Apocalipse 2

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ita me ne dianene wanase, “Ne benema ema dieepo girumaite waaubewo bola Epesus ekelesiawa enseliu mampe alepi. Ema epe girumaite waa: Aia ema me mida kipora 7 witapa on osowe wineio wadadoleidia gagalowa, me ipa siwa enaenawa uduudu 7 gold mampe dewalala mampointa leidie ewamodia. Ita me e manlawo epe wade:
1 — Ao anjo da igreja em Éfeso escreva:
2 E dewala uduudu dewamoilana do nolaidaitilana ne ateinaida. Tane do atenten sai badowa uduudu bedewe e mai etedabuaitape nolala epona, dia, tane ideita nolaitilana. Ita atenten apana kadiwa dewalala e mai menaleipona manlawontopu, dia. Do atenten apana isiwa e bedelawo muba umanau wane waienase, ‘No ipa aposel, Keriso waaubalala,’ tane e mo mainimole ewamole atenmolana mo ipa lagawaau. E ulaipa donsalana mo mampo, ipawa mo mai aposel, diaida.
2 Conheço as obras que você realiza, tanto o seu esforço como a sua perseverança. Sei que você não pode suportar os maus e que pôs à prova os que se declaram apóstolos e não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Ne ateina e sai awanele poka etaidasalana ne ebona baiwa, tane e mai momoduitape etedabuaitapona, dia.
3 Você tem perseverança e suportou provas por causa do meu nome, sem esmorecer.
4 Tane dea os dewasaile nuana kadisailana: Sumanaila bumpe e ne nuawadawadaidaneale simbiaiten, tane nuawadawada sa e amuwa elana.
4 Tenho, porém, contra você o seguinte: você abandonou o seu primeiro amor.
5 E omaidasalana, insenadewaitana bauta ambi e ne nuawadawadaneale simbiaiten! Insaisala leusane God mampe dodomanaitana ita dewa eubu bauta dewamoilana rua dewamona. Kadi bedewe e insaisala mai leusane God mampe dodomanaitana ne e manlawo wineape siwala eneiladodedia nepa naepe enedia wadapaaubepa.
5 Lembre-se, pois, de onde você caiu. Arrependa-se e volte à prática das primeiras obras. Se você não se arrepender, virei até você e tirarei o seu candelabro do lugar dele.
6 Tane euda e dewasailana ipa ema: E Nikoros wawentoia dima dewasaio eweile dabuaidaitilana mai menaleipona, dia, ne dabuanedia rua.”
6 Mas você tem a seu favor o fato de que odeia as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Mida asiwa winedia me asisudewalepi Aleu kakaiwa ambi ekelesia mampo gagaloleide. Apana mida badowa enompe poka iompo nanausampa, ne wapo me God bubua bolawa bedewe ina iawa ipawa aisepie napi.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei o direito de se alimentar da árvore da vida, que se encontra no paraíso de Deus.’”
8 Ita me ne dianene wanase, “Ne benema ema dieepo e girumaite waaubewo bola Simena ekelesiawa enseliu mampe alepi. Ema epe girumaite waa: Aia ema me mida bumpeido wandia ita ompeido wanwankasalala gagalowa, me mida bolene tane bo bedewe enenwisene inawaa wandia. Me e manlawo ema epe wade:
8 — Ao anjo da igreja em Esmirna escreva:
9 E poka eteilana saiwa ne atenten ita dima uduudu e abolawaitile nuapareitilana ne ateinaida. Tane e manlawo ipa maura debamaia! E bedelawo apana isiwa muba umanau waie waiase, ‘No Ius apanawaida,’ tane mo mai Iuswa, dia, lagantoi. Mo Seitan apanawaida awodeantoie me wadaposisaia. Mo e wakadisaleie ituaisilei, tane dima mo dewasaia ne atententuwan.
9 Conheço a tribulação pela qual você está passando, a sua pobreza — embora você seja rico — e a blasfêmia dos que se declaram judeus e não são, sendo, isto sim, sinagoga de Satanás.
10 E poka daitada etana baiwaitilana mai sawaitana, dia! Ne dialedina isiwa e bedelawo kadiwa mamba Seitan rubulepia baiwa wadalepie diburalepi. Ita e walama 10 bedewe poka daitada apana mampo etaidasana. Mo e kadilempo boida baiwaitonune sumanaila mai ena, diaida, ne mainawo sumanaiidaitana. E epe dewaitano ne unela uwa benawa uwatauwa eudida, sa ipa inawinakasalala, enalepa.”
10 Não tenha medo das coisas que você vai sofrer. Eis que o diabo está para lançar alguns de vocês na prisão, para que vocês sejam postos à prova, e passem por uma tribulação de dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 Mida asiwa winedia me asisudewalepi Aleu kakaiwa ambi ekelesia mampo gagaloleide.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘O vencedor de modo nenhum sofrerá o dano da segunda morte.’”
12 Ita me ne dianene wanase, “Ne benema ema dieepo girumaite waaubewo bola Peagamum ekelesiawa enseliu mampe alepi. Ema epe girumaite waa: Aia ema me mida isima moawa nata moamoaua mampe winedia gagalowa.
12 — Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva:
13 Ne ateina e naepe wainilana, sa ipa Seitan kolaiwatawa enediawo wainilana. Tane e ipa ne ebonawo sumanaitile wainilana. E bolalaida bedewe Seitan wandie bola sa oniede ita sape ne benemana wawalala sumanainaleidie simbianedia ebowa Antipas bosaiena. Ita ne ateina Antipas walamawa osowe e mai ne lagana wapona, dia, ita e sumanaila ne bedenawo mai epona.
13 Conheço o lugar onde você mora, que é o lugar onde está o trono de Satanás. Sei que você conserva o meu nome e não negou a fé que tem em mim, mesmo nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, que foi morto na cidade de vocês, aí onde Satanás habita.
14 Tane dewa isiwa kadisailana ne dabuanedia benemaledina: E bolalawo apana isiwa mo mida apana ebowa Balaam waeuwawa wawentoia waimoi. Balaam Israel banlamodia apanawa ebowa Balak waeuwasano ita Balak waeuwa sa mampe me apanawa Israelwa banlakadisamodio kadi dewasaie. Mo apana da godiu lagawaau sumanaiwantoia dewawa bedewentone do pulowa ituia nanawa naiena. Tane do Balaam waeuwawa mampe Balak apana banlakadisamodio ninarebarebantoie.
14 Tenho, porém, contra você algumas coisas: estão aí em seu meio os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para que comessem coisas sacrificadas aos ídolos e praticassem a prostituição.
15 Do apana isiwa e bedelawo Nikoros ita me sosowa waeuwau wawentoia dewasai.
15 Além disso, estão também aí em seu meio os que seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Sa baiwa insaisala leusane God mampe dodomanaitana! Naita dia, ne walama kampaida os bedewe manlawo wineapa ita isima moanawo winedia mampe Nikoros wawentoia apanawa do onantata.”
16 Portanto, arrependa-se! Se não, irei até aí sem demora e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Mida asiwa winedia me asisudewalepi Aleu kakaiwa ambi ekelesia mampo gagaloleide.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedrinha branca, e, sobre essa pedrinha, um novo nome escrito, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.’”
18 “Ne benema ema dieepo girumaite waaubewo bola Taiatira ekelesiawa enseliu mampe alepi. Ema epe girumaite waa: Aia ema ipa God Otopa gagalowa, me mida emawa ipa ia idie bumedia epawa rua. Ita me wawa irama badowa eudida sapaidaleidie kiboraleidia rua.
18 — Ao anjo da igreja em Tiatira escreva:
19 Ne e dewala uduudu, nuawadawadala, sumanaila, ita simbiala nolawa ateinaida. Ita ne atenten e sai pokawa eteilana bedewe sumanaila mai epona, dia. Do ateina tauma e nola debamauida dewamoile wainilana, mai bauta dewamoilana rua.
19 Conheço as obras que você realiza, o seu amor, a sua fé, o seu serviço, a sua perseverança e as suas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Tane dea e dewasailana ne dabuanedia benemawaledina: I ebowa Iesebel, mida meba umanawa wadia me ipa God perowetawa, e bedelawo wande. Me waeuwawa osowe ne nolana dewalala banlakadisamodio kadi dewasaie ita ninantoi, do apana da godiu pulowa ituia nanawa nai. Tane e mai dabuasaipe taneipona, di manlawosailana.
20 Tenho, porém, contra você o fato de você tolerar que essa mulher, Jezabel, que se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticar a prostituição e a comer coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Ne me walamawa itune onioniantedine kadiwa bedewe insaisawa leusape God mampe dodomanalepona. Tane me nina dewawa dewasadia God mampe dodomanalepona dabualen, mai menasapona, dia.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse, porém ela não quer se arrepender da sua imoralidade.
22 Sa baiwa ne dewasapo me kero pokawa etepie nuapareidalepi. Ita mo mida me do ninantoia ne dewamopo mo poka debamawaida etapu. Mo insaisau kadi bedewe leusapue God mampe dodomanantopua, sa ide! Naita dia, ne dewamopo mo poka debamaia etapue nuapareidantopu.
22 Eis que farei com que fique acamada, e trarei grande tribulação aos que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Ne Iesebel obampa bomopatuwapi. Ne ema dewasapo ekelesia uduudu atentopu ne ipa mida apana nuau bedewa do insaisauida ewedina ateinaida. Tane e deadea dima dewasalana ruawantape sipoa enalepa.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês segundo as suas obras.
24 — ausente —
24 Digo, porém, aos demais de Tiatira, a todos aqueles que não seguem essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Não porei outra carga sobre vocês;
25 — ausente —
25 tão somente conservem o que vocês têm, até que eu venha.
26 Apana mida badowa enompe poka iompo nanausampe ne insaisana ruawalempa tane mai epi ideita ompa osowe wisepia, apana sa ne Mamana mampe muka wadana rua ne me muka wanapo uwa daitada apanawa tawo osowe oniamopi.
26 Ao vencedor, que guardar até o fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Ita me koinawa irama mampe dewalala wadepie mo badowa oniamopi, ita me mo epamopio onta rua tutuwapue kadikadintopu.
27 e com cetro de ferro as governará e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro,
28 Ita do me mida badowa enompe ompa osowe wisepia ne walama kiporawa Tauragaraga wanapa.”
28 assim como também eu recebi autoridade de meu Pai. E eu lhe darei ainda a estrela da manhã.
29 Mida asiwa winedia me asisudewalepi Aleu kakaiwa ambi ekelesia mampo gagaloleide.
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.