana. Ita mo me wadane koros osowe seune bosaiena.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Tane walama natadeawo God me bo bedewe inasano enenwisen ita do dewasano apana mampo inawaa sabamoleno eweiena.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Me bo bedewe enenwiseno mai apana uduudu me ewapona, dia. Tane benema apanawa mida God sonabamona os me eweiena. Ita benema apanawa sa ipa no umanamba wade. Iesu bo bedewe enenwiseno ibuwa no ewate do nana natana.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Walama sawo Iesu no dianena apana mampo antate Gagalo euda amonantato etapu. Ita do dianena God me sonabene bola uduudu apanawa inawaa waimoia ita bolala uduudu kotu apanawa me ituno wandia benemawantate wasabamosato apana atentopu.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Peroweta uduudu me umanawa benemantoie waia apana uduudu mida me bedewe sumanaintoia me mo kadiu insadabuamopi.”
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 — ausente —
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 — ausente —
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 — ausente —
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 Pita mo Aleu kakaiwa wadeieno ewamone sumanai sosowa diamone wanase, “Apana ema asisulala Aleu kakaiwa osouwo ieno wadeiena, no Iuswa osombo ieno wadatana rua. Mo esa mampe babatutu menamopia babatutuntopua rua, mai mida da enabodamopi, dia.”
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Ita me mo diamona uwa daitada apanawa Aleu kakaiwa wadeiena sa Iesu Keriso ebowe babatutumopu. Tane mo Pita wanaitudeiena walama isiwa mo do wampona.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.