Apocalipse 3
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH
1 “Ne benema ema dieepo girumaite waaubewo bola Sadis ekelesiawa enseliu mampe alepi. Ema epe girumaite waa: Aia ema me mida aleu 7 ita kipora 7 mampe wineia gagalowa. E dima dewasailana ne atententuwan. E apana emauwo nolaitilana euda, ita mo e ewaleie waia e ide Aleu kakaiwa mukawa mampe nolaitilana. Tane sa ipa mai ulaipa. Aleu kakaiwa inawawa mai e bedelawo, dia, e bobopa rua wainile ituidaitilana.
1 — Ao anjo da igreja de Sardes escreva o seguinte:
2 Ne e nolala dewamoilana ewamonatuwan ita ateina Mamamba emawe dewa isiwa mai dewamopadewaitapona, dia. Sa baiwa e itula bedewe enanawilena! Aleu kakaiwa nolawa e bedelawo winedia nolawaitana ita dewa euda bolepia baiwaleidia sausano badolepi.
2 Acordem e fortaleçam aquilo que ainda está vivo, antes que morra completamente; pois sei que o que vocês fizeram não está ainda de acordo com aquilo que o meu Deus exige.
3 E dima bauta wadalana ita etalana insene ruawaitonuna, ita insaisala leusane God mampe dodomanaitana! Naita e itula bedewe mai enanawilena ne poiwaa rua walama mai ateitonuno bedewe nuakadina do manlawo wineapa.
3 Portanto, lembrem do que aprenderam e ouviram. Obedeçam e se arrependam. Se não acordarem, eu os atacarei de surpresa, como um ladrão, e vocês não ficarão sabendo nem mesmo a hora da minha vinda.
4 Tane e bola Sadis ekelesiawa bedelawo apana nata os garau mai miramirasaipona waimoi. Mo ipa dodomanauida, sa baiwa mo ando gara sapusapua taumopuo ne do wainente leunta.
4 Mas alguns de vocês de Sardes têm conservado limpas as suas roupas. Vocês andarão comigo vestidos de roupas brancas , pois merecem esta honra.
5 Apana mida badowa enompe poka iompo nanausampa me gara sapusapua taumopi mo ruau. Ne ina bukawa bedewe me ebowa mai siniepaaubepa, diaida! Tane Mamana ita me enseliwa do danauwo ne me adiwentape wape wapaase, ‘Me ipa ne mainawoa.’”
5 “Aqueles que conseguirem a vitória serão vestidos de branco, e eu não tirarei o nome dessas pessoas do Livro da Vida . Eu declararei abertamente, na presença do meu Pai e dos seus anjos, que elas pertencem a mim.
6 Mida asiwa winedia me asisudewalepi Aleu kakaiwa ambi ekelesia mampo gagaloleide.
6 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
7 “Ne benema ema dieepo girumaite waaubewo bola Piladelwia ekelesiawa enseliu mampe alepi. Ema epe girumaite waa: Aia ema me mida kakaiwa dodomanaida gagalowa, me bedewe ulaipa os winede. Me ipa Dawid kiwa wadedidodedia apanawa. Ipawa Dawid mapo Israel bolawa oniedia ruawa me ipa muka wadene God gonaawa oniede. Dima me wadediaubedia mai mida gudulepia rua, dia, ita dima me guduleidia mai mida wadepiaubepia rua, diaida!
7 — Ao anjo da igreja de Filadélfia escreva o seguinte:
8 Ne e dima dewamoilana ateina. Ne dialedina e nanlanepe ne du moawa wadanaaubena e baila ita du moawa sa mai mida da gudulepia rua, diaida! Ne atenten e mukala keraulen tane ideita aiana etale ruawaiten, ita e mai ne lagana wape wakoaneapona, dia.
8 “Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm pouca força. Vocês têm seguido os meus ensinamentos e têm sido fiéis a mim. Eu abri diante de vocês uma porta que ninguém pode fechar.
9 E bolalawo mo mida Seitan apanawa awodeantoie me wadaposisaia waimoi. Mo muba umanau waia mo ipa Iuswa, God apanawaida. Tane mo ipa mai God mampea, dia, di lagantoi. Ne dialedina ne mo dewamopo wimopu manlawo e wala bumpe imimpu emmisintopue dunentopue auwadewadewalepu. Ita mo e ewalepue atentopu ne e nuawadawadaledina.
9 Escutem! Quanto àquela gente que pertence a Satanás, aqueles mentirosos que afirmam que são judeus, mas não são , eu farei com que eles venham e caiam de joelhos diante de vocês. E todos eles saberão que eu amo vocês.
10 E sumanaila poka bedewe mai epona, tane ideita poka bedewe badowa enalana, sa ipa e ne waeuwana ruawaiten. E epe dewaitena baiwa ne do e mai elepa, dia, tane tawo osowe poka debamaia iompo ne e saulepo kadiwa mai donsana. Poka walamawa sa tawo apanawa uduudu rubumopia baiwa iede.
10 Vocês têm obedecido à minha ordem para aguentar o sofrimento com paciência, e por isso eu os protegerei no tempo da aflição que virá sobre o mundo inteiro para pôr à prova os povos da terra.
11 Ne walama kerauda os bedewe wineapa! Dima e wadalana wadanadodepi e unela uwa benawa uwatauwa eudida e baila winedia wadapuaubepua sawa.
11 Eu venho logo. Guardem o que vocês têm, para que ninguém roube de vocês o prêmio da vitória.
12 Apana mida badowa enompe poka iompo nanausampa, ne me dewasapo ne Godna duwa bedewe tuatua euda badowa rua enepi. Ita me God duwa sa mai epie nosepi, dia, tane ideita sape os waimpa. Me osowe ne Godna ebowa girumanteapa. Tane do ne Godna bolawa debama ebowa Ierusalem sanaa me osowe girumanteapa. Bola debama ema uboe ne Godna mampee iepi. Ita do ne nebaida ebona sanaa me osowe girumanteapa.”
12 “A pessoa que conseguir a vitória, eu farei com que ela seja uma coluna no templo do meu Deus, e essa pessoa nunca mais sairá dali. E escreverei nela o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que virá do céu, da parte do meu Deus. E também escreverei nela o meu novo nome.
13 Mida asiwa winedia me asisudewalepi Aleu kakaiwa ambi ekelesia mampo gagaloleide.
13 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
14 “Ne benema ema dieepo girumaite waaubewo bola Laodisia ekelesiawa enseliu mampe alepi. Ema epe girumaite waa: Aia ema me mida ebowa Amen gagalowa. Me ebo ema wadena, ipawa dima uduudu me God mampe ewedie atenleidia ulaipa os benemawaleide ita God insaisawa rua os dewasade, mai etedabualeipona, dia. God dima uduudu dewasana mamba ipa me, ipawa uduudu me mampee segalentuwan.
14 — Ao anjo da igreja de Laodiceia escreva o seguinte:
15 E sumanaila bedewe mai dodomana, diaida, ita e dima dewamoile wainilana ne ateinaida. E ne waroroneilana bedewe mai nuala obasaidaleipona ba nuala polawaida waipona, e insaisala sawano winede. Ne menanedia e nuala obasalepi ba pola wapi.
15 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que não são nem frios nem quentes. Como gostaria que fossem uma coisa ou outra!
16 E mai obasawaida ba polawaida, tane e ipa sawano, sa baiwa ne e dabualedina moanawo toaubalepo nolena apana nana daasia naie eteie toiaubeia ruawa.
16 Mas, porque são apenas mornos, nem frios nem quentes, vou logo vomitá-los da minha boca.
17 E eba umanala ateitile inseile wailanase, ‘No dima uduudu menanedia mai inseipona, dia, ipawa no mauraidanten, nitu uduudu no mainimbo rua os winamoi.’ Tane sa dia, e mai eba atendewaidaitipona. Ne emanawo e ipa mauradina boaboaua kadiwa, apana dabualei. E ipa nuaparelalaida, emala potawa ita monamonaua wainilana, mai gara taupe wanleipona.
17 Vocês dizem: ‘Somos ricos, estamos bem de vida e temos tudo o que precisamos.’ Mas não sabem que são miseráveis, infelizes, pobres, nus e cegos.
18 Sa baiwa ne wasauledine dialedina ulaipa goldiwa ne mainawo iririwaitane wadane ita mauraitana. Do gara sapusapua ne mainawo wadane tauna ita monamonaua wainilana malawa dialepi. Tane emala potalena bunama ne mainawo iririwaitane wadane emala bunamaitano inalepio sala ewanadewaitana.
18 Portanto, aconselho que comprem de mim ouro puro para que sejam, de fato, ricos. E comprem roupas brancas para se vestir e cobrir a sua nudez vergonhosa. Comprem também colírio para os olhos a fim de que possam ver.
19 Mida nuawadawadamodina mampo ne epe dewasadina: Mo dima kadiwa dewasaia ne diaidamodine do poka wanamodina mo euwa dewasampaa baiwa. Sa baiwa ne dialedina ulaipa mampe insaisala leusane God mampe dodomanaitana.
19 Eu corrijo e castigo todos os que amo. Portanto, levem as coisas a sério e se arrependam.
20 Gagalona ema etanadewaitana! Ne du moape enane kekesarantedina. Apana mida ne aiana etedie ita ne baina du moawa wadediaubedia ne me mampe odape me nata oda nanawa nata.
20 Escutem! Eu estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, eu entrarei na sua casa, e nós jantaremos juntos.
21 Apana mida badowa enompe poka iompo nanausampa, ne me diape muka wanapa ita ne nata kolaiwatana osowe wanta, ne badowa enane poka iedio nanausana ita Mamana nata me kolaiwatawa osowe wainitana ruawa.”
21 “Aos que conseguirem a vitória eu darei o direito de se sentarem ao lado do meu trono, assim como eu consegui a vitória e agora estou sentado ao lado do trono do meu Pai.
22 Mida asiwa winedia me asisudewalepi Aleu kakaiwa ambi ekelesia mampo gagaloleide.
22 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.