Atos 10

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Rom sorodia debama dea ebowa Konelias bola Sisaria bedewe wandie. Me Rom sorodiau uwa ebowa waia Italiwa oniamodie.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Me ipa Rom apanawa, tane me ita duwe wanwanlala do Romwa Godiu uara lagawaau sumanaibu ene Iuswa sumanaibu bedewentone Godida mampe sumanaintoiena. Ita mo Iuswa Godiu os sawantoie simbiantoie waimoie. Konelias ipa amona apanawa euda. Me Iuswa nuaparelala mane ita nitu uduudu mampe saumodie ita God mampe walama ruawaleidie kainokaino rauparileidie wandie.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Rawi dea omo 3 wadedio me rauparileidio auwen rua bedewe God enseliwa me mampe segaleno ewaidasadio ebowa wane wanase, “Konelias!”
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 God enseliwa me mampe wisene ebowa wadio etene enentue ewedie waitarasane wanase, “Tatamba, ne dima e baia dewasapaa meneeno mainawo wien?” Me epe waitaraleidio ensel sipoasane wanase, “E rauparia mampe ita do nuaparelala simbiamoiana osowe God nuawa euleno e insaena sauepi.
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 God menasadia e apana isiwa waaubamowo Iopa bedewe antopue apana ebowa Saimon, ebowa da waia Pita, banlepue wimpuo e wasaulepi.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Me sowa ebowa Saimon duwa owa tampeido enedia bedewe waimoi. Sowa sa pue etepa loloa nolawa dewasadia apanawa.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Ensel me epe diene ene aleno aupe Konelias nolawa dewalala nata ita Rom sorodiawa me atowe nolaleidie oniedia Iopa bedewe waaubamopia baiwa diamono mampe wimoiena.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Ita Konelias dima auwen rua bedewe me mampe segalena umanawa diadewasamone waaubamono Pita awa Iopa bedewe antoiena.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Imonemba Konelias waaubamona apanawa inta nowa antoie bola Iopa mampentoio Pita enauto raupari baiwa du iwa tabataba osowe odene alen.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Me rauparileidie wandie omanatono menasadia nana da napona. Ita me apana do waimoia diamono nana laulantoie. Mo laulantoio rua me rauparileidie bedewe auwen rua ewedio
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 uba siolene wadenaubena bedewe gara debama moau taudola do uboe noaneieno iedie.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Gara sa bedewe pue gamolala ita dobina moiawa daitada, mota ita nene uara waimoio Pita ewen.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Ita me aia etedio diene wanase, “Pita, enee moia sa epaboiaitee namoa!”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Tane Pita epe etene wanase, “Tatana, mai epe dewanteapaa rua, dia! Ne mapo ita tauma anaanamba bedewe nana isiwa idintontaa waia mai namoipona. Ambi ipa epe e waiana moia no idintitana epaboiamope namopa?”
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Pita moia sa nanawa dabualeidie wadio aia sa osowe me mampe gagalolene wanase, “Dima uduudu God eumono wineia e mai dabuaite nanawa ea, dia.”
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Aia sa walamawa natadea wadio gara debama sa bedewe pue daitada waimoia wadenposie leulene uboo odene alen.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Pita auwen rua bedewe dewa ema ewena ipawaida atenlepona baiwa insaisawaleidio apana mida Konelias waaubamona Saimon duwa banusaie laie donsane du sa moape wimone eneiena.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Ita mo du sa moape enane mukama waitarantone waienase, “No Saimon, ebowa da waia Pita, banusate mape winen. Me mape wande, ba dia?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Mo Pita waitarawa waio me du iwe dima auwen rua bedewe ewena ipawaida atenlepona insaisawaleidie wandie. Me epe insaisaleidio Aleu kakaiwa me benemasane wanase, “Saimon, apana natadea wimone e wabanua wai.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Enawie, mo mampo ieie aite ewamoa! Ne mo waaubamono e banlaepua baiwa manawo wimoiena. Sa baiwa mo e dieepuo do aitana mai dabuaite wankasaitaa, dia, tane mo aiau ruawaite do aitana.”
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Pita Aleu kakaiwa diena rua mo mampo iene alene diamone wanase, “Ne ipa ema e banuneilana, dima menaleno wilen?”
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Mo me diane waienase, “No Rom sorodiawa debamawa Konelias waaubaneno e aa winen. Me apana euda dodomana, me God mampe sumanailala ita Iuswa uduudu me ebowa euda os wai. God enseliwa kakaiwa me mampe segalene diena e me duwe aite wasausawo etepi.”
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 — ausente —
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 — ausente —
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Pita Konelias duwe odedio me du moape nosene Pita wawa bumpe itulene auwadewasasan.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Konelias Pita danawe itulene auwadewasasadio me diene wanase, “Sona, enawiea! E mai ituite auwadewasaneana, ne apanaida os e ruaa.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Mo auwadewasa gagalowa wane diasane aupe duwa odane antoiena. Du sa bedewe apana uara auwene waimoio Pita ewamone
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 diamone wanase, “E atenla no anaanamba wadia no Iuswa mai uwa daitada apanawa duwo odate deantata, dia, no nambenambe wainenta. Tane God auwen rua bedewe ne dianeno atentena ne mai apana da dabuasape epo awoa waimpa, dia!
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Ema mampe e uwa da apanawa nolaa dewalala waaubamoano ne ana wimoiena ne do mape wintaa baiwa mai dabuantape wankasanteapona, dia. Niapo sona, e ne gagalona waaubeano winena, dima e baia dewasapaa meneede?”
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 — ausente —
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 — ausente —
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 — ausente —
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Ensel epe dianena rua ne tauwadea e gagaloa wanaaubeno mainawo wieno nuana eulen. No uduudu mape God danawe auwetana Tatamba dima uduudu e dieena no benemanewo etata.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Konelias iririwa epe itudio Pita gagalolene wanase, “Ne auwen rua bedewe God waeuwaneno atenidanten me mai apana uwa dea os sau euda osouwo ituipe ita da dabuamoipe eipona, dia.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Ne tauma insene atenten apana tawo osowe waimoia bedeuwo mida God dauwa etedie ita dewa dodomana dewasadia me ipa God mampelepia rua, mai dia.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 E ateiten God Israel apanawa benema euda diamona Iesu Keriso bedewentopue dodomanantopu God mampe. Me ipa no Tatamba tawo uduudu oniamode.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Ion apana kadi bedewe insaisau leusapue babatutuntopua gagalowaleidie aleno aupe Iesu wisene Galili bedewe nolawa uwaalene nolaleidie. Ita me Iudia bolawa uduudu bedewe nolalene alen. Me nolawa sa umanawa e etale ateiten.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 God Nasaret Iesuwa sonabene Aleu kakaiwa me osowe itune do muka wanena e ateitene wainilana. God ipa me do ita sausane muka waneno bola uduudu bedewe alene euda dewasane kerolala Seitan mukawa atowe waimoia inamodituwadie. Me muka sa dewasadie leidia umanawa e etale ateiten.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 No Iesu warorosate dewa uduudu Ierusalem ita Iuswa bolau bedeuwointa dewamodio emamboido ewate atentena benemawantite leitana. Ita mo me wadane koros osowe seune bosaiena.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Tane walama natadeawo God me bo bedewe inasano enenwisen ita do dewasano apana mampo inawaa sabamoleno eweiena.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Me bo bedewe enenwiseno mai apana uduudu me ewapona, dia. Tane benema apanawa mida God sonabamona os me eweiena. Ita benema apanawa sa ipa no umanamba wade. Iesu bo bedewe enenwiseno ibuwa no ewate do nana natana.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Walama sawo Iesu no dianena apana mampo antate Gagalo euda amonantato etapu. Ita do dianena God me sonabene bola uduudu apanawa inawaa waimoia ita bolala uduudu kotu apanawa me ituno wandia benemawantate wasabamosato apana atentopu.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Peroweta uduudu me umanawa benemantoie waia apana uduudu mida me bedewe sumanaintoia me mo kadiu insadabuamopi.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 — ausente —
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 — ausente —
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 — ausente —
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 Pita mo Aleu kakaiwa wadeieno ewamone sumanai sosowa diamone wanase, “Apana ema asisulala Aleu kakaiwa osouwo ieno wadeiena, no Iuswa osombo ieno wadatana rua. Mo esa mampe babatutu menamopia babatutuntopua rua, mai mida da enabodamopi, dia.”
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Ita me mo diamona uwa daitada apanawa Aleu kakaiwa wadeiena sa Iesu Keriso ebowe babatutumopu. Tane mo Pita wanaitudeiena walama isiwa mo do wampona.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.