Apocalipse 3

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Ne benema ema dieepo girumaite waaubewo bola Sadis ekelesiawa enseliu mampe alepi. Ema epe girumaite waa: Aia ema me mida aleu 7 ita kipora 7 mampe wineia gagalowa. E dima dewasailana ne atententuwan. E apana emauwo nolaitilana euda, ita mo e ewaleie waia e ide Aleu kakaiwa mukawa mampe nolaitilana. Tane sa ipa mai ulaipa. Aleu kakaiwa inawawa mai e bedelawo, dia, e bobopa rua wainile ituidaitilana.
1 — Ao anjo da igreja em Sardes escreva:
2 Ne e nolala dewamoilana ewamonatuwan ita ateina Mamamba emawe dewa isiwa mai dewamopadewaitapona, dia. Sa baiwa e itula bedewe enanawilena! Aleu kakaiwa nolawa e bedelawo winedia nolawaitana ita dewa euda bolepia baiwaleidia sausano badolepi.
2 Fique vigiando e fortaleça o restante que estava para morrer, porque verifiquei que as obras que você realiza não são íntegras na presença do meu Deus.
3 E dima bauta wadalana ita etalana insene ruawaitonuna, ita insaisala leusane God mampe dodomanaitana! Naita e itula bedewe mai enanawilena ne poiwaa rua walama mai ateitonuno bedewe nuakadina do manlawo wineapa.
3 Lembre-se, pois, do que você recebeu e ouviu; guarde-o e arrependa-se. Se você não vigiar, virei como ladrão, e você de modo nenhum saberá em que hora virei contra você.
4 Tane e bola Sadis ekelesiawa bedelawo apana nata os garau mai miramirasaipona waimoi. Mo ipa dodomanauida, sa baiwa mo ando gara sapusapua taumopuo ne do wainente leunta.
4 Mas você tem aí em Sardes umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestes. Elas andarão comigo, vestidas de branco, pois são dignas.
5 Apana mida badowa enompe poka iompo nanausampa me gara sapusapua taumopi mo ruau. Ne ina bukawa bedewe me ebowa mai siniepaaubepa, diaida! Tane Mamana ita me enseliwa do danauwo ne me adiwentape wape wapaase, ‘Me ipa ne mainawoa.’”
5 O vencedor será assim vestido de branco, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida. Pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Mida asiwa winedia me asisudewalepi Aleu kakaiwa ambi ekelesia mampo gagaloleide.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 “Ne benema ema dieepo girumaite waaubewo bola Piladelwia ekelesiawa enseliu mampe alepi. Ema epe girumaite waa: Aia ema me mida kakaiwa dodomanaida gagalowa, me bedewe ulaipa os winede. Me ipa Dawid kiwa wadedidodedia apanawa. Ipawa Dawid mapo Israel bolawa oniedia ruawa me ipa muka wadene God gonaawa oniede. Dima me wadediaubedia mai mida gudulepia rua, dia, ita dima me guduleidia mai mida wadepiaubepia rua, diaida!
7 — Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva:
8 Ne e dima dewamoilana ateina. Ne dialedina e nanlanepe ne du moawa wadanaaubena e baila ita du moawa sa mai mida da gudulepia rua, diaida! Ne atenten e mukala keraulen tane ideita aiana etale ruawaiten, ita e mai ne lagana wape wakoaneapona, dia.
8 Conheço as obras que você realiza. Eis que tenho posto diante de você uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 E bolalawo mo mida Seitan apanawa awodeantoie me wadaposisaia waimoi. Mo muba umanau waia mo ipa Iuswa, God apanawaida. Tane mo ipa mai God mampea, dia, di lagantoi. Ne dialedina ne mo dewamopo wimopu manlawo e wala bumpe imimpu emmisintopue dunentopue auwadewadewalepu. Ita mo e ewalepue atentopu ne e nuawadawadaledina.
9 Eis o que eu farei com alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que se declaram judeus e não são, mas mentem. Eis que farei com que venham até você, prostrem-se aos seus pés e reconheçam que eu amo você.
10 E sumanaila poka bedewe mai epona, tane ideita poka bedewe badowa enalana, sa ipa e ne waeuwana ruawaiten. E epe dewaitena baiwa ne do e mai elepa, dia, tane tawo osowe poka debamaia iompo ne e saulepo kadiwa mai donsana. Poka walamawa sa tawo apanawa uduudu rubumopia baiwa iede.
10 Você guardou a palavra da minha perseverança. Por isso, também eu o guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Ne walama kerauda os bedewe wineapa! Dima e wadalana wadanadodepi e unela uwa benawa uwatauwa eudida e baila winedia wadapuaubepua sawa.
11 Venho sem demora. Conserve o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 Apana mida badowa enompe poka iompo nanausampa, ne me dewasapo ne Godna duwa bedewe tuatua euda badowa rua enepi. Ita me God duwa sa mai epie nosepi, dia, tane ideita sape os waimpa. Me osowe ne Godna ebowa girumanteapa. Tane do ne Godna bolawa debama ebowa Ierusalem sanaa me osowe girumanteapa. Bola debama ema uboe ne Godna mampee iepi. Ita do ne nebaida ebona sanaa me osowe girumanteapa.”
12 Ao vencedor, farei com que seja uma coluna no santuário do meu Deus, e dali jamais sairá. Gravarei sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Mida asiwa winedia me asisudewalepi Aleu kakaiwa ambi ekelesia mampo gagaloleide.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 “Ne benema ema dieepo girumaite waaubewo bola Laodisia ekelesiawa enseliu mampe alepi. Ema epe girumaite waa: Aia ema me mida ebowa Amen gagalowa. Me ebo ema wadena, ipawa dima uduudu me God mampe ewedie atenleidia ulaipa os benemawaleide ita God insaisawa rua os dewasade, mai etedabualeipona, dia. God dima uduudu dewasana mamba ipa me, ipawa uduudu me mampee segalentuwan.
14 — Ao anjo da igreja em Laodiceia escreva:
15 E sumanaila bedewe mai dodomana, diaida, ita e dima dewamoile wainilana ne ateinaida. E ne waroroneilana bedewe mai nuala obasaidaleipona ba nuala polawaida waipona, e insaisala sawano winede. Ne menanedia e nuala obasalepi ba pola wapi.
15 Conheço as obras que você realiza, que você não é nem frio nem quente. Quem dera você fosse frio ou quente!
16 E mai obasawaida ba polawaida, tane e ipa sawano, sa baiwa ne e dabualedina moanawo toaubalepo nolena apana nana daasia naie eteie toiaubeia ruawa.
16 Assim, porque você é morno, e não é nem quente nem frio, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 E eba umanala ateitile inseile wailanase, ‘No dima uduudu menanedia mai inseipona, dia, ipawa no mauraidanten, nitu uduudu no mainimbo rua os winamoi.’ Tane sa dia, e mai eba atendewaidaitipona. Ne emanawo e ipa mauradina boaboaua kadiwa, apana dabualei. E ipa nuaparelalaida, emala potawa ita monamonaua wainilana, mai gara taupe wanleipona.
17 Você diz: ‘Sou rico, estou bem de vida e não preciso de nada.’ Mas você não sabe que é infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Sa baiwa ne wasauledine dialedina ulaipa goldiwa ne mainawo iririwaitane wadane ita mauraitana. Do gara sapusapua ne mainawo wadane tauna ita monamonaua wainilana malawa dialepi. Tane emala potalena bunama ne mainawo iririwaitane wadane emala bunamaitano inalepio sala ewanadewaitana.
18 Aconselho que você compre de mim ouro refinado pelo fogo, para que você seja, de fato, rico. Compre vestes brancas para se vestir, a fim de que a vergonha de sua nudez não fique evidente, e colírio para ungir os olhos, a fim de que você possa ver.
19 Mida nuawadawadamodina mampo ne epe dewasadina: Mo dima kadiwa dewasaia ne diaidamodine do poka wanamodina mo euwa dewasampaa baiwa. Sa baiwa ne dialedina ulaipa mampe insaisala leusane God mampe dodomanaitana.
19 Eu repreendo e disciplino aqueles que amo. Portanto, seja zeloso e arrependa-se.
20 Gagalona ema etanadewaitana! Ne du moape enane kekesarantedina. Apana mida ne aiana etedie ita ne baina du moawa wadediaubedia ne me mampe odape me nata oda nanawa nata.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Apana mida badowa enompe poka iompo nanausampa, ne me diape muka wanapa ita ne nata kolaiwatana osowe wanta, ne badowa enane poka iedio nanausana ita Mamana nata me kolaiwatawa osowe wainitana ruawa.”
21 Ao vencedor, darei o direito de sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com o meu Pai no seu trono.
22 Mida asiwa winedia me asisudewalepi Aleu kakaiwa ambi ekelesia mampo gagaloleide.
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.