Apocalipse 3

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Ne benema ema dieepo girumaite waaubewo bola Sadis ekelesiawa enseliu mampe alepi. Ema epe girumaite waa: Aia ema me mida aleu 7 ita kipora 7 mampe wineia gagalowa. E dima dewasailana ne atententuwan. E apana emauwo nolaitilana euda, ita mo e ewaleie waia e ide Aleu kakaiwa mukawa mampe nolaitilana. Tane sa ipa mai ulaipa. Aleu kakaiwa inawawa mai e bedelawo, dia, e bobopa rua wainile ituidaitilana.
1 Ao anjo da igreja de Sardes, escreve: Eis o que diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as tuas obras: és considerado vivo, mas estás morto.
2 Ne e nolala dewamoilana ewamonatuwan ita ateina Mamamba emawe dewa isiwa mai dewamopadewaitapona, dia. Sa baiwa e itula bedewe enanawilena! Aleu kakaiwa nolawa e bedelawo winedia nolawaitana ita dewa euda bolepia baiwaleidia sausano badolepi.
2 Sê vigilante e consolida o resto que ia morrer, pois não achei tuas obras perfeitas diante de meu Deus.
3 E dima bauta wadalana ita etalana insene ruawaitonuna, ita insaisala leusane God mampe dodomanaitana! Naita e itula bedewe mai enanawilena ne poiwaa rua walama mai ateitonuno bedewe nuakadina do manlawo wineapa.
3 Lembra-te de como recebeste e ouviste a doutrina. Observa-a e arrepende-te. Se não vigiares, virei a ti como um ladrão, e não saberás a que horas te surpreenderei.
4 Tane e bola Sadis ekelesiawa bedelawo apana nata os garau mai miramirasaipona waimoi. Mo ipa dodomanauida, sa baiwa mo ando gara sapusapua taumopuo ne do wainente leunta.
4 Todavia, tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes; andarão comigo vestidas de branco, porque o merecem.
5 Apana mida badowa enompe poka iompo nanausampa me gara sapusapua taumopi mo ruau. Ne ina bukawa bedewe me ebowa mai siniepaaubepa, diaida! Tane Mamana ita me enseliwa do danauwo ne me adiwentape wape wapaase, ‘Me ipa ne mainawoa.’”
5 O vencedor será assim revestido de vestes brancas. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, e o proclamarei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 Mida asiwa winedia me asisudewalepi Aleu kakaiwa ambi ekelesia mampo gagaloleide.
6 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 “Ne benema ema dieepo girumaite waaubewo bola Piladelwia ekelesiawa enseliu mampe alepi. Ema epe girumaite waa: Aia ema me mida kakaiwa dodomanaida gagalowa, me bedewe ulaipa os winede. Me ipa Dawid kiwa wadedidodedia apanawa. Ipawa Dawid mapo Israel bolawa oniedia ruawa me ipa muka wadene God gonaawa oniede. Dima me wadediaubedia mai mida gudulepia rua, dia, ita dima me guduleidia mai mida wadepiaubepia rua, diaida!
7 Ao anjo da igreja de Filadélfia, escreve: Eis o que diz o Santo e o Verdadeiro, aquele que tem a chave de Davi - que abre e ninguém pode fechar; que fecha e ninguém pode abrir.
8 Ne e dima dewamoilana ateina. Ne dialedina e nanlanepe ne du moawa wadanaaubena e baila ita du moawa sa mai mida da gudulepia rua, diaida! Ne atenten e mukala keraulen tane ideita aiana etale ruawaiten, ita e mai ne lagana wape wakoaneapona, dia.
8 Conheço as tuas obras: eu pus diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar; porque, apesar de tua fraqueza, guardaste a minha palavra e não renegaste o meu nome.
9 E bolalawo mo mida Seitan apanawa awodeantoie me wadaposisaia waimoi. Mo muba umanau waia mo ipa Iuswa, God apanawaida. Tane mo ipa mai God mampea, dia, di lagantoi. Ne dialedina ne mo dewamopo wimopu manlawo e wala bumpe imimpu emmisintopue dunentopue auwadewadewalepu. Ita mo e ewalepue atentopu ne e nuawadawadaledina.
9 Eu te entrego adeptos da sinagoga de Satanás, desses que se dizem judeus, e não o são, mas mentem. Eis que os farei vir prostrar-se aos teus pés e reconhecerão que eu te amo.
10 E sumanaila poka bedewe mai epona, tane ideita poka bedewe badowa enalana, sa ipa e ne waeuwana ruawaiten. E epe dewaitena baiwa ne do e mai elepa, dia, tane tawo osowe poka debamaia iompo ne e saulepo kadiwa mai donsana. Poka walamawa sa tawo apanawa uduudu rubumopia baiwa iede.
10 Porque guardaste a palavra de minha paciência, também eu te guardarei da hora da provação, que está para sobrevir ao mundo inteiro, para provar os habitantes da terra.
11 Ne walama kerauda os bedewe wineapa! Dima e wadalana wadanadodepi e unela uwa benawa uwatauwa eudida e baila winedia wadapuaubepua sawa.
11 Venho em breve. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Apana mida badowa enompe poka iompo nanausampa, ne me dewasapo ne Godna duwa bedewe tuatua euda badowa rua enepi. Ita me God duwa sa mai epie nosepi, dia, tane ideita sape os waimpa. Me osowe ne Godna ebowa girumanteapa. Tane do ne Godna bolawa debama ebowa Ierusalem sanaa me osowe girumanteapa. Bola debama ema uboe ne Godna mampee iepi. Ita do ne nebaida ebona sanaa me osowe girumanteapa.”
12 Farei do vencedor uma coluna no templo de meu Deus, de onde jamais sairá, e escreverei sobre ele o nome de meu Deus, e o nome da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém, que desce dos céus enviada por meu Deus, assim como o meu nome novo.
13 Mida asiwa winedia me asisudewalepi Aleu kakaiwa ambi ekelesia mampo gagaloleide.
13 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Ne benema ema dieepo girumaite waaubewo bola Laodisia ekelesiawa enseliu mampe alepi. Ema epe girumaite waa: Aia ema me mida ebowa Amen gagalowa. Me ebo ema wadena, ipawa dima uduudu me God mampe ewedie atenleidia ulaipa os benemawaleide ita God insaisawa rua os dewasade, mai etedabualeipona, dia. God dima uduudu dewasana mamba ipa me, ipawa uduudu me mampee segalentuwan.
14 Ao anjo da igreja de Laodicéia, escreve: Eis o que diz o Amém, a Testemunha fiel e verdadeira, o Princípio da criação de Deus.
15 E sumanaila bedewe mai dodomana, diaida, ita e dima dewamoile wainilana ne ateinaida. E ne waroroneilana bedewe mai nuala obasaidaleipona ba nuala polawaida waipona, e insaisala sawano winede. Ne menanedia e nuala obasalepi ba pola wapi.
15 Conheço as tuas obras: não és nem frio nem quente. Oxalá fosses frio ou quente!
16 E mai obasawaida ba polawaida, tane e ipa sawano, sa baiwa ne e dabualedina moanawo toaubalepo nolena apana nana daasia naie eteie toiaubeia ruawa.
16 Mas, como és morno, nem frio nem quente, vou vomitar-te.
17 E eba umanala ateitile inseile wailanase, ‘No dima uduudu menanedia mai inseipona, dia, ipawa no mauraidanten, nitu uduudu no mainimbo rua os winamoi.’ Tane sa dia, e mai eba atendewaidaitipona. Ne emanawo e ipa mauradina boaboaua kadiwa, apana dabualei. E ipa nuaparelalaida, emala potawa ita monamonaua wainilana, mai gara taupe wanleipona.
17 Pois dizes: Sou rico, faço bons negócios, de nada necessito - e não sabes que és infeliz, miserável, pobre, cego e nu.
18 Sa baiwa ne wasauledine dialedina ulaipa goldiwa ne mainawo iririwaitane wadane ita mauraitana. Do gara sapusapua ne mainawo wadane tauna ita monamonaua wainilana malawa dialepi. Tane emala potalena bunama ne mainawo iririwaitane wadane emala bunamaitano inalepio sala ewanadewaitana.
18 Aconselho-te que compres de mim ouro provado ao fogo, para ficares rico; roupas alvas para te vestires, a fim de que não apareça a vergonha de tua nudez; e um colírio para ungir os olhos, de modo que possas ver claro.
19 Mida nuawadawadamodina mampo ne epe dewasadina: Mo dima kadiwa dewasaia ne diaidamodine do poka wanamodina mo euwa dewasampaa baiwa. Sa baiwa ne dialedina ulaipa mampe insaisala leusane God mampe dodomanaitana.
19 Eu repreendo e castigo aqueles que amo. Reanima, pois, o teu zelo e arrepende-te.
20 Gagalona ema etanadewaitana! Ne du moape enane kekesarantedina. Apana mida ne aiana etedie ita ne baina du moawa wadediaubedia ne me mampe odape me nata oda nanawa nata.
20 Eis que estou à porta e bato: se alguém ouvir a minha voz e me abrir a porta, entrarei em sua casa e cearemos, eu com ele e ele comigo.
21 Apana mida badowa enompe poka iompo nanausampa, ne me diape muka wanapa ita ne nata kolaiwatana osowe wanta, ne badowa enane poka iedio nanausana ita Mamana nata me kolaiwatawa osowe wainitana ruawa.”
21 Ao vencedor concederei assentar-se comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 Mida asiwa winedia me asisudewalepi Aleu kakaiwa ambi ekelesia mampo gagaloleide.
22 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.