Atos 10

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Rom sorodia debama dea ebowa Konelias bola Sisaria bedewe wandie. Me Rom sorodiau uwa ebowa waia Italiwa oniamodie.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Me ipa Rom apanawa, tane me ita duwe wanwanlala do Romwa Godiu uara lagawaau sumanaibu ene Iuswa sumanaibu bedewentone Godida mampe sumanaintoiena. Ita mo Iuswa Godiu os sawantoie simbiantoie waimoie. Konelias ipa amona apanawa euda. Me Iuswa nuaparelala mane ita nitu uduudu mampe saumodie ita God mampe walama ruawaleidie kainokaino rauparileidie wandie.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Rawi dea omo 3 wadedio me rauparileidio auwen rua bedewe God enseliwa me mampe segaleno ewaidasadio ebowa wane wanase, “Konelias!”
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 God enseliwa me mampe wisene ebowa wadio etene enentue ewedie waitarasane wanase, “Tatamba, ne dima e baia dewasapaa meneeno mainawo wien?” Me epe waitaraleidio ensel sipoasane wanase, “E rauparia mampe ita do nuaparelala simbiamoiana osowe God nuawa euleno e insaena sauepi.
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 God menasadia e apana isiwa waaubamowo Iopa bedewe antopue apana ebowa Saimon, ebowa da waia Pita, banlepue wimpuo e wasaulepi.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Me sowa ebowa Saimon duwa owa tampeido enedia bedewe waimoi. Sowa sa pue etepa loloa nolawa dewasadia apanawa.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Ensel me epe diene ene aleno aupe Konelias nolawa dewalala nata ita Rom sorodiawa me atowe nolaleidie oniedia Iopa bedewe waaubamopia baiwa diamono mampe wimoiena.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Ita Konelias dima auwen rua bedewe me mampe segalena umanawa diadewasamone waaubamono Pita awa Iopa bedewe antoiena.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Imonemba Konelias waaubamona apanawa inta nowa antoie bola Iopa mampentoio Pita enauto raupari baiwa du iwa tabataba osowe odene alen.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Me rauparileidie wandie omanatono menasadia nana da napona. Ita me apana do waimoia diamono nana laulantoie. Mo laulantoio rua me rauparileidie bedewe auwen rua ewedio
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 uba siolene wadenaubena bedewe gara debama moau taudola do uboe noaneieno iedie.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Gara sa bedewe pue gamolala ita dobina moiawa daitada, mota ita nene uara waimoio Pita ewen.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Ita me aia etedio diene wanase, “Pita, enee moia sa epaboiaitee namoa!”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Tane Pita epe etene wanase, “Tatana, mai epe dewanteapaa rua, dia! Ne mapo ita tauma anaanamba bedewe nana isiwa idintontaa waia mai namoipona. Ambi ipa epe e waiana moia no idintitana epaboiamope namopa?”
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Pita moia sa nanawa dabualeidie wadio aia sa osowe me mampe gagalolene wanase, “Dima uduudu God eumono wineia e mai dabuaite nanawa ea, dia.”
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Aia sa walamawa natadea wadio gara debama sa bedewe pue daitada waimoia wadenposie leulene uboo odene alen.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Pita auwen rua bedewe dewa ema ewena ipawaida atenlepona baiwa insaisawaleidio apana mida Konelias waaubamona Saimon duwa banusaie laie donsane du sa moape wimone eneiena.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Ita mo du sa moape enane mukama waitarantone waienase, “No Saimon, ebowa da waia Pita, banusate mape winen. Me mape wande, ba dia?”
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Mo Pita waitarawa waio me du iwe dima auwen rua bedewe ewena ipawaida atenlepona insaisawaleidie wandie. Me epe insaisaleidio Aleu kakaiwa me benemasane wanase, “Saimon, apana natadea wimone e wabanua wai.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Enawie, mo mampo ieie aite ewamoa! Ne mo waaubamono e banlaepua baiwa manawo wimoiena. Sa baiwa mo e dieepuo do aitana mai dabuaite wankasaitaa, dia, tane mo aiau ruawaite do aitana.”
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Pita Aleu kakaiwa diena rua mo mampo iene alene diamone wanase, “Ne ipa ema e banuneilana, dima menaleno wilen?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Mo me diane waienase, “No Rom sorodiawa debamawa Konelias waaubaneno e aa winen. Me apana euda dodomana, me God mampe sumanailala ita Iuswa uduudu me ebowa euda os wai. God enseliwa kakaiwa me mampe segalene diena e me duwe aite wasausawo etepi.”
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 — ausente —
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 — ausente —
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Pita Konelias duwe odedio me du moape nosene Pita wawa bumpe itulene auwadewasasan.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Konelias Pita danawe itulene auwadewasasadio me diene wanase, “Sona, enawiea! E mai ituite auwadewasaneana, ne apanaida os e ruaa.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Mo auwadewasa gagalowa wane diasane aupe duwa odane antoiena. Du sa bedewe apana uara auwene waimoio Pita ewamone
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 diamone wanase, “E atenla no anaanamba wadia no Iuswa mai uwa daitada apanawa duwo odate deantata, dia, no nambenambe wainenta. Tane God auwen rua bedewe ne dianeno atentena ne mai apana da dabuasape epo awoa waimpa, dia!
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Ema mampe e uwa da apanawa nolaa dewalala waaubamoano ne ana wimoiena ne do mape wintaa baiwa mai dabuantape wankasanteapona, dia. Niapo sona, e ne gagalona waaubeano winena, dima e baia dewasapaa meneede?”
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 — ausente —
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 — ausente —
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 — ausente —
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Ensel epe dianena rua ne tauwadea e gagaloa wanaaubeno mainawo wieno nuana eulen. No uduudu mape God danawe auwetana Tatamba dima uduudu e dieena no benemanewo etata.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Konelias iririwa epe itudio Pita gagalolene wanase, “Ne auwen rua bedewe God waeuwaneno atenidanten me mai apana uwa dea os sau euda osouwo ituipe ita da dabuamoipe eipona, dia.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Ne tauma insene atenten apana tawo osowe waimoia bedeuwo mida God dauwa etedie ita dewa dodomana dewasadia me ipa God mampelepia rua, mai dia.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 E ateiten God Israel apanawa benema euda diamona Iesu Keriso bedewentopue dodomanantopu God mampe. Me ipa no Tatamba tawo uduudu oniamode.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Ion apana kadi bedewe insaisau leusapue babatutuntopua gagalowaleidie aleno aupe Iesu wisene Galili bedewe nolawa uwaalene nolaleidie. Ita me Iudia bolawa uduudu bedewe nolalene alen. Me nolawa sa umanawa e etale ateiten.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 God Nasaret Iesuwa sonabene Aleu kakaiwa me osowe itune do muka wanena e ateitene wainilana. God ipa me do ita sausane muka waneno bola uduudu bedewe alene euda dewasane kerolala Seitan mukawa atowe waimoia inamodituwadie. Me muka sa dewasadie leidia umanawa e etale ateiten.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 No Iesu warorosate dewa uduudu Ierusalem ita Iuswa bolau bedeuwointa dewamodio emamboido ewate atentena benemawantite leitana. Ita mo me wadane koros osowe seune bosaiena.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Tane walama natadeawo God me bo bedewe inasano enenwisen ita do dewasano apana mampo inawaa sabamoleno eweiena.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Me bo bedewe enenwiseno mai apana uduudu me ewapona, dia. Tane benema apanawa mida God sonabamona os me eweiena. Ita benema apanawa sa ipa no umanamba wade. Iesu bo bedewe enenwiseno ibuwa no ewate do nana natana.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Walama sawo Iesu no dianena apana mampo antate Gagalo euda amonantato etapu. Ita do dianena God me sonabene bola uduudu apanawa inawaa waimoia ita bolala uduudu kotu apanawa me ituno wandia benemawantate wasabamosato apana atentopu.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Peroweta uduudu me umanawa benemantoie waia apana uduudu mida me bedewe sumanaintoia me mo kadiu insadabuamopi.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 — ausente —
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 — ausente —
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 — ausente —
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 Pita mo Aleu kakaiwa wadeieno ewamone sumanai sosowa diamone wanase, “Apana ema asisulala Aleu kakaiwa osouwo ieno wadeiena, no Iuswa osombo ieno wadatana rua. Mo esa mampe babatutu menamopia babatutuntopua rua, mai mida da enabodamopi, dia.”
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Ita me mo diamona uwa daitada apanawa Aleu kakaiwa wadeiena sa Iesu Keriso ebowe babatutumopu. Tane mo Pita wanaitudeiena walama isiwa mo do wampona.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.