Apocalipse 5

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mida kolaiwata osowe wandia witapa on buka bedewa ita adiwa do girumalala wadedio ne ewedinee. Buka sa lomiwa 7 mampe gudulena, mai mida wadepiaubepia rua.
1 E eu vi na destra do que estava assentado no trono um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 Ita ne ensel mukawaaida enedio ewedinee. Me aiawa mukaleidie benemaleidie wadiase, “Mida euwaida dodomana buka ema lomiwa wadepiaubepie buka wadepike ewepi?”
2 E eu vi um forte anjo proclamando em alta voz: Quem é digno de abrir o livro e romper os seus selos?
3 Tane mai mida uboo wanwanlala, ba tawo osowe, ita do bolala bolau bedewe wanwanlala epe dewalepia rua, diaida!
3 E nenhum homem no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, era capaz de abrir o livro, nem de olhar para ele.
4 Mo banuntone mida euwa dodomanaida buka sa wadapaaubepe bedewa ewapona baiwa, tane mai mida da donsapona, dia. Ne epe ewane insenalewalewantene ke debamaia wadine.
4 E eu chorei muito, porque nenhum homem foi achado digno de abrir e ler o livro, nem de olhar para ele.
5 Ita eiau sape waimoia bedeuwo dea ewanene dianene wanase, “Ke ea! Ipawa dea debamawaida, mida mo ebowa waia Iuda damba laioniwa, wande. Me ona debama bedewe kasawogaidalene emalawoawa nanaumono atowenton. Sa baiwa me rua os buka lomiwa 7 wadepiaubepie buka wadepike ewepi. Tane me ebowa da waia Dawid waapawa, ebo sa ipawaida ipa me Dawid atanosiwa debama.”
5 E um dos anciãos me disse: Não chores; eis que o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, prevaleceu para abrir o livro e romper os seus sete selos.
6 Me epe dianeno kolaiwata enediawo Sip sanaa enedio ewana. Me ewaewawa bosaiena ruawa pira do enedie, ita tampeinta nitu da wanwanlala 4 ita eiau do eneie. Tane Sip sanaa donawa 7 ita emawa 7 do enedie. Emawa sa ipa God Aleupa 7 waaubamona tawo uduudu bedewe alentuwan.
6 E eu olhei, e eis que estava no meio do trono e dos quatro animais, e no meio dos anciãos um Cordeiro em pé, como se tivesse sido morto; tendo sete chifres e sete olhos, que são os sete Espíritos de Deus enviados a toda a terra.
7 Tane Sip sanaa alene me mida kolaiwata osowe wandie buka witapa on mampe wadedia mampelene buka sa witape waden.
7 E ele veio e tomou o livro da destra do que estava assentado no trono.
8 Ita me buka sa wadedio nitu da wanwanlala 4 ita eiau 24 do imimpu emmisintone me wawa bumpe dunentone wadaposisaie. Mo uduudu nitu gita rua otamoiena. Ita do mo deadea redu gold mampe dewalala piupiu bedewe nopelala otamoiena. Sa ipa apana mida God apanawaida kakaibu raupariu aimoia reduwa.
8 E havendo tomado o livro, os quatro animais e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro; tendo cada um deles harpa e vasos de ouro cheios de incenso, que são as orações dos santos.
9 — ausente —
9 E eles cantavam uma nova canção, dizendo: Tu és digno de tomar o livro, e de abrir seus selos; porque foste morto e nos resgatastes para Deus pelo teu sangue, de cada família, e língua, e povo e nação;
10 — ausente —
10 e nos fizeste reis e sacerdotes para o nosso Deus, e nós reinaremos sobre a terra.
11 Mo Sip sanaa epe wadaposisaieno dialeno aupe ensel uaraia, nambawa 100 milion ruawa, ewamone do aiau etana. Mo ipa kolaiwata ita nitu da wanwanlala ita do mo eiau mida kolaiwata tampeinta eneia enane paneiena.
11 E eu olhei, e ouvi a voz de muitos anjos ao redor do trono, e dos animais, e dos anciãos; e o número deles era dez mil, vezes dez mil, e milhares de milhares;
12 Tane aiau debamaia etamodino waie waiase,
12 dizendo em alta voz: Digno é o Cordeiro que foi morto para receber poder, e riquezas, e sabedoria, e força, e honra, e glória, e bênção.
13 Ita ne uboo wanwanlala, tawo osowe wanwanlala do bolala bolau tawo atowe wanwanlala ita owa bedewe waimoia uduudu ne etamodino sasantoie waie waiase,
13 E cada criatura que está no céu, e na terra, e debaixo da terra, assim como as que estão no mar, e tudo o que neles há, eu as ouvi dizendo: Bênção, e honra, e glória, e poder, sejam àquele que está assentado sobre o trono, e ao Cordeiro, para sempre e sempre.
14 Tauma nitu da wanwanlala 4 wane waienase, “Oa, sa no menaidanede, amen!”
14 E os quatro animais disseram: Amém. E os vinte e quatro anciãos se prostraram e adoraram aquele que vive para sempre e sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.