Apocalipse 5

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mida kolaiwata osowe wandia witapa on buka bedewa ita adiwa do girumalala wadedio ne ewedinee. Buka sa lomiwa 7 mampe gudulena, mai mida wadepiaubepia rua.
1 Então vi na mão direita daquele que está assentado no trono um livro em forma de rolo escrito de ambos os lados e selado com sete selos.
2 Ita ne ensel mukawaaida enedio ewedinee. Me aiawa mukaleidie benemaleidie wadiase, “Mida euwaida dodomana buka ema lomiwa wadepiaubepie buka wadepike ewepi?”
2 Vi um anjo poderoso, proclamando em alta voz: "Quem é digno de romper os selos e de abrir o livro? "
3 Tane mai mida uboo wanwanlala, ba tawo osowe, ita do bolala bolau bedewe wanwanlala epe dewalepia rua, diaida!
3 Mas não havia ninguém, nem no céu nem na terra nem debaixo da terra, que podia abrir o livro, ou sequer olhar para ele.
4 Mo banuntone mida euwa dodomanaida buka sa wadapaaubepe bedewa ewapona baiwa, tane mai mida da donsapona, dia. Ne epe ewane insenalewalewantene ke debamaia wadine.
4 Eu chorava muito, porque não se encontrou ninguém que fosse digno de abrir o livro e de olhar para ele.
5 Ita eiau sape waimoia bedeuwo dea ewanene dianene wanase, “Ke ea! Ipawa dea debamawaida, mida mo ebowa waia Iuda damba laioniwa, wande. Me ona debama bedewe kasawogaidalene emalawoawa nanaumono atowenton. Sa baiwa me rua os buka lomiwa 7 wadepiaubepie buka wadepike ewepi. Tane me ebowa da waia Dawid waapawa, ebo sa ipawaida ipa me Dawid atanosiwa debama.”
5 Então um dos anciãos me disse: "Não chore! Eis que o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, venceu para abrir o livro e os seus sete selos".
6 Me epe dianeno kolaiwata enediawo Sip sanaa enedio ewana. Me ewaewawa bosaiena ruawa pira do enedie, ita tampeinta nitu da wanwanlala 4 ita eiau do eneie. Tane Sip sanaa donawa 7 ita emawa 7 do enedie. Emawa sa ipa God Aleupa 7 waaubamona tawo uduudu bedewe alentuwan.
6 Então vi um Cordeiro, que parecia ter estado morto, de pé, no centro do trono, cercado pelos quatro seres viventes e pelos anciãos. Ele tinha sete chifres e sete olhos, que são os sete espíritos de Deus enviados a toda a terra.
7 Tane Sip sanaa alene me mida kolaiwata osowe wandie buka witapa on mampe wadedia mampelene buka sa witape waden.
7 Ele se aproximou e recebeu o livro da mão direita daquele que estava assentado no trono.
8 Ita me buka sa wadedio nitu da wanwanlala 4 ita eiau 24 do imimpu emmisintone me wawa bumpe dunentone wadaposisaie. Mo uduudu nitu gita rua otamoiena. Ita do mo deadea redu gold mampe dewalala piupiu bedewe nopelala otamoiena. Sa ipa apana mida God apanawaida kakaibu raupariu aimoia reduwa.
8 Ao recebê-lo, os quatro seres viventes e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro. Cada um deles tinha uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos;
9 — ausente —
9 e eles cantavam um cântico novo: "Tu és digno de receber o livro e de abrir os seus selos, pois foste morto, e com teu sangue compraste para Deus homens de toda tribo, língua, povo e nação.
10 — ausente —
10 Tu os constituíste reino e sacerdotes para o nosso Deus, e eles reinarão sobre a terra".
11 Mo Sip sanaa epe wadaposisaieno dialeno aupe ensel uaraia, nambawa 100 milion ruawa, ewamone do aiau etana. Mo ipa kolaiwata ita nitu da wanwanlala ita do mo eiau mida kolaiwata tampeinta eneia enane paneiena.
11 Então olhei e ouvi a voz de muitos anjos, milhares de milhares e milhões de milhões. Eles rodeavam o trono, bem como os seres viventes e os anciãos,
12 Tane aiau debamaia etamodino waie waiase,
12 e cantavam em alta voz: "Digno é o Cordeiro que foi morto de receber poder, riqueza, sabedoria, força, honra, glória e louvor! "
13 Ita ne uboo wanwanlala, tawo osowe wanwanlala do bolala bolau tawo atowe wanwanlala ita owa bedewe waimoia uduudu ne etamodino sasantoie waie waiase,
13 Depois ouvi todas as criaturas existentes no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, e tudo o que neles há, que diziam: "Àquele que está assentado no trono e ao Cordeiro sejam o louvor, a honra, a glória e o poder, para todo o sempre! "
14 Tauma nitu da wanwanlala 4 wane waienase, “Oa, sa no menaidanede, amen!”
14 Os quatro seres viventes disseram: "Amém", e os anciãos prostraram-se e o adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.