Apocalipse 3
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARIB
1 “Ne benema ema dieepo girumaite waaubewo bola Sadis ekelesiawa enseliu mampe alepi. Ema epe girumaite waa: Aia ema me mida aleu 7 ita kipora 7 mampe wineia gagalowa. E dima dewasailana ne atententuwan. E apana emauwo nolaitilana euda, ita mo e ewaleie waia e ide Aleu kakaiwa mukawa mampe nolaitilana. Tane sa ipa mai ulaipa. Aleu kakaiwa inawawa mai e bedelawo, dia, e bobopa rua wainile ituidaitilana.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve: Isto diz aquele que tem os sete espíritos de Deus, e as estrelas: Conheço as tuas obras; tens nome de que vives, e estás morto.
2 Ne e nolala dewamoilana ewamonatuwan ita ateina Mamamba emawe dewa isiwa mai dewamopadewaitapona, dia. Sa baiwa e itula bedewe enanawilena! Aleu kakaiwa nolawa e bedelawo winedia nolawaitana ita dewa euda bolepia baiwaleidia sausano badolepi.
2 Sê vigilante, e confirma o restante, que estava para morrer; porque não tenho achado as tuas obras perfeitas diante do meu Deus.
3 E dima bauta wadalana ita etalana insene ruawaitonuna, ita insaisala leusane God mampe dodomanaitana! Naita e itula bedewe mai enanawilena ne poiwaa rua walama mai ateitonuno bedewe nuakadina do manlawo wineapa.
3 Lembra-te, portanto, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se não vigiares, virei como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Tane e bola Sadis ekelesiawa bedelawo apana nata os garau mai miramirasaipona waimoi. Mo ipa dodomanauida, sa baiwa mo ando gara sapusapua taumopuo ne do wainente leunta.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram as suas vestes e comigo andarão vestidas de branco, porquanto são dignas.
5 Apana mida badowa enompe poka iompo nanausampa me gara sapusapua taumopi mo ruau. Ne ina bukawa bedewe me ebowa mai siniepaaubepa, diaida! Tane Mamana ita me enseliwa do danauwo ne me adiwentape wape wapaase, ‘Me ipa ne mainawoa.’”
5 O que vencer será assim vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; antes confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Mida asiwa winedia me asisudewalepi Aleu kakaiwa ambi ekelesia mampo gagaloleide.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o espírito diz às igrejas.
7 “Ne benema ema dieepo girumaite waaubewo bola Piladelwia ekelesiawa enseliu mampe alepi. Ema epe girumaite waa: Aia ema me mida kakaiwa dodomanaida gagalowa, me bedewe ulaipa os winede. Me ipa Dawid kiwa wadedidodedia apanawa. Ipawa Dawid mapo Israel bolawa oniedia ruawa me ipa muka wadene God gonaawa oniede. Dima me wadediaubedia mai mida gudulepia rua, dia, ita dima me guduleidia mai mida wadepiaubepia rua, diaida!
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 Ne e dima dewamoilana ateina. Ne dialedina e nanlanepe ne du moawa wadanaaubena e baila ita du moawa sa mai mida da gudulepia rua, diaida! Ne atenten e mukala keraulen tane ideita aiana etale ruawaiten, ita e mai ne lagana wape wakoaneapona, dia.
8 Conheço as tuas obras {eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar}, que tens pouca força, entretanto guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 E bolalawo mo mida Seitan apanawa awodeantoie me wadaposisaia waimoi. Mo muba umanau waia mo ipa Iuswa, God apanawaida. Tane mo ipa mai God mampea, dia, di lagantoi. Ne dialedina ne mo dewamopo wimopu manlawo e wala bumpe imimpu emmisintopue dunentopue auwadewadewalepu. Ita mo e ewalepue atentopu ne e nuawadawadaledina.
9 Eis que farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não o são, mas mentem, eis que farei que venham, e adorem prostrados aos teus pés, e saibam que eu te amo.
10 E sumanaila poka bedewe mai epona, tane ideita poka bedewe badowa enalana, sa ipa e ne waeuwana ruawaiten. E epe dewaitena baiwa ne do e mai elepa, dia, tane tawo osowe poka debamaia iompo ne e saulepo kadiwa mai donsana. Poka walamawa sa tawo apanawa uduudu rubumopia baiwa iede.
10 Porquanto guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Ne walama kerauda os bedewe wineapa! Dima e wadalana wadanadodepi e unela uwa benawa uwatauwa eudida e baila winedia wadapuaubepua sawa.
11 Venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Apana mida badowa enompe poka iompo nanausampa, ne me dewasapo ne Godna duwa bedewe tuatua euda badowa rua enepi. Ita me God duwa sa mai epie nosepi, dia, tane ideita sape os waimpa. Me osowe ne Godna ebowa girumanteapa. Tane do ne Godna bolawa debama ebowa Ierusalem sanaa me osowe girumanteapa. Bola debama ema uboe ne Godna mampee iepi. Ita do ne nebaida ebona sanaa me osowe girumanteapa.”
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, donde jamais sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, da parte do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 Mida asiwa winedia me asisudewalepi Aleu kakaiwa ambi ekelesia mampo gagaloleide.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Ne benema ema dieepo girumaite waaubewo bola Laodisia ekelesiawa enseliu mampe alepi. Ema epe girumaite waa: Aia ema me mida ebowa Amen gagalowa. Me ebo ema wadena, ipawa dima uduudu me God mampe ewedie atenleidia ulaipa os benemawaleide ita God insaisawa rua os dewasade, mai etedabualeipona, dia. God dima uduudu dewasana mamba ipa me, ipawa uduudu me mampee segalentuwan.
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 E sumanaila bedewe mai dodomana, diaida, ita e dima dewamoile wainilana ne ateinaida. E ne waroroneilana bedewe mai nuala obasaidaleipona ba nuala polawaida waipona, e insaisala sawano winede. Ne menanedia e nuala obasalepi ba pola wapi.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; oxalá foras frio ou quente!
16 E mai obasawaida ba polawaida, tane e ipa sawano, sa baiwa ne e dabualedina moanawo toaubalepo nolena apana nana daasia naie eteie toiaubeia ruawa.
16 Assim, porque és morno, e não és quente nem frio, vomitar-te-ei da minha boca.
17 E eba umanala ateitile inseile wailanase, ‘No dima uduudu menanedia mai inseipona, dia, ipawa no mauraidanten, nitu uduudu no mainimbo rua os winamoi.’ Tane sa dia, e mai eba atendewaidaitipona. Ne emanawo e ipa mauradina boaboaua kadiwa, apana dabualei. E ipa nuaparelalaida, emala potawa ita monamonaua wainilana, mai gara taupe wanleipona.
17 Porquanto dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um coitado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 Sa baiwa ne wasauledine dialedina ulaipa goldiwa ne mainawo iririwaitane wadane ita mauraitana. Do gara sapusapua ne mainawo wadane tauna ita monamonaua wainilana malawa dialepi. Tane emala potalena bunama ne mainawo iririwaitane wadane emala bunamaitano inalepio sala ewanadewaitana.
18 aconselho-te que de mim compres ouro refinado no fogo, para que te enriqueças; e vestes brancas, para que te vistas, e não seja manifesta a vergonha da tua nudez; e colírio, a fim de ungires os teus olhos, para que vejas.
19 Mida nuawadawadamodina mampo ne epe dewasadina: Mo dima kadiwa dewasaia ne diaidamodine do poka wanamodina mo euwa dewasampaa baiwa. Sa baiwa ne dialedina ulaipa mampe insaisala leusane God mampe dodomanaitana.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo: sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 Gagalona ema etanadewaitana! Ne du moape enane kekesarantedina. Apana mida ne aiana etedie ita ne baina du moawa wadediaubedia ne me mampe odape me nata oda nanawa nata.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 Apana mida badowa enompe poka iompo nanausampa, ne me diape muka wanapa ita ne nata kolaiwatana osowe wanta, ne badowa enane poka iedio nanausana ita Mamana nata me kolaiwatawa osowe wainitana ruawa.”
21 Ao que vencer, eu lhe concederei que se assente comigo no meu trono.
22 Mida asiwa winedia me asisudewalepi Aleu kakaiwa ambi ekelesia mampo gagaloleide.
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.