Apocalipse 22
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA
1 Mape ensel ina esawa ne euwaneno ewana. Esa sa bedewa euda ewaewawa garasi eudida kiboraleidia rua. Ita mida esa sa nampa inawaa wankasalepi. Tane esa bumpa ipa God kolaiwatawe ita Sip sanaa mampoe iene aleidie
1 Então, me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro.
2 ita bola intawa debama sawano nosedie. Esa waiwa on deneuwe ita sen deneuwe ina iawa eneie, tane ena uduudu bedewe uaboa 12 ruawantoie ipawa naumoi. Ita me mida ina iawa ipawa nampa inawaa wankasalepi. Tane ia asiu uwa daitada apanawa inamompaa baiwa winei.
2 No meio da sua praça, de uma e outra margem do rio, está a árvore da vida, que produz doze frutos, dando o seu fruto de mês em mês, e as folhas da árvore são para a cura dos povos.
3 Mai apana da ba nitu da God wadabuamona bola sa bedewentopu, dia. Tane God ita Sip sanaa kolaiwatau bola sa bedewe enede. Ita God nolawa dewalala me simbiasampe waimompa.
3 Nunca mais haverá qualquer maldição. Nela, estará o trono de Deus e do Cordeiro. Os seus servos o servirão,
4 Mo God ibuwaida ewapu ita mo nambu osowe me ebowa girumalepi.
4 contemplarão a sua face, e na sua fronte está o nome dele.
5 Sape tadina dia. Tane Tatamba God ipa mo sapau, sa baiwa mo siwa ba omo sapawa mai menamopi, dia. Ita mo sape nuaeuntompe warerekasantompa.
5 Então, já não haverá noite, nem precisam eles de luz de candeia, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus brilhará sobre eles, e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 Mape ensel dianene wanase, “Aia ema ipa ipuipua sumanaiwalala. Tatamba God, me mida perowetawa mampoe gagaloleidie, me enseliwa wanaubeno dima God insaisawa rua walama kampaida os bedewe segalepia me nolawa dewalala euwamodia atentompe waimompaa baiwa.”
6 Disse-me ainda: Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer.
7 Iesu wadi wadiase, “Ewane, ne walama kampaida os bedewe wineapa! Me mida God benemawa buka ema bedewe girumalena wadediitue ruawaleidia sau euwa ita nuaeuwa debamawa donsapi.”
7 Eis que venho sem demora. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Ne Ion ema uduudu etamodinee ita ewamodinee. Ema etamone ita ewamono dialeno aupe ne ensel mida dewa ema uduudu euwanena wawa bumpe imina emmisintena me wadaposisapona baiwa.
8 Eu, João, sou quem ouviu e viu estas coisas. E, quando as ouvi e vi, prostrei-me ante os pés do anjo que me mostrou essas coisas, para adorá-lo.
9 Ne me wadaposisapaa baiwantedino dianene wanase, “Ne ipa e ita e sosoa peroweta isiwa do sola da, do mo uduudu mida buka ema benemawa wadeiitue ruawantoia sou. Tane no uduudu God nolawa dewalala os. Sa baiwa mai epe dewaitaa, God os wadaposisana!”
9 Então, ele me disse: Vê, não faças isso; eu sou conservo teu, dos teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Ita me ne dianene wanase, “Benemawa buka bedewe girumalene winedia mai wade niabosaa, dia, ipawa benema ema ulaipalepia walamawa kampaleide.
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Me mida kadiwa dewasadia ideita kadiwa dewasampa. Me mida miramiraleidia ideita miramiralempa. Tane me mida dewa euda dodomana os dewasadia ideita dewa euwa dodomana dewasampa. Ita apana mida kakaiwa wandia, sa ipa God aiawa ruawaleidia, me ideita kakaiwa waimpa.” Ensel ne epe dianen.
11 Continue o injusto fazendo injustiça, continue o imundo ainda sendo imundo; o justo continue na prática da justiça, e o santo continue a santificar-se.
12 Tane Iesu wadi wadiase, “Ewane, ne walama kampaida os bedewe unena do wineapa, ita apana uduudu dima dewasaiena rua wanamopa.
12 E eis que venho sem demora, e comigo está o galardão que tenho para retribuir a cada um segundo as suas obras.
13 Ne ipa Alpa ita Omega, ne ipa bumpeido ita ompeido wanwankasalala.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Mo mida garau mitamoie waimoia sau euda ita nuaeu debamaia donsapu. Ita mida epe dewantoia mo rua os bola debama gonaawa moainta odapu antopue sape ina iawa ipawa nampe waimompa.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras [no sangue do Cordeiro], para que lhes assista o direito à árvore da vida, e entrem na cidade pelas portas.
15 Tane bola sa gonaawa adiwe elo, sa ipa kadi daitada dewalala uduudu waimompa. Mo ipa wene ita ginauri dewalala, ninalala, wita kadilala, god lagawaau ita kokoitaubu wadaposisaia, ita do laga nuawadawadasaie dewasaia apanawa.
15 Fora ficam os cães, os feiticeiros, os impuros, os assassinos, os idólatras e todo aquele que ama e pratica a mentira.
16 Ne Iesu enselina wanaaubena e manawo benema ema dieepio e wadee ekelesia benemamoa baiwa. Ne ipa Dawid waapawa ita seupawa, ne ipa walama kiporawa sapaidaleidia Tauragaraga.
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas às igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a brilhante Estrela da manhã.
17 Aleu kakaiwa ita i mida Sip sanaa naisepia, sa ipa God apanawaida, waie waiase,
17 O Espírito e a noiva dizem: Vem! Aquele que ouve, diga: Vem! Aquele que tem sede venha, e quem quiser receba de graça a água da vida.
18 Ne Ion apana uduudu mida buka ema benemawa eteia badowa diamodine wadinase, “Mida benema da nambea God benemawa buka ema bedewe girumalena dosadia God apana sa poka rebarebaida uduudu buka ema bedewe girumalena wanepi.
18 Eu, a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro, testifico: Se alguém lhes fizer qualquer acréscimo, Deus lhe acrescentará os flagelos escritos neste livro;
19 Ita me mida God benemawa buka ema bedewe girumalena aia isiwa mai waipe sabamosaipona emodia apana sa ina iawa ipawa me baiwa winedia napona God gudulepi. Ita bola debama kakaiwa, umanawa buka ema bedewe girumalena, me baiwa winedia do God gudulepi.”
19 e, se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, da cidade santa e das coisas que se acham escritas neste livro.
20 Me mida benema ema umanawa ne dianena wadiase, “Ema uduudu ipa ulaipaida.” Me do wadiase, “Ulaipa, ne walama kampaida os bedewe wineapa.” Oa, sa ne menanedia, Tatamba Iesu winea!
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: Certamente, venho sem demora. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 No Tatamba Iesu nuawadawadawa amonawa e manlawo winompa, amen.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.