Apocalipse 2
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC
1 Ita me ne dianene wanase, “Ne benema ema dieepo girumaite waaubewo bola Epesus ekelesiawa enseliu mampe alepi. Ema epe girumaite waa: Aia ema me mida kipora 7 witapa on osowe wineio wadadoleidia gagalowa, me ipa siwa enaenawa uduudu 7 gold mampe dewalala mampointa leidie ewamodia. Ita me e manlawo epe wade:
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Eis o que diz aquele que segura as sete estrelas na sua mão direita, aquele que anda pelo meio dos sete candelabros de ouro.
2 E dewala uduudu dewamoilana do nolaidaitilana ne ateinaida. Tane do atenten sai badowa uduudu bedewe e mai etedabuaitape nolala epona, dia, tane ideita nolaitilana. Ita atenten apana kadiwa dewalala e mai menaleipona manlawontopu, dia. Do atenten apana isiwa e bedelawo muba umanau wane waienase, ‘No ipa aposel, Keriso waaubalala,’ tane e mo mainimole ewamole atenmolana mo ipa lagawaau. E ulaipa donsalana mo mampo, ipawa mo mai aposel, diaida.
2 Conheço tuas obras, teu trabalho e tua paciência: não podes suportar os maus, puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são e os achaste mentirosos.
3 Ne ateina e sai awanele poka etaidasalana ne ebona baiwa, tane e mai momoduitape etedabuaitapona, dia.
3 Tens perseverança, sofreste pelo meu nome e não desanimaste.
4 Tane dea os dewasaile nuana kadisailana: Sumanaila bumpe e ne nuawadawadaidaneale simbiaiten, tane nuawadawada sa e amuwa elana.
4 Mas tenho contra ti que arrefeceste o teu primeiro amor.
5 E omaidasalana, insenadewaitana bauta ambi e ne nuawadawadaneale simbiaiten! Insaisala leusane God mampe dodomanaitana ita dewa eubu bauta dewamoilana rua dewamona. Kadi bedewe e insaisala mai leusane God mampe dodomanaitana ne e manlawo wineape siwala eneiladodedia nepa naepe enedia wadapaaubepa.
5 Lembra-te, pois, donde caíste. Arrepende-te e retorna às tuas primeiras obras. Senão, virei a ti e removerei o teu candelabro do seu lugar, caso não te arrependas.
6 Tane euda e dewasailana ipa ema: E Nikoros wawentoia dima dewasaio eweile dabuaidaitilana mai menaleipona, dia, ne dabuanedia rua.”
6 Mas isto tens de bem: detestas as obras dos nicolaítas, como eu as detesto.
7 Mida asiwa winedia me asisudewalepi Aleu kakaiwa ambi ekelesia mampo gagaloleide. Apana mida badowa enompe poka iompo nanausampa, ne wapo me God bubua bolawa bedewe ina iawa ipawa aisepie napi.
7 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei de comer {do fruto} da árvore da vida, que se acha no paraíso de Deus.
8 Ita me ne dianene wanase, “Ne benema ema dieepo e girumaite waaubewo bola Simena ekelesiawa enseliu mampe alepi. Ema epe girumaite waa: Aia ema me mida bumpeido wandia ita ompeido wanwankasalala gagalowa, me mida bolene tane bo bedewe enenwisene inawaa wandia. Me e manlawo ema epe wade:
8 Ao anjo da igreja de Esmirna, escreve: Eis o que diz o Primeiro e o Último, que foi morto e retomou a vida.
9 E poka eteilana saiwa ne atenten ita dima uduudu e abolawaitile nuapareitilana ne ateinaida. Tane e manlawo ipa maura debamaia! E bedelawo apana isiwa muba umanau waie waiase, ‘No Ius apanawaida,’ tane mo mai Iuswa, dia, lagantoi. Mo Seitan apanawaida awodeantoie me wadaposisaia. Mo e wakadisaleie ituaisilei, tane dima mo dewasaia ne atententuwan.
9 Eu conheço a tua angústia e a tua pobreza - ainda que sejas rico - e também as difamações daqueles que se dizem judeus e não o são; são apenas uma sinagoga de Satanás.
10 E poka daitada etana baiwaitilana mai sawaitana, dia! Ne dialedina isiwa e bedelawo kadiwa mamba Seitan rubulepia baiwa wadalepie diburalepi. Ita e walama 10 bedewe poka daitada apana mampo etaidasana. Mo e kadilempo boida baiwaitonune sumanaila mai ena, diaida, ne mainawo sumanaiidaitana. E epe dewaitano ne unela uwa benawa uwatauwa eudida, sa ipa inawinakasalala, enalepa.”
10 Nada temas ante o que hás de sofrer. Por estes dias o demônio vai lançar alguns de vós na prisão, para pôr-vos à prova. Tereis tribulações durante dez dias. Sê fiel até a morte e te darei a coroa da vida.
11 Mida asiwa winedia me asisudewalepi Aleu kakaiwa ambi ekelesia mampo gagaloleide.
11 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor não sofrerá dano algum da segunda morte.
12 Ita me ne dianene wanase, “Ne benema ema dieepo girumaite waaubewo bola Peagamum ekelesiawa enseliu mampe alepi. Ema epe girumaite waa: Aia ema me mida isima moawa nata moamoaua mampe winedia gagalowa.
12 Ao anjo da igreja de Pérgamo, escreve: Eis o que diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 Ne ateina e naepe wainilana, sa ipa Seitan kolaiwatawa enediawo wainilana. Tane e ipa ne ebonawo sumanaitile wainilana. E bolalaida bedewe Seitan wandie bola sa oniede ita sape ne benemana wawalala sumanainaleidie simbianedia ebowa Antipas bosaiena. Ita ne ateina Antipas walamawa osowe e mai ne lagana wapona, dia, ita e sumanaila ne bedenawo mai epona.
13 Sei onde habitas: aí se acha o trono de Satanás. Mas tu te apegas firmemente ao meu nome e não renegaste a minha fé, mesmo naqueles dias em que minha fiel testemunha Antipas foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Tane dewa isiwa kadisailana ne dabuanedia benemaledina: E bolalawo apana isiwa mo mida apana ebowa Balaam waeuwawa wawentoia waimoi. Balaam Israel banlamodia apanawa ebowa Balak waeuwasano ita Balak waeuwa sa mampe me apanawa Israelwa banlakadisamodio kadi dewasaie. Mo apana da godiu lagawaau sumanaiwantoia dewawa bedewentone do pulowa ituia nanawa naiena. Tane do Balaam waeuwawa mampe Balak apana banlakadisamodio ninarebarebantoie.
14 Todavia, tenho alguma coisa contra ti: é que tens aí sequazes da doutrina de Balaão, o qual ensinou Balac a fazer tropeçar os filhos de Israel, para levá-los a comer carne imolada aos ídolos e praticar imundícies.
15 Do apana isiwa e bedelawo Nikoros ita me sosowa waeuwau wawentoia dewasai.
15 Tens também sequazes da doutrina dos nicolaítas.
16 Sa baiwa insaisala leusane God mampe dodomanaitana! Naita dia, ne walama kampaida os bedewe manlawo wineapa ita isima moanawo winedia mampe Nikoros wawentoia apanawa do onantata.”
16 Arrepende-te, pois; senão virei em breve a ti e combaterei contra eles com a espada da minha boca.
17 Mida asiwa winedia me asisudewalepi Aleu kakaiwa ambi ekelesia mampo gagaloleide.
17 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei o maná escondido e lhe entregarei uma pedra branca, na qual está escrito um nome novo que ninguém conhece, senão aquele que o receber.
18 “Ne benema ema dieepo girumaite waaubewo bola Taiatira ekelesiawa enseliu mampe alepi. Ema epe girumaite waa: Aia ema ipa God Otopa gagalowa, me mida emawa ipa ia idie bumedia epawa rua. Ita me wawa irama badowa eudida sapaidaleidie kiboraleidia rua.
18 Ao anjo da igreja de Tiatira, escreve: Eis o que diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chamas de fogo e os pés semelhantes ao fino bronze.
19 Ne e dewala uduudu, nuawadawadala, sumanaila, ita simbiala nolawa ateinaida. Ita ne atenten e sai pokawa eteilana bedewe sumanaila mai epona, dia. Do ateina tauma e nola debamauida dewamoile wainilana, mai bauta dewamoilana rua.
19 Conheço tuas obras, teu amor, tua fidelidade, tua generosidade, tua paciência e persistência; e as tuas últimas obras, que excedem as primeiras.
20 Tane dea e dewasailana ne dabuanedia benemawaledina: I ebowa Iesebel, mida meba umanawa wadia me ipa God perowetawa, e bedelawo wande. Me waeuwawa osowe ne nolana dewalala banlakadisamodio kadi dewasaie ita ninantoi, do apana da godiu pulowa ituia nanawa nai. Tane e mai dabuasaipe taneipona, di manlawosailana.
20 Mas tenho contra ti que permites a Jezabel, mulher que se diz profetisa, seduzir meus servos e ensinar-lhes a praticar imundícies e comer carne imolada aos ídolos.
21 Ne me walamawa itune onioniantedine kadiwa bedewe insaisawa leusape God mampe dodomanalepona. Tane me nina dewawa dewasadia God mampe dodomanalepona dabualen, mai menasapona, dia.
21 Eu lhe dei tempo para arrepender-se, mas não quer arrepender-se de suas imundícies.
22 Sa baiwa ne dewasapo me kero pokawa etepie nuapareidalepi. Ita mo mida me do ninantoia ne dewamopo mo poka debamawaida etapu. Mo insaisau kadi bedewe leusapue God mampe dodomanantopua, sa ide! Naita dia, ne dewamopo mo poka debamaia etapue nuapareidantopu.
22 Desta vez a lançarei num leito, e com ela os cúmplices de seus adultérios para aí sofrerem muito, se não se arrependerem das suas obras.
23 Ne Iesebel obampa bomopatuwapi. Ne ema dewasapo ekelesia uduudu atentopu ne ipa mida apana nuau bedewa do insaisauida ewedina ateinaida. Tane e deadea dima dewasalana ruawantape sipoa enalepa.
23 Farei perecer pela peste os seus filhos, e todas as igrejas hão de saber que eu sou aquele que sonda os rins e os corações, porque darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 — ausente —
24 A vós, porém, e aos demais de Tiatira que não seguis esta doutrina e não conheceis {como dizem} as profundezas de Satanás, não imporei outro fardo.
25 — ausente —
25 Mas guardai o que tendes até que eu venha.
26 Apana mida badowa enompe poka iompo nanausampe ne insaisana ruawalempa tane mai epi ideita ompa osowe wisepia, apana sa ne Mamana mampe muka wadana rua ne me muka wanapo uwa daitada apanawa tawo osowe oniamopi.
26 Então ao vencedor, ao que praticar minhas obras até o fim, dar-lhe-ei poder sobre as nações pagãs.
27 Ita me koinawa irama mampe dewalala wadepie mo badowa oniamopi, ita me mo epamopio onta rua tutuwapue kadikadintopu.
27 Ele as regerá com cetro de ferro, como se quebra um vaso de argila,
28 Ita do me mida badowa enompe ompa osowe wisepia ne walama kiporawa Tauragaraga wanapa.”
28 assim como eu mesmo recebi o poder de meu Pai; e dar-lhe-ei a Estrela da manhã.
29 Mida asiwa winedia me asisudewalepi Aleu kakaiwa ambi ekelesia mampo gagaloleide.
29 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.