Atos 10
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ACF
1 Rom sorodia debama dea ebowa Konelias bola Sisaria bedewe wandie. Me Rom sorodiau uwa ebowa waia Italiwa oniamodie.
1 E havia em Cesaréia um homem por nome Cornélio, centurião da coorte chamada italiana,
2 Me ipa Rom apanawa, tane me ita duwe wanwanlala do Romwa Godiu uara lagawaau sumanaibu ene Iuswa sumanaibu bedewentone Godida mampe sumanaintoiena. Ita mo Iuswa Godiu os sawantoie simbiantoie waimoie. Konelias ipa amona apanawa euda. Me Iuswa nuaparelala mane ita nitu uduudu mampe saumodie ita God mampe walama ruawaleidie kainokaino rauparileidie wandie.
2 Piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo, e de contínuo orava a Deus.
3 Rawi dea omo 3 wadedio me rauparileidio auwen rua bedewe God enseliwa me mampe segaleno ewaidasadio ebowa wane wanase, “Konelias!”
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio.
4 God enseliwa me mampe wisene ebowa wadio etene enentue ewedie waitarasane wanase, “Tatamba, ne dima e baia dewasapaa meneeno mainawo wien?” Me epe waitaraleidio ensel sipoasane wanase, “E rauparia mampe ita do nuaparelala simbiamoiana osowe God nuawa euleno e insaena sauepi.
4 O qual, fixando os olhos nele, e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E disse-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 God menasadia e apana isiwa waaubamowo Iopa bedewe antopue apana ebowa Saimon, ebowa da waia Pita, banlepue wimpuo e wasaulepi.
5 Agora, pois, envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Me sowa ebowa Saimon duwa owa tampeido enedia bedewe waimoi. Sowa sa pue etepa loloa nolawa dewasadia apanawa.”
6 Este está hospedado com um certo Simão curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Ensel me epe diene ene aleno aupe Konelias nolawa dewalala nata ita Rom sorodiawa me atowe nolaleidie oniedia Iopa bedewe waaubamopia baiwa diamono mampe wimoiena.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados, e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Ita Konelias dima auwen rua bedewe me mampe segalena umanawa diadewasamone waaubamono Pita awa Iopa bedewe antoiena.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Imonemba Konelias waaubamona apanawa inta nowa antoie bola Iopa mampentoio Pita enauto raupari baiwa du iwa tabataba osowe odene alen.
9 E no dia seguinte, indo eles seu caminho, e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Me rauparileidie wandie omanatono menasadia nana da napona. Ita me apana do waimoia diamono nana laulantoie. Mo laulantoio rua me rauparileidie bedewe auwen rua ewedio
10 E tendo fome, quis comer; e, enquanto lho preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 uba siolene wadenaubena bedewe gara debama moau taudola do uboe noaneieno iedie.
11 E viu o céu aberto, e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, e vindo para a terra.
12 Gara sa bedewe pue gamolala ita dobina moiawa daitada, mota ita nene uara waimoio Pita ewen.
12 No qual havia de todos os animais quadrúpedes e feras e répteis da terra, e aves do céu.
13 Ita me aia etedio diene wanase, “Pita, enee moia sa epaboiaitee namoa!”
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Tane Pita epe etene wanase, “Tatana, mai epe dewanteapaa rua, dia! Ne mapo ita tauma anaanamba bedewe nana isiwa idintontaa waia mai namoipona. Ambi ipa epe e waiana moia no idintitana epaboiamope namopa?”
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Pita moia sa nanawa dabualeidie wadio aia sa osowe me mampe gagalolene wanase, “Dima uduudu God eumono wineia e mai dabuaite nanawa ea, dia.”
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Aia sa walamawa natadea wadio gara debama sa bedewe pue daitada waimoia wadenposie leulene uboo odene alen.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se ao céu.
17 Pita auwen rua bedewe dewa ema ewena ipawaida atenlepona baiwa insaisawaleidio apana mida Konelias waaubamona Saimon duwa banusaie laie donsane du sa moape wimone eneiena.
17 E estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os homens que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Ita mo du sa moape enane mukama waitarantone waienase, “No Saimon, ebowa da waia Pita, banusate mape winen. Me mape wande, ba dia?”
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Mo Pita waitarawa waio me du iwe dima auwen rua bedewe ewena ipawaida atenlepona insaisawaleidie wandie. Me epe insaisaleidio Aleu kakaiwa me benemasane wanase, “Saimon, apana natadea wimone e wabanua wai.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três homens te buscam.
20 Enawie, mo mampo ieie aite ewamoa! Ne mo waaubamono e banlaepua baiwa manawo wimoiena. Sa baiwa mo e dieepuo do aitana mai dabuaite wankasaitaa, dia, tane mo aiau ruawaite do aitana.”
20 Levanta-te pois, desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Pita Aleu kakaiwa diena rua mo mampo iene alene diamone wanase, “Ne ipa ema e banuneilana, dima menaleno wilen?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Eis que sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Mo me diane waienase, “No Rom sorodiawa debamawa Konelias waaubaneno e aa winen. Me apana euda dodomana, me God mampe sumanailala ita Iuswa uduudu me ebowa euda os wai. God enseliwa kakaiwa me mampe segalene diena e me duwe aite wasausawo etepi.”
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, homem justo e temente a Deus, e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa, e ouvisse as tuas palavras.
23 — ausente —
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. E no dia seguinte foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 — ausente —
24 E no dia imediato chegaram a Cesaréia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Pita Konelias duwe odedio me du moape nosene Pita wawa bumpe itulene auwadewasasan.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo, e, prostrando-se a seus pés o adorou.
26 Konelias Pita danawe itulene auwadewasasadio me diene wanase, “Sona, enawiea! E mai ituite auwadewasaneana, ne apanaida os e ruaa.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Mo auwadewasa gagalowa wane diasane aupe duwa odane antoiena. Du sa bedewe apana uara auwene waimoio Pita ewamone
27 E, falando com ele, entrou, e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 diamone wanase, “E atenla no anaanamba wadia no Iuswa mai uwa daitada apanawa duwo odate deantata, dia, no nambenambe wainenta. Tane God auwen rua bedewe ne dianeno atentena ne mai apana da dabuasape epo awoa waimpa, dia!
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um homem judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Ema mampe e uwa da apanawa nolaa dewalala waaubamoano ne ana wimoiena ne do mape wintaa baiwa mai dabuantape wankasanteapona, dia. Niapo sona, e ne gagalona waaubeano winena, dima e baia dewasapaa meneede?”
29 Por isso, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois, por que razão mandastes chamar-me?
30 — ausente —
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 — ausente —
31 E eis que diante de mim se apresentou um homem com vestes resplandecentes, e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 — ausente —
32 Envia, pois, a Jope, e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está hospedado em casa de Simão o curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Ensel epe dianena rua ne tauwadea e gagaloa wanaaubeno mainawo wieno nuana eulen. No uduudu mape God danawe auwetana Tatamba dima uduudu e dieena no benemanewo etata.”
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Konelias iririwa epe itudio Pita gagalolene wanase, “Ne auwen rua bedewe God waeuwaneno atenidanten me mai apana uwa dea os sau euda osouwo ituipe ita da dabuamoipe eipona, dia.
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço por verdade que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Ne tauma insene atenten apana tawo osowe waimoia bedeuwo mida God dauwa etedie ita dewa dodomana dewasadia me ipa God mampelepia rua, mai dia.
35 Mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 E ateiten God Israel apanawa benema euda diamona Iesu Keriso bedewentopue dodomanantopu God mampe. Me ipa no Tatamba tawo uduudu oniamode.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos);
37 Ion apana kadi bedewe insaisau leusapue babatutuntopua gagalowaleidie aleno aupe Iesu wisene Galili bedewe nolawa uwaalene nolaleidie. Ita me Iudia bolawa uduudu bedewe nolalene alen. Me nolawa sa umanawa e etale ateiten.
37 Esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou;
38 God Nasaret Iesuwa sonabene Aleu kakaiwa me osowe itune do muka wanena e ateitene wainilana. God ipa me do ita sausane muka waneno bola uduudu bedewe alene euda dewasane kerolala Seitan mukawa atowe waimoia inamodituwadie. Me muka sa dewasadie leidia umanawa e etale ateiten.
38 Como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo bem, e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 No Iesu warorosate dewa uduudu Ierusalem ita Iuswa bolau bedeuwointa dewamodio emamboido ewate atentena benemawantite leitana. Ita mo me wadane koros osowe seune bosaiena.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judéia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Tane walama natadeawo God me bo bedewe inasano enenwisen ita do dewasano apana mampo inawaa sabamoleno eweiena.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia, e fez que se manifestasse,
41 Me bo bedewe enenwiseno mai apana uduudu me ewapona, dia. Tane benema apanawa mida God sonabamona os me eweiena. Ita benema apanawa sa ipa no umanamba wade. Iesu bo bedewe enenwiseno ibuwa no ewate do nana natana.
41 Não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dentre os mortos.
42 Walama sawo Iesu no dianena apana mampo antate Gagalo euda amonantato etapu. Ita do dianena God me sonabene bola uduudu apanawa inawaa waimoia ita bolala uduudu kotu apanawa me ituno wandia benemawantate wasabamosato apana atentopu.
42 E nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Peroweta uduudu me umanawa benemantoie waia apana uduudu mida me bedewe sumanaintoia me mo kadiu insadabuamopi.”
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele crêem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 — ausente —
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 — ausente —
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 — ausente —
46 Porque os ouviam falar línguas, e magnificar a Deus.
47 Pita mo Aleu kakaiwa wadeieno ewamone sumanai sosowa diamone wanase, “Apana ema asisulala Aleu kakaiwa osouwo ieno wadeiena, no Iuswa osombo ieno wadatana rua. Mo esa mampe babatutu menamopia babatutuntopua rua, mai mida da enabodamopi, dia.”
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém porventura recusar a água, para que não sejam batizados estes, que também receberam como nós o Espírito Santo?
48 Ita me mo diamona uwa daitada apanawa Aleu kakaiwa wadeiena sa Iesu Keriso ebowe babatutumopu. Tane mo Pita wanaitudeiena walama isiwa mo do wampona.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.