Apocalipse 22
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARC
1 Mape ensel ina esawa ne euwaneno ewana. Esa sa bedewa euda ewaewawa garasi eudida kiboraleidia rua. Ita mida esa sa nampa inawaa wankasalepi. Tane esa bumpa ipa God kolaiwatawe ita Sip sanaa mampoe iene aleidie
1 E mostrou-me o rio puro da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 ita bola intawa debama sawano nosedie. Esa waiwa on deneuwe ita sen deneuwe ina iawa eneie, tane ena uduudu bedewe uaboa 12 ruawantoie ipawa naumoi. Ita me mida ina iawa ipawa nampa inawaa wankasalepi. Tane ia asiu uwa daitada apanawa inamompaa baiwa winei.
2 No meio da sua praça e de uma e da outra banda do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês, e as folhas da árvore são para a saúde das nações.
3 Mai apana da ba nitu da God wadabuamona bola sa bedewentopu, dia. Tane God ita Sip sanaa kolaiwatau bola sa bedewe enede. Ita God nolawa dewalala me simbiasampe waimompa.
3 E ali nunca mais haverá maldição contra alguém; e nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão.
4 Mo God ibuwaida ewapu ita mo nambu osowe me ebowa girumalepi.
4 E verão o seu rosto, e na sua testa estará o seu nome.
5 Sape tadina dia. Tane Tatamba God ipa mo sapau, sa baiwa mo siwa ba omo sapawa mai menamopi, dia. Ita mo sape nuaeuntompe warerekasantompa.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumia, e reinarão para todo o sempre.
6 Mape ensel dianene wanase, “Aia ema ipa ipuipua sumanaiwalala. Tatamba God, me mida perowetawa mampoe gagaloleidie, me enseliwa wanaubeno dima God insaisawa rua walama kampaida os bedewe segalepia me nolawa dewalala euwamodia atentompe waimompaa baiwa.”
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Iesu wadi wadiase, “Ewane, ne walama kampaida os bedewe wineapa! Me mida God benemawa buka ema bedewe girumalena wadediitue ruawaleidia sau euwa ita nuaeuwa debamawa donsapi.”
7 Eis que presto venho. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Ne Ion ema uduudu etamodinee ita ewamodinee. Ema etamone ita ewamono dialeno aupe ne ensel mida dewa ema uduudu euwanena wawa bumpe imina emmisintena me wadaposisapona baiwa.
8 E eu, João, sou aquele que vi e ouvi estas coisas. E, havendo- as ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava para o adorar.
9 Ne me wadaposisapaa baiwantedino dianene wanase, “Ne ipa e ita e sosoa peroweta isiwa do sola da, do mo uduudu mida buka ema benemawa wadeiitue ruawantoia sou. Tane no uduudu God nolawa dewalala os. Sa baiwa mai epe dewaitaa, God os wadaposisana!”
9 E disse-me: Olha, não faças tal, porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Ita me ne dianene wanase, “Benemawa buka bedewe girumalene winedia mai wade niabosaa, dia, ipawa benema ema ulaipalepia walamawa kampaleide.
10 E disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro, porque próximo está o tempo.
11 Me mida kadiwa dewasadia ideita kadiwa dewasampa. Me mida miramiraleidia ideita miramiralempa. Tane me mida dewa euda dodomana os dewasadia ideita dewa euwa dodomana dewasampa. Ita apana mida kakaiwa wandia, sa ipa God aiawa ruawaleidia, me ideita kakaiwa waimpa.” Ensel ne epe dianen.
11 Quem é injusto faça injustiça ainda; e quem está sujo suje-se ainda; e quem é justo faça justiça ainda; e quem é santo seja santificado ainda.
12 Tane Iesu wadi wadiase, “Ewane, ne walama kampaida os bedewe unena do wineapa, ita apana uduudu dima dewasaiena rua wanamopa.
12 E eis que cedo venho, e o meu galardão está comigo para dar a cada um segundo a sua obra.
13 Ne ipa Alpa ita Omega, ne ipa bumpeido ita ompeido wanwankasalala.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim, o Primeiro e o Derradeiro.
14 Mo mida garau mitamoie waimoia sau euda ita nuaeu debamaia donsapu. Ita mida epe dewantoia mo rua os bola debama gonaawa moainta odapu antopue sape ina iawa ipawa nampe waimompa.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras no sangue do Cordeiro, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Tane bola sa gonaawa adiwe elo, sa ipa kadi daitada dewalala uduudu waimompa. Mo ipa wene ita ginauri dewalala, ninalala, wita kadilala, god lagawaau ita kokoitaubu wadaposisaia, ita do laga nuawadawadasaie dewasaia apanawa.
15 Ficarão de fora os cães e os feiticeiros, e os que se prostituem, e os homicidas, e os idólatras, e qualquer que ama e comete a mentira.
16 Ne Iesu enselina wanaaubena e manawo benema ema dieepio e wadee ekelesia benemamoa baiwa. Ne ipa Dawid waapawa ita seupawa, ne ipa walama kiporawa sapaidaleidia Tauragaraga.
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para vos testificar estas coisas nas igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a resplandecente Estrela da manhã.
17 Aleu kakaiwa ita i mida Sip sanaa naisepia, sa ipa God apanawaida, waie waiase,
17 E o Espírito e a esposa dizem: Vem! E quem ouve diga: Vem! E quem tem sede venha; e quem quiser tome de graça da água da vida.
18 Ne Ion apana uduudu mida buka ema benemawa eteia badowa diamodine wadinase, “Mida benema da nambea God benemawa buka ema bedewe girumalena dosadia God apana sa poka rebarebaida uduudu buka ema bedewe girumalena wanepi.
18 Porque eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro que, se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus fará vir sobre ele as pragas que estão escritas neste livro;
19 Ita me mida God benemawa buka ema bedewe girumalena aia isiwa mai waipe sabamosaipona emodia apana sa ina iawa ipawa me baiwa winedia napona God gudulepi. Ita bola debama kakaiwa, umanawa buka ema bedewe girumalena, me baiwa winedia do God gudulepi.”
19 e, se alguém tirar quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, que estão escritas neste livro.
20 Me mida benema ema umanawa ne dianena wadiase, “Ema uduudu ipa ulaipaida.” Me do wadiase, “Ulaipa, ne walama kampaida os bedewe wineapa.” Oa, sa ne menanedia, Tatamba Iesu winea!
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente, cedo venho. Amém! Ora, vem, Senhor Jesus!
21 No Tatamba Iesu nuawadawadawa amonawa e manlawo winompa, amen.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.