Apocalipse 3

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Ne benema ema dieepo girumaite waaubewo bola Sadis ekelesiawa enseliu mampe alepi. Ema epe girumaite waa: Aia ema me mida aleu 7 ita kipora 7 mampe wineia gagalowa. E dima dewasailana ne atententuwan. E apana emauwo nolaitilana euda, ita mo e ewaleie waia e ide Aleu kakaiwa mukawa mampe nolaitilana. Tane sa ipa mai ulaipa. Aleu kakaiwa inawawa mai e bedelawo, dia, e bobopa rua wainile ituidaitilana.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreva: Estas são as palavras daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as suas obras; você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 Ne e nolala dewamoilana ewamonatuwan ita ateina Mamamba emawe dewa isiwa mai dewamopadewaitapona, dia. Sa baiwa e itula bedewe enanawilena! Aleu kakaiwa nolawa e bedelawo winedia nolawaitana ita dewa euda bolepia baiwaleidia sausano badolepi.
2 Esteja atento! Fortaleça o que resta e que estava para morrer, pois não achei suas obras perfeitas aos olhos do meu Deus.
3 E dima bauta wadalana ita etalana insene ruawaitonuna, ita insaisala leusane God mampe dodomanaitana! Naita e itula bedewe mai enanawilena ne poiwaa rua walama mai ateitonuno bedewe nuakadina do manlawo wineapa.
3 Lembre-se, portanto, do que você recebeu e ouviu; obedeça e arrependa-se. Mas se você não estiver atento, virei como um ladrão e você não saberá a que hora virei contra você.
4 Tane e bola Sadis ekelesiawa bedelawo apana nata os garau mai miramirasaipona waimoi. Mo ipa dodomanauida, sa baiwa mo ando gara sapusapua taumopuo ne do wainente leunta.
4 No entanto, você tem aí em Sardes uns poucos que não contaminaram as suas vestes. Eles andarão comigo, vestidos de branco, pois são dignos.
5 Apana mida badowa enompe poka iompo nanausampa me gara sapusapua taumopi mo ruau. Ne ina bukawa bedewe me ebowa mai siniepaaubepa, diaida! Tane Mamana ita me enseliwa do danauwo ne me adiwentape wape wapaase, ‘Me ipa ne mainawoa.’”
5 O vencedor será igualmente vestido de branco. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, mas o reconhecerei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 Mida asiwa winedia me asisudewalepi Aleu kakaiwa ambi ekelesia mampo gagaloleide.
6 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 “Ne benema ema dieepo girumaite waaubewo bola Piladelwia ekelesiawa enseliu mampe alepi. Ema epe girumaite waa: Aia ema me mida kakaiwa dodomanaida gagalowa, me bedewe ulaipa os winede. Me ipa Dawid kiwa wadedidodedia apanawa. Ipawa Dawid mapo Israel bolawa oniedia ruawa me ipa muka wadene God gonaawa oniede. Dima me wadediaubedia mai mida gudulepia rua, dia, ita dima me guduleidia mai mida wadepiaubepia rua, diaida!
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva: Estas são as palavras daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir.
8 Ne e dima dewamoilana ateina. Ne dialedina e nanlanepe ne du moawa wadanaaubena e baila ita du moawa sa mai mida da gudulepia rua, diaida! Ne atenten e mukala keraulen tane ideita aiana etale ruawaiten, ita e mai ne lagana wape wakoaneapona, dia.
8 Conheço as suas obras. Eis que coloquei diante de você uma porta aberta que ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 E bolalawo mo mida Seitan apanawa awodeantoie me wadaposisaia waimoi. Mo muba umanau waia mo ipa Iuswa, God apanawaida. Tane mo ipa mai God mampea, dia, di lagantoi. Ne dialedina ne mo dewamopo wimopu manlawo e wala bumpe imimpu emmisintopue dunentopue auwadewadewalepu. Ita mo e ewalepue atentopu ne e nuawadawadaledina.
9 Vejam o que farei com aqueles que são sinagoga de Satanás e que se dizem judeus e não são, mas são mentirosos. Farei que se prostrem aos seus pés e reconheçam que eu amei você.
10 E sumanaila poka bedewe mai epona, tane ideita poka bedewe badowa enalana, sa ipa e ne waeuwana ruawaiten. E epe dewaitena baiwa ne do e mai elepa, dia, tane tawo osowe poka debamaia iompo ne e saulepo kadiwa mai donsana. Poka walamawa sa tawo apanawa uduudu rubumopia baiwa iede.
10 Visto que você guardou a minha palavra de exortação à perseverança, eu também o guardarei da hora da provação que está para vir sobre todo o mundo, para pôr à prova os que habitam na terra.
11 Ne walama kerauda os bedewe wineapa! Dima e wadalana wadanadodepi e unela uwa benawa uwatauwa eudida e baila winedia wadapuaubepua sawa.
11 Venho em breve! Retenha o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 Apana mida badowa enompe poka iompo nanausampa, ne me dewasapo ne Godna duwa bedewe tuatua euda badowa rua enepi. Ita me God duwa sa mai epie nosepi, dia, tane ideita sape os waimpa. Me osowe ne Godna ebowa girumanteapa. Tane do ne Godna bolawa debama ebowa Ierusalem sanaa me osowe girumanteapa. Bola debama ema uboe ne Godna mampee iepi. Ita do ne nebaida ebona sanaa me osowe girumanteapa.”
12 Farei do vencedor uma coluna no santuário do meu Deus, e dali ele jamais sairá. Escreverei nele o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu da parte de Deus; e também escreverei nele o meu novo nome.
13 Mida asiwa winedia me asisudewalepi Aleu kakaiwa ambi ekelesia mampo gagaloleide.
13 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Ne benema ema dieepo girumaite waaubewo bola Laodisia ekelesiawa enseliu mampe alepi. Ema epe girumaite waa: Aia ema me mida ebowa Amen gagalowa. Me ebo ema wadena, ipawa dima uduudu me God mampe ewedie atenleidia ulaipa os benemawaleide ita God insaisawa rua os dewasade, mai etedabualeipona, dia. God dima uduudu dewasana mamba ipa me, ipawa uduudu me mampee segalentuwan.
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreva: Estas são as palavras do Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o soberano da criação de Deus.
15 E sumanaila bedewe mai dodomana, diaida, ita e dima dewamoile wainilana ne ateinaida. E ne waroroneilana bedewe mai nuala obasaidaleipona ba nuala polawaida waipona, e insaisala sawano winede. Ne menanedia e nuala obasalepi ba pola wapi.
15 Conheço as suas obras, sei que você não é frio nem quente. Melhor seria que você fosse frio ou quente!
16 E mai obasawaida ba polawaida, tane e ipa sawano, sa baiwa ne e dabualedina moanawo toaubalepo nolena apana nana daasia naie eteie toiaubeia ruawa.
16 Assim, porque você é morno, nem frio nem quente, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 E eba umanala ateitile inseile wailanase, ‘No dima uduudu menanedia mai inseipona, dia, ipawa no mauraidanten, nitu uduudu no mainimbo rua os winamoi.’ Tane sa dia, e mai eba atendewaidaitipona. Ne emanawo e ipa mauradina boaboaua kadiwa, apana dabualei. E ipa nuaparelalaida, emala potawa ita monamonaua wainilana, mai gara taupe wanleipona.
17 Você diz: Estou rico, adquiri riquezas e não preciso de nada. Não reconhece, porém, que é miserável, digno de compaixão, pobre, cego e que está nu.
18 Sa baiwa ne wasauledine dialedina ulaipa goldiwa ne mainawo iririwaitane wadane ita mauraitana. Do gara sapusapua ne mainawo wadane tauna ita monamonaua wainilana malawa dialepi. Tane emala potalena bunama ne mainawo iririwaitane wadane emala bunamaitano inalepio sala ewanadewaitana.
18 Dou-lhe este aconselho: Compre de mim ouro refinado no fogo e você se tornará rico; compre roupas brancas e vista-se para cobrir a sua vergonhosa nudez; e compre colírio para ungir os seus olhos e poder enxergar.
19 Mida nuawadawadamodina mampo ne epe dewasadina: Mo dima kadiwa dewasaia ne diaidamodine do poka wanamodina mo euwa dewasampaa baiwa. Sa baiwa ne dialedina ulaipa mampe insaisala leusane God mampe dodomanaitana.
19 Repreendo e disciplino aqueles que eu amo. Por isso, seja diligente e arrependa-se.
20 Gagalona ema etanadewaitana! Ne du moape enane kekesarantedina. Apana mida ne aiana etedie ita ne baina du moawa wadediaubedia ne me mampe odape me nata oda nanawa nata.
20 Eis que estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei e cearei com ele, e ele comigo.
21 Apana mida badowa enompe poka iompo nanausampa, ne me diape muka wanapa ita ne nata kolaiwatana osowe wanta, ne badowa enane poka iedio nanausana ita Mamana nata me kolaiwatawa osowe wainitana ruawa.”
21 Ao vencedor darei o direito de sentar-se comigo em meu trono, assim como eu também venci e sentei-me com meu Pai em seu trono.
22 Mida asiwa winedia me asisudewalepi Aleu kakaiwa ambi ekelesia mampo gagaloleide.
22 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.