Apocalipse 22
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC
1 Mape ensel ina esawa ne euwaneno ewana. Esa sa bedewa euda ewaewawa garasi eudida kiboraleidia rua. Ita mida esa sa nampa inawaa wankasalepi. Tane esa bumpa ipa God kolaiwatawe ita Sip sanaa mampoe iene aleidie
1 Mostrou-me então o anjo um rio de água viva resplandecente como cristal de rocha, saindo do trono de Deus e do Cordeiro.
2 ita bola intawa debama sawano nosedie. Esa waiwa on deneuwe ita sen deneuwe ina iawa eneie, tane ena uduudu bedewe uaboa 12 ruawantoie ipawa naumoi. Ita me mida ina iawa ipawa nampa inawaa wankasalepi. Tane ia asiu uwa daitada apanawa inamompaa baiwa winei.
2 No meio da avenida e às duas margens do rio, achava-se uma árvore da vida, que produz doze frutos, dando cada mês um fruto, servindo as folhas da árvore para curar as nações.
3 Mai apana da ba nitu da God wadabuamona bola sa bedewentopu, dia. Tane God ita Sip sanaa kolaiwatau bola sa bedewe enede. Ita God nolawa dewalala me simbiasampe waimompa.
3 Não haverá aí nada de execrável, mas nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Seus servos lhe prestarão um culto.
4 Mo God ibuwaida ewapu ita mo nambu osowe me ebowa girumalepi.
4 Verão a sua face e o seu nome estará nas suas frontes.
5 Sape tadina dia. Tane Tatamba God ipa mo sapau, sa baiwa mo siwa ba omo sapawa mai menamopi, dia. Ita mo sape nuaeuntompe warerekasantompa.
5 Já não haverá noite, nem se precisará da luz de lâmpada ou do sol, porque o Senhor Deus a iluminará, e hão de reinar pelos séculos dos séculos.
6 Mape ensel dianene wanase, “Aia ema ipa ipuipua sumanaiwalala. Tatamba God, me mida perowetawa mampoe gagaloleidie, me enseliwa wanaubeno dima God insaisawa rua walama kampaida os bedewe segalepia me nolawa dewalala euwamodia atentompe waimompaa baiwa.”
6 Ele me disse: Estas palavras são fiéis e verdadeiras, e o Senhor Deus dos espíritos dos profetas enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos o que deve acontecer em breve.
7 Iesu wadi wadiase, “Ewane, ne walama kampaida os bedewe wineapa! Me mida God benemawa buka ema bedewe girumalena wadediitue ruawaleidia sau euwa ita nuaeuwa debamawa donsapi.”
7 Eis que venho em breve! Felizes aqueles que põem em prática as palavras da profecia deste livro.
8 Ne Ion ema uduudu etamodinee ita ewamodinee. Ema etamone ita ewamono dialeno aupe ne ensel mida dewa ema uduudu euwanena wawa bumpe imina emmisintena me wadaposisapona baiwa.
8 Fui eu, João, que vi e ouvi estas coisas. Depois de as ter ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que as mostrava.
9 Ne me wadaposisapaa baiwantedino dianene wanase, “Ne ipa e ita e sosoa peroweta isiwa do sola da, do mo uduudu mida buka ema benemawa wadeiitue ruawantoia sou. Tane no uduudu God nolawa dewalala os. Sa baiwa mai epe dewaitaa, God os wadaposisana!”
9 Mas ele me disse: Não faças isto! Sou um servo como tu e teus irmãos, os profetas, e aqueles que guardam as palavras deste livro. Prostra-te diante de Deus.
10 Ita me ne dianene wanase, “Benemawa buka bedewe girumalene winedia mai wade niabosaa, dia, ipawa benema ema ulaipalepia walamawa kampaleide.
10 Disse ele ainda: Não seles o texto profético deste livro, porque o momento está próximo.
11 Me mida kadiwa dewasadia ideita kadiwa dewasampa. Me mida miramiraleidia ideita miramiralempa. Tane me mida dewa euda dodomana os dewasadia ideita dewa euwa dodomana dewasampa. Ita apana mida kakaiwa wandia, sa ipa God aiawa ruawaleidia, me ideita kakaiwa waimpa.” Ensel ne epe dianen.
11 O injusto faça ainda injustiças, o impuro pratique impurezas. Mas o justo faça a justiça e o santo santifique-se ainda mais.
12 Tane Iesu wadi wadiase, “Ewane, ne walama kampaida os bedewe unena do wineapa, ita apana uduudu dima dewasaiena rua wanamopa.
12 Eis que venho em breve, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada um conforme as suas obras.
13 Ne ipa Alpa ita Omega, ne ipa bumpeido ita ompeido wanwankasalala.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Começo e o Fim.
14 Mo mida garau mitamoie waimoia sau euda ita nuaeu debamaia donsapu. Ita mida epe dewantoia mo rua os bola debama gonaawa moainta odapu antopue sape ina iawa ipawa nampe waimompa.
14 Felizes aqueles que lavam as suas vestes para ter direito à árvore da vida e poder entrar na cidade pelas portas.
15 Tane bola sa gonaawa adiwe elo, sa ipa kadi daitada dewalala uduudu waimompa. Mo ipa wene ita ginauri dewalala, ninalala, wita kadilala, god lagawaau ita kokoitaubu wadaposisaia, ita do laga nuawadawadasaie dewasaia apanawa.
15 Fora os cães, os envenenadores, os impudicos, os homicidas, os idólatras e todos aqueles que amam e praticam a mentira!
16 Ne Iesu enselina wanaaubena e manawo benema ema dieepio e wadee ekelesia benemamoa baiwa. Ne ipa Dawid waapawa ita seupawa, ne ipa walama kiporawa sapaidaleidia Tauragaraga.
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos atestar estas coisas a respeito das igrejas. Eu sou a raiz e o descendente de Davi, a estrela radiosa da manhã.
17 Aleu kakaiwa ita i mida Sip sanaa naisepia, sa ipa God apanawaida, waie waiase,
17 O Espírito e a Esposa dizem: Vem! Possa aquele que ouve dizer também: Vem! Aquele que tem sede, venha! E que o homem de boa vontade receba, gratuitamente, da água da vida!
18 Ne Ion apana uduudu mida buka ema benemawa eteia badowa diamodine wadinase, “Mida benema da nambea God benemawa buka ema bedewe girumalena dosadia God apana sa poka rebarebaida uduudu buka ema bedewe girumalena wanepi.
18 Eu declaro a todos aqueles que ouvirem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhes ajuntar alguma coisa, Deus ajuntará sobre ele as pragas descritas neste livro;
19 Ita me mida God benemawa buka ema bedewe girumalena aia isiwa mai waipe sabamosaipona emodia apana sa ina iawa ipawa me baiwa winedia napona God gudulepi. Ita bola debama kakaiwa, umanawa buka ema bedewe girumalena, me baiwa winedia do God gudulepi.”
19 e se alguém dele tirar qualquer coisa, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, descritas neste livro.
20 Me mida benema ema umanawa ne dianena wadiase, “Ema uduudu ipa ulaipaida.” Me do wadiase, “Ulaipa, ne walama kampaida os bedewe wineapa.” Oa, sa ne menanedia, Tatamba Iesu winea!
20 Aquele que atesta estas coisas diz: Sim! Eu venho depressa! Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 No Tatamba Iesu nuawadawadawa amonawa e manlawo winompa, amen.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.