Atos 10
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVI
1 Rom sorodia debama dea ebowa Konelias bola Sisaria bedewe wandie. Me Rom sorodiau uwa ebowa waia Italiwa oniamodie.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Me ipa Rom apanawa, tane me ita duwe wanwanlala do Romwa Godiu uara lagawaau sumanaibu ene Iuswa sumanaibu bedewentone Godida mampe sumanaintoiena. Ita mo Iuswa Godiu os sawantoie simbiantoie waimoie. Konelias ipa amona apanawa euda. Me Iuswa nuaparelala mane ita nitu uduudu mampe saumodie ita God mampe walama ruawaleidie kainokaino rauparileidie wandie.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Rawi dea omo 3 wadedio me rauparileidio auwen rua bedewe God enseliwa me mampe segaleno ewaidasadio ebowa wane wanase, “Konelias!”
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 God enseliwa me mampe wisene ebowa wadio etene enentue ewedie waitarasane wanase, “Tatamba, ne dima e baia dewasapaa meneeno mainawo wien?” Me epe waitaraleidio ensel sipoasane wanase, “E rauparia mampe ita do nuaparelala simbiamoiana osowe God nuawa euleno e insaena sauepi.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 God menasadia e apana isiwa waaubamowo Iopa bedewe antopue apana ebowa Saimon, ebowa da waia Pita, banlepue wimpuo e wasaulepi.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Me sowa ebowa Saimon duwa owa tampeido enedia bedewe waimoi. Sowa sa pue etepa loloa nolawa dewasadia apanawa.”
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Ensel me epe diene ene aleno aupe Konelias nolawa dewalala nata ita Rom sorodiawa me atowe nolaleidie oniedia Iopa bedewe waaubamopia baiwa diamono mampe wimoiena.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Ita Konelias dima auwen rua bedewe me mampe segalena umanawa diadewasamone waaubamono Pita awa Iopa bedewe antoiena.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Imonemba Konelias waaubamona apanawa inta nowa antoie bola Iopa mampentoio Pita enauto raupari baiwa du iwa tabataba osowe odene alen.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Me rauparileidie wandie omanatono menasadia nana da napona. Ita me apana do waimoia diamono nana laulantoie. Mo laulantoio rua me rauparileidie bedewe auwen rua ewedio
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 uba siolene wadenaubena bedewe gara debama moau taudola do uboe noaneieno iedie.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Gara sa bedewe pue gamolala ita dobina moiawa daitada, mota ita nene uara waimoio Pita ewen.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Ita me aia etedio diene wanase, “Pita, enee moia sa epaboiaitee namoa!”
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Tane Pita epe etene wanase, “Tatana, mai epe dewanteapaa rua, dia! Ne mapo ita tauma anaanamba bedewe nana isiwa idintontaa waia mai namoipona. Ambi ipa epe e waiana moia no idintitana epaboiamope namopa?”
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Pita moia sa nanawa dabualeidie wadio aia sa osowe me mampe gagalolene wanase, “Dima uduudu God eumono wineia e mai dabuaite nanawa ea, dia.”
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Aia sa walamawa natadea wadio gara debama sa bedewe pue daitada waimoia wadenposie leulene uboo odene alen.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Pita auwen rua bedewe dewa ema ewena ipawaida atenlepona baiwa insaisawaleidio apana mida Konelias waaubamona Saimon duwa banusaie laie donsane du sa moape wimone eneiena.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Ita mo du sa moape enane mukama waitarantone waienase, “No Saimon, ebowa da waia Pita, banusate mape winen. Me mape wande, ba dia?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Mo Pita waitarawa waio me du iwe dima auwen rua bedewe ewena ipawaida atenlepona insaisawaleidie wandie. Me epe insaisaleidio Aleu kakaiwa me benemasane wanase, “Saimon, apana natadea wimone e wabanua wai.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Enawie, mo mampo ieie aite ewamoa! Ne mo waaubamono e banlaepua baiwa manawo wimoiena. Sa baiwa mo e dieepuo do aitana mai dabuaite wankasaitaa, dia, tane mo aiau ruawaite do aitana.”
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Pita Aleu kakaiwa diena rua mo mampo iene alene diamone wanase, “Ne ipa ema e banuneilana, dima menaleno wilen?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Mo me diane waienase, “No Rom sorodiawa debamawa Konelias waaubaneno e aa winen. Me apana euda dodomana, me God mampe sumanailala ita Iuswa uduudu me ebowa euda os wai. God enseliwa kakaiwa me mampe segalene diena e me duwe aite wasausawo etepi.”
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 — ausente —
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 — ausente —
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Pita Konelias duwe odedio me du moape nosene Pita wawa bumpe itulene auwadewasasan.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Konelias Pita danawe itulene auwadewasasadio me diene wanase, “Sona, enawiea! E mai ituite auwadewasaneana, ne apanaida os e ruaa.”
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Mo auwadewasa gagalowa wane diasane aupe duwa odane antoiena. Du sa bedewe apana uara auwene waimoio Pita ewamone
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 diamone wanase, “E atenla no anaanamba wadia no Iuswa mai uwa daitada apanawa duwo odate deantata, dia, no nambenambe wainenta. Tane God auwen rua bedewe ne dianeno atentena ne mai apana da dabuasape epo awoa waimpa, dia!
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Ema mampe e uwa da apanawa nolaa dewalala waaubamoano ne ana wimoiena ne do mape wintaa baiwa mai dabuantape wankasanteapona, dia. Niapo sona, e ne gagalona waaubeano winena, dima e baia dewasapaa meneede?”
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 — ausente —
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 — ausente —
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 — ausente —
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Ensel epe dianena rua ne tauwadea e gagaloa wanaaubeno mainawo wieno nuana eulen. No uduudu mape God danawe auwetana Tatamba dima uduudu e dieena no benemanewo etata.”
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Konelias iririwa epe itudio Pita gagalolene wanase, “Ne auwen rua bedewe God waeuwaneno atenidanten me mai apana uwa dea os sau euda osouwo ituipe ita da dabuamoipe eipona, dia.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Ne tauma insene atenten apana tawo osowe waimoia bedeuwo mida God dauwa etedie ita dewa dodomana dewasadia me ipa God mampelepia rua, mai dia.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 E ateiten God Israel apanawa benema euda diamona Iesu Keriso bedewentopue dodomanantopu God mampe. Me ipa no Tatamba tawo uduudu oniamode.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Ion apana kadi bedewe insaisau leusapue babatutuntopua gagalowaleidie aleno aupe Iesu wisene Galili bedewe nolawa uwaalene nolaleidie. Ita me Iudia bolawa uduudu bedewe nolalene alen. Me nolawa sa umanawa e etale ateiten.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 God Nasaret Iesuwa sonabene Aleu kakaiwa me osowe itune do muka wanena e ateitene wainilana. God ipa me do ita sausane muka waneno bola uduudu bedewe alene euda dewasane kerolala Seitan mukawa atowe waimoia inamodituwadie. Me muka sa dewasadie leidia umanawa e etale ateiten.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 No Iesu warorosate dewa uduudu Ierusalem ita Iuswa bolau bedeuwointa dewamodio emamboido ewate atentena benemawantite leitana. Ita mo me wadane koros osowe seune bosaiena.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Tane walama natadeawo God me bo bedewe inasano enenwisen ita do dewasano apana mampo inawaa sabamoleno eweiena.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Me bo bedewe enenwiseno mai apana uduudu me ewapona, dia. Tane benema apanawa mida God sonabamona os me eweiena. Ita benema apanawa sa ipa no umanamba wade. Iesu bo bedewe enenwiseno ibuwa no ewate do nana natana.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Walama sawo Iesu no dianena apana mampo antate Gagalo euda amonantato etapu. Ita do dianena God me sonabene bola uduudu apanawa inawaa waimoia ita bolala uduudu kotu apanawa me ituno wandia benemawantate wasabamosato apana atentopu.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Peroweta uduudu me umanawa benemantoie waia apana uduudu mida me bedewe sumanaintoia me mo kadiu insadabuamopi.”
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 — ausente —
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 — ausente —
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 — ausente —
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 Pita mo Aleu kakaiwa wadeieno ewamone sumanai sosowa diamone wanase, “Apana ema asisulala Aleu kakaiwa osouwo ieno wadeiena, no Iuswa osombo ieno wadatana rua. Mo esa mampe babatutu menamopia babatutuntopua rua, mai mida da enabodamopi, dia.”
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Ita me mo diamona uwa daitada apanawa Aleu kakaiwa wadeiena sa Iesu Keriso ebowe babatutumopu. Tane mo Pita wanaitudeiena walama isiwa mo do wampona.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.