Apocalipse 22

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mape ensel ina esawa ne euwaneno ewana. Esa sa bedewa euda ewaewawa garasi eudida kiboraleidia rua. Ita mida esa sa nampa inawaa wankasalepi. Tane esa bumpa ipa God kolaiwatawe ita Sip sanaa mampoe iene aleidie
1 E ele mostrou-me um rio puro de água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 ita bola intawa debama sawano nosedie. Esa waiwa on deneuwe ita sen deneuwe ina iawa eneie, tane ena uduudu bedewe uaboa 12 ruawantoie ipawa naumoi. Ita me mida ina iawa ipawa nampa inawaa wankasalepi. Tane ia asiu uwa daitada apanawa inamompaa baiwa winei.
2 No meio da sua rua, e em cada lado do rio, havia a árvore da vida, produzindo doze tipos de frutos, e dava o seu fruto todo mês; e as folhas da árvore eram para a cura das nações.
3 Mai apana da ba nitu da God wadabuamona bola sa bedewentopu, dia. Tane God ita Sip sanaa kolaiwatau bola sa bedewe enede. Ita God nolawa dewalala me simbiasampe waimompa.
3 E não mais haverá maldição; mas o trono de Deus e do Cordeiro estará nela, e os seus servos o servirão;
4 Mo God ibuwaida ewapu ita mo nambu osowe me ebowa girumalepi.
4 e eles verão a sua face, e seu nome estará nas suas testas.
5 Sape tadina dia. Tane Tatamba God ipa mo sapau, sa baiwa mo siwa ba omo sapawa mai menamopi, dia. Ita mo sape nuaeuntompe warerekasantompa.
5 E ali não haverá noite, e eles não necessitarão de lâmpada, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus os ilumina, e eles reinarão para sempre e sempre.
6 Mape ensel dianene wanase, “Aia ema ipa ipuipua sumanaiwalala. Tatamba God, me mida perowetawa mampoe gagaloleidie, me enseliwa wanaubeno dima God insaisawa rua walama kampaida os bedewe segalepia me nolawa dewalala euwamodia atentompe waimompaa baiwa.”
6 E ele disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Iesu wadi wadiase, “Ewane, ne walama kampaida os bedewe wineapa! Me mida God benemawa buka ema bedewe girumalena wadediitue ruawaleidia sau euwa ita nuaeuwa debamawa donsapi.”
7 Eis que eu venho rapidamente; abençoado é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Ne Ion ema uduudu etamodinee ita ewamodinee. Ema etamone ita ewamono dialeno aupe ne ensel mida dewa ema uduudu euwanena wawa bumpe imina emmisintena me wadaposisapona baiwa.
8 E eu, João, vi estas coisas e as ouvi. E, havendo-as ouvido e visto, prostrei-me para adorar diante dos pés do anjo que me mostrou estas coisas.
9 Ne me wadaposisapaa baiwantedino dianene wanase, “Ne ipa e ita e sosoa peroweta isiwa do sola da, do mo uduudu mida buka ema benemawa wadeiitue ruawantoia sou. Tane no uduudu God nolawa dewalala os. Sa baiwa mai epe dewaitaa, God os wadaposisana!”
9 Então, ele me disse: Atenta para que tu não faças isso; porque eu sou teu conservo, e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Ita me ne dianene wanase, “Benemawa buka bedewe girumalene winedia mai wade niabosaa, dia, ipawa benema ema ulaipalepia walamawa kampaleide.
10 E ele disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque o tempo está próximo.
11 Me mida kadiwa dewasadia ideita kadiwa dewasampa. Me mida miramiraleidia ideita miramiralempa. Tane me mida dewa euda dodomana os dewasadia ideita dewa euwa dodomana dewasampa. Ita apana mida kakaiwa wandia, sa ipa God aiawa ruawaleidia, me ideita kakaiwa waimpa.” Ensel ne epe dianen.
11 Aquele que é injusto, continue sendo injusto; e aquele que é impuro, continue sendo impuro; e aquele que é justo, continue sendo justo; e aquele que é santo, continue sendo santo.
12 Tane Iesu wadi wadiase, “Ewane, ne walama kampaida os bedewe unena do wineapa, ita apana uduudu dima dewasaiena rua wanamopa.
12 E eis que eu venho rapidamente, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada homem conforme a sua obra.
13 Ne ipa Alpa ita Omega, ne ipa bumpeido ita ompeido wanwankasalala.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, o primeiro e o último.
14 Mo mida garau mitamoie waimoia sau euda ita nuaeu debamaia donsapu. Ita mida epe dewantoia mo rua os bola debama gonaawa moainta odapu antopue sape ina iawa ipawa nampe waimompa.
14 Abençoados são aqueles que praticam seus mandamentos, para que eles tenham direito à árvore da vida, e possam adentrar pelos portões da cidade.
15 Tane bola sa gonaawa adiwe elo, sa ipa kadi daitada dewalala uduudu waimompa. Mo ipa wene ita ginauri dewalala, ninalala, wita kadilala, god lagawaau ita kokoitaubu wadaposisaia, ita do laga nuawadawadasaie dewasaia apanawa.
15 Porque ficarão de fora os cães, e os feiticeiros, e os devassos, e os assassinos, e os idólatras, e quem quer que ama e pratica a mentira.
16 Ne Iesu enselina wanaaubena e manawo benema ema dieepio e wadee ekelesia benemamoa baiwa. Ne ipa Dawid waapawa ita seupawa, ne ipa walama kiporawa sapaidaleidia Tauragaraga.
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para testificar-vos destas coisas nas igrejas. Eu sou a raiz e a descendência de Davi, e a brilhante Estrela da Manhã.
17 Aleu kakaiwa ita i mida Sip sanaa naisepia, sa ipa God apanawaida, waie waiase,
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E aquele que ouve diga: Vem. E que aquele que tem sede, venha; e aquele que quiser, que tome gratuitamente da água da vida.
18 Ne Ion apana uduudu mida buka ema benemawa eteia badowa diamodine wadinase, “Mida benema da nambea God benemawa buka ema bedewe girumalena dosadia God apana sa poka rebarebaida uduudu buka ema bedewe girumalena wanepi.
18 Porque eu testifico a todo homem que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se algum homem lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Ita me mida God benemawa buka ema bedewe girumalena aia isiwa mai waipe sabamosaipona emodia apana sa ina iawa ipawa me baiwa winedia napona God gudulepi. Ita bola debama kakaiwa, umanawa buka ema bedewe girumalena, me baiwa winedia do God gudulepi.”
19 e, se algum homem retirar alguma das palavras do livro desta profecia, Deus excluirá a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Me mida benema ema umanawa ne dianena wadiase, “Ema uduudu ipa ulaipaida.” Me do wadiase, “Ulaipa, ne walama kampaida os bedewe wineapa.” Oa, sa ne menanedia, Tatamba Iesu winea!
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente eu venho rápido. Amém. Assim seja: Vem, Senhor ­Jesus.
21 No Tatamba Iesu nuawadawadawa amonawa e manlawo winompa, amen.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.