Apocalipse 2

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ita me ne dianene wanase, “Ne benema ema dieepo girumaite waaubewo bola Epesus ekelesiawa enseliu mampe alepi. Ema epe girumaite waa: Aia ema me mida kipora 7 witapa on osowe wineio wadadoleidia gagalowa, me ipa siwa enaenawa uduudu 7 gold mampe dewalala mampointa leidie ewamodia. Ita me e manlawo epe wade:
1 Escreve ao anjo da igreja de Éfeso: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete castiçais de ouro:
2 E dewala uduudu dewamoilana do nolaidaitilana ne ateinaida. Tane do atenten sai badowa uduudu bedewe e mai etedabuaitape nolala epona, dia, tane ideita nolaitilana. Ita atenten apana kadiwa dewalala e mai menaleipona manlawontopu, dia. Do atenten apana isiwa e bedelawo muba umanau wane waienase, ‘No ipa aposel, Keriso waaubalala,’ tane e mo mainimole ewamole atenmolana mo ipa lagawaau. E ulaipa donsalana mo mampo, ipawa mo mai aposel, diaida.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e que não podes sofrer os maus; e puseste à prova os que dizem ser apóstolos, e o não são, e tu os achaste mentirosos.
3 Ne ateina e sai awanele poka etaidasalana ne ebona baiwa, tane e mai momoduitape etedabuaitapona, dia.
3 E sofreste, e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome, e não te cansaste.
4 Tane dea os dewasaile nuana kadisailana: Sumanaila bumpe e ne nuawadawadaidaneale simbiaiten, tane nuawadawada sa e amuwa elana.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 E omaidasalana, insenadewaitana bauta ambi e ne nuawadawadaneale simbiaiten! Insaisala leusane God mampe dodomanaitana ita dewa eubu bauta dewamoilana rua dewamona. Kadi bedewe e insaisala mai leusane God mampe dodomanaitana ne e manlawo wineape siwala eneiladodedia nepa naepe enedia wadapaaubepa.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; quando não, brevemente a ti virei, e tirarei do seu lugar o teu castiçal, se não te arrependeres.
6 Tane euda e dewasailana ipa ema: E Nikoros wawentoia dima dewasaio eweile dabuaidaitilana mai menaleipona, dia, ne dabuanedia rua.”
6 Tens, porém, isto: que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Mida asiwa winedia me asisudewalepi Aleu kakaiwa ambi ekelesia mampo gagaloleide. Apana mida badowa enompe poka iompo nanausampa, ne wapo me God bubua bolawa bedewe ina iawa ipawa aisepie napi.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no meio do paraíso de Deus.
8 Ita me ne dianene wanase, “Ne benema ema dieepo e girumaite waaubewo bola Simena ekelesiawa enseliu mampe alepi. Ema epe girumaite waa: Aia ema me mida bumpeido wandia ita ompeido wanwankasalala gagalowa, me mida bolene tane bo bedewe enenwisene inawaa wandia. Me e manlawo ema epe wade:
8 E ao anjo da igreja em Esmirna, escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto, e reviveu:
9 E poka eteilana saiwa ne atenten ita dima uduudu e abolawaitile nuapareitilana ne ateinaida. Tane e manlawo ipa maura debamaia! E bedelawo apana isiwa muba umanau waie waiase, ‘No Ius apanawaida,’ tane mo mai Iuswa, dia, lagantoi. Mo Seitan apanawaida awodeantoie me wadaposisaia. Mo e wakadisaleie ituaisilei, tane dima mo dewasaia ne atententuwan.
9 Conheço as tuas obras, e tribulação, e pobreza (mas tu és rico), e a blasfêmia dos que se dizem judeus, e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 E poka daitada etana baiwaitilana mai sawaitana, dia! Ne dialedina isiwa e bedelawo kadiwa mamba Seitan rubulepia baiwa wadalepie diburalepi. Ita e walama 10 bedewe poka daitada apana mampo etaidasana. Mo e kadilempo boida baiwaitonune sumanaila mai ena, diaida, ne mainawo sumanaiidaitana. E epe dewaitano ne unela uwa benawa uwatauwa eudida, sa ipa inawinakasalala, enalepa.”
10 Nada temas das coisas que hás de padecer. Eis que o diabo lançará alguns de vós na prisão, para que sejais tentados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Mida asiwa winedia me asisudewalepi Aleu kakaiwa ambi ekelesia mampo gagaloleide.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O que vencer não receberá o dano da segunda morte.
12 Ita me ne dianene wanase, “Ne benema ema dieepo girumaite waaubewo bola Peagamum ekelesiawa enseliu mampe alepi. Ema epe girumaite waa: Aia ema me mida isima moawa nata moamoaua mampe winedia gagalowa.
12 E ao anjo da igreja que está em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois fios:
13 Ne ateina e naepe wainilana, sa ipa Seitan kolaiwatawa enediawo wainilana. Tane e ipa ne ebonawo sumanaitile wainilana. E bolalaida bedewe Seitan wandie bola sa oniede ita sape ne benemana wawalala sumanainaleidie simbianedia ebowa Antipas bosaiena. Ita ne ateina Antipas walamawa osowe e mai ne lagana wapona, dia, ita e sumanaila ne bedenawo mai epona.
13 Conheço as tuas obras, e onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; e reténs o meu nome, e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Tane dewa isiwa kadisailana ne dabuanedia benemaledina: E bolalawo apana isiwa mo mida apana ebowa Balaam waeuwawa wawentoia waimoi. Balaam Israel banlamodia apanawa ebowa Balak waeuwasano ita Balak waeuwa sa mampe me apanawa Israelwa banlakadisamodio kadi dewasaie. Mo apana da godiu lagawaau sumanaiwantoia dewawa bedewentone do pulowa ituia nanawa naiena. Tane do Balaam waeuwawa mampe Balak apana banlakadisamodio ninarebarebantoie.
14 Mas algumas poucas coisas tenho contra ti, porque tens lá os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, para que comessem dos sacrifícios da idolatria, e fornicassem.
15 Do apana isiwa e bedelawo Nikoros ita me sosowa waeuwau wawentoia dewasai.
15 Assim tens também os que seguem a doutrina dos nicolaítas, o que eu odeio.
16 Sa baiwa insaisala leusane God mampe dodomanaitana! Naita dia, ne walama kampaida os bedewe manlawo wineapa ita isima moanawo winedia mampe Nikoros wawentoia apanawa do onantata.”
16 Arrepende-te, pois, quando não em breve virei a ti, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Mida asiwa winedia me asisudewalepi Aleu kakaiwa ambi ekelesia mampo gagaloleide.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer darei eu a comer do maná escondido, e dar-lhe-ei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 “Ne benema ema dieepo girumaite waaubewo bola Taiatira ekelesiawa enseliu mampe alepi. Ema epe girumaite waa: Aia ema ipa God Otopa gagalowa, me mida emawa ipa ia idie bumedia epawa rua. Ita me wawa irama badowa eudida sapaidaleidie kiboraleidia rua.
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem seus olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes ao latão reluzente:
19 Ne e dewala uduudu, nuawadawadala, sumanaila, ita simbiala nolawa ateinaida. Ita ne atenten e sai pokawa eteilana bedewe sumanaila mai epona, dia. Do ateina tauma e nola debamauida dewamoile wainilana, mai bauta dewamoilana rua.
19 Eu conheço as tuas obras, e o teu amor, e o teu serviço, e a tua fé, e a tua paciência, e que as tuas últimas obras são mais do que as primeiras.
20 Tane dea e dewasailana ne dabuanedia benemawaledina: I ebowa Iesebel, mida meba umanawa wadia me ipa God perowetawa, e bedelawo wande. Me waeuwawa osowe ne nolana dewalala banlakadisamodio kadi dewasaie ita ninantoi, do apana da godiu pulowa ituia nanawa nai. Tane e mai dabuasaipe taneipona, di manlawosailana.
20 Mas algumas poucas coisas tenho contra ti que deixas Jezabel, mulher que se diz profetisa, ensinar e enganar os meus servos, para que forniquem e comam dos sacrifícios da idolatria.
21 Ne me walamawa itune onioniantedine kadiwa bedewe insaisawa leusape God mampe dodomanalepona. Tane me nina dewawa dewasadia God mampe dodomanalepona dabualen, mai menasapona, dia.
21 E dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua fornicação; e não se arrependeu.
22 Sa baiwa ne dewasapo me kero pokawa etepie nuapareidalepi. Ita mo mida me do ninantoia ne dewamopo mo poka debamawaida etapu. Mo insaisau kadi bedewe leusapue God mampe dodomanantopua, sa ide! Naita dia, ne dewamopo mo poka debamaia etapue nuapareidantopu.
22 Eis que a porei numa cama, e sobre os que adulteram com ela virá grande tribulação, se não se arrependerem das suas obras.
23 Ne Iesebel obampa bomopatuwapi. Ne ema dewasapo ekelesia uduudu atentopu ne ipa mida apana nuau bedewa do insaisauida ewedina ateinaida. Tane e deadea dima dewasalana ruawantape sipoa enalepa.
23 E ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda os rins e os corações. E darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 — ausente —
24 Mas eu vos digo a vós, e aos restantes que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conheceram, como dizem, as profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei.
25 — ausente —
25 Mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Apana mida badowa enompe poka iompo nanausampe ne insaisana ruawalempa tane mai epi ideita ompa osowe wisepia, apana sa ne Mamana mampe muka wadana rua ne me muka wanapo uwa daitada apanawa tawo osowe oniamopi.
26 E ao que vencer, e guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei poder sobre as nações,
27 Ita me koinawa irama mampe dewalala wadepie mo badowa oniamopi, ita me mo epamopio onta rua tutuwapue kadikadintopu.
27 E com vara de ferro as regerá; e serão quebradas como vasos de oleiro; como também recebi de meu Pai.
28 Ita do me mida badowa enompe ompa osowe wisepia ne walama kiporawa Tauragaraga wanapa.”
28 E dar-lhe-ei a estrela da manhã.
29 Mida asiwa winedia me asisudewalepi Aleu kakaiwa ambi ekelesia mampo gagaloleide.
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.