Apocalipse 22
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH
1 Mape ensel ina esawa ne euwaneno ewana. Esa sa bedewa euda ewaewawa garasi eudida kiboraleidia rua. Ita mida esa sa nampa inawaa wankasalepi. Tane esa bumpa ipa God kolaiwatawe ita Sip sanaa mampoe iene aleidie
1 O anjo também me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro
2 ita bola intawa debama sawano nosedie. Esa waiwa on deneuwe ita sen deneuwe ina iawa eneie, tane ena uduudu bedewe uaboa 12 ruawantoie ipawa naumoi. Ita me mida ina iawa ipawa nampa inawaa wankasalepi. Tane ia asiu uwa daitada apanawa inamompaa baiwa winei.
2 e que passa no meio da rua principal da cidade. Em cada lado do rio está a árvore da vida, que dá doze frutas por ano, isto é, uma por mês. E as suas folhas servem para curar as nações.
3 Mai apana da ba nitu da God wadabuamona bola sa bedewentopu, dia. Tane God ita Sip sanaa kolaiwatau bola sa bedewe enede. Ita God nolawa dewalala me simbiasampe waimompa.
3 E não haverá na cidade nada que esteja debaixo da maldição de Deus. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus
4 Mo God ibuwaida ewapu ita mo nambu osowe me ebowa girumalepi.
4 Verão o seu rosto, e na testa terão escrito o nome de Deus.
5 Sape tadina dia. Tane Tatamba God ipa mo sapau, sa baiwa mo siwa ba omo sapawa mai menamopi, dia. Ita mo sape nuaeuntompe warerekasantompa.
5 Ali não haverá mais noite, e não precisarão nem da luz de candelabros nem da luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Mape ensel dianene wanase, “Aia ema ipa ipuipua sumanaiwalala. Tatamba God, me mida perowetawa mampoe gagaloleidie, me enseliwa wanaubeno dima God insaisawa rua walama kampaida os bedewe segalepia me nolawa dewalala euwamodia atentompe waimompaa baiwa.”
6 Então o anjo me disse: — Essas palavras são verdadeiras e merecem confiança. O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos
7 Iesu wadi wadiase, “Ewane, ne walama kampaida os bedewe wineapa! Me mida God benemawa buka ema bedewe girumalena wadediitue ruawaleidia sau euwa ita nuaeuwa debamawa donsapi.”
7 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Felizes os que obedecem às palavras
8 Ne Ion ema uduudu etamodinee ita ewamodinee. Ema etamone ita ewamono dialeno aupe ne ensel mida dewa ema uduudu euwanena wawa bumpe imina emmisintena me wadaposisapona baiwa.
8 Eu, João, ouvi e vi todas essas coisas. E, quando acabei de ouvir e ver, caí de joelhos aos pés do anjo que me mostrou essas coisas e ia adorá-lo.
9 Ne me wadaposisapaa baiwantedino dianene wanase, “Ne ipa e ita e sosoa peroweta isiwa do sola da, do mo uduudu mida buka ema benemawa wadeiitue ruawantoia sou. Tane no uduudu God nolawa dewalala os. Sa baiwa mai epe dewaitaa, God os wadaposisana!”
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e todas as pessoas que obedecem às palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Ita me ne dianene wanase, “Benemawa buka bedewe girumalene winedia mai wade niabosaa, dia, ipawa benema ema ulaipalepia walamawa kampaleide.
10 E o anjo continuou: — Não faça segredo das palavras proféticas deste livro, pois o tempo de acontecerem essas coisas está perto.
11 Me mida kadiwa dewasadia ideita kadiwa dewasampa. Me mida miramiraleidia ideita miramiralempa. Tane me mida dewa euda dodomana os dewasadia ideita dewa euwa dodomana dewasampa. Ita apana mida kakaiwa wandia, sa ipa God aiawa ruawaleidia, me ideita kakaiwa waimpa.” Ensel ne epe dianen.
11 Quem é mau, que continue a fazer o mal, e quem é imundo, que continue a ser imundo. Quem é bom, que continue a fazer o bem, e quem é dedicado a Deus, que continue a ser dedicado a Deus.
12 Tane Iesu wadi wadiase, “Ewane, ne walama kampaida os bedewe unena do wineapa, ita apana uduudu dima dewasaiena rua wanamopa.
12 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Vou trazer comigo as minhas recompensas, para dá-las a cada um de acordo com o que tem feito.
13 Ne ipa Alpa ita Omega, ne ipa bumpeido ita ompeido wanwankasalala.
13 Eu sou o
14 Mo mida garau mitamoie waimoia sau euda ita nuaeu debamaia donsapu. Ita mida epe dewantoia mo rua os bola debama gonaawa moainta odapu antopue sape ina iawa ipawa nampe waimompa.
14 Felizes as pessoas que lavam as suas roupas, pois assim terão o direito de comer a fruta da árvore da vida e de entrar na cidade pelos seus portões!
15 Tane bola sa gonaawa adiwe elo, sa ipa kadi daitada dewalala uduudu waimompa. Mo ipa wene ita ginauri dewalala, ninalala, wita kadilala, god lagawaau ita kokoitaubu wadaposisaia, ita do laga nuawadawadasaie dewasaia apanawa.
15 Mas fora da cidade estão os que cometem pecados nojentos, os feiticeiros, os imorais e os assassinos, os que adoram ídolos e os que gostam de mentir por palavras e ações.
16 Ne Iesu enselina wanaaubena e manawo benema ema dieepio e wadee ekelesia benemamoa baiwa. Ne ipa Dawid waapawa ita seupawa, ne ipa walama kiporawa sapaidaleidia Tauragaraga.
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar essas coisas a vocês nas igrejas . Eu sou o famoso descendente do rei Davi. Sou a brilhante estrela da manhã.
17 Aleu kakaiwa ita i mida Sip sanaa naisepia, sa ipa God apanawaida, waie waiase,
17 O Espírito e a Noiva dizem: — Venha! Aquele que ouve isso diga também: — Venha! Aquele que tem sede venha. E quem quiser receba de graça da água da vida.
18 Ne Ion apana uduudu mida buka ema benemawa eteia badowa diamodine wadinase, “Mida benema da nambea God benemawa buka ema bedewe girumalena dosadia God apana sa poka rebarebaida uduudu buka ema bedewe girumalena wanepi.
18 Eu, João, aviso solenemente aos que ouvem as palavras proféticas deste livro: se alguma pessoa acrescentar a elas alguma coisa, Deus acrescentará ao castigo dela as pragas descritas neste livro.
19 Ita me mida God benemawa buka ema bedewe girumalena aia isiwa mai waipe sabamosaipona emodia apana sa ina iawa ipawa me baiwa winedia napona God gudulepi. Ita bola debama kakaiwa, umanawa buka ema bedewe girumalena, me baiwa winedia do God gudulepi.”
19 E, se alguma pessoa tirar alguma coisa das palavras proféticas deste livro, Deus tirará dela as bênçãos descritas neste livro, isto é, a sua parte da fruta da árvore da vida e também a sua parte da Cidade Santa.
20 Me mida benema ema umanawa ne dianena wadiase, “Ema uduudu ipa ulaipaida.” Me do wadiase, “Ulaipa, ne walama kampaida os bedewe wineapa.” Oa, sa ne menanedia, Tatamba Iesu winea!
20 Aquele que dá testemunho de tudo isso diz:
21 No Tatamba Iesu nuawadawadawa amonawa e manlawo winompa, amen.
21 E que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.