Apocalipse 1

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Buka ema ipa dima Iesu Keriso sabamosana benemawaleide. God dewa daitada walama kampaida dialepio aupe segaidantopua benemawa Iesu Keriso wanen, me nolawa dewalala mampo sabamosapia baiwa. Tane Iesu Keriso me enseliwa mampe dewa ema sabamosane ita wanaubena me nola dewalala Ion diepio atenlepia baiwa.
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 Tane Ion dima uduudu God mampe ewene ita etena, do dima Iesu Keriso me mampe sabamosana buka ema bedewe benemawaleidie wadiase, “Ema uduudu ne ewamona ipa ulaipaida.”
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Walama kampaida os dewa ema segantopu. Sa baiwa me mida God benemawa ema apana mampo wisialepia sau euda donsapie nuaeulepi. Tane mo mida buka ema bedewe girumalena benemawa etompe ruawantompa do sau euda donsapue nuaeuntopu. Nuaeu debamawa me mampe mida God benemawa ema apana mampo wisialepia. Ita do mo mida buka ema bedewe girumalena benemawa eteie nuauwo ituie ruawantoia nuaeu debamawa mo mampo.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 Ne Ion ekelesia uwa 7 bola Asia bedeuwo wainilana manlawo girumantedina: Sau amonawa euwa ita wanwan euda God mampea e manlawo. Me ipa mida tauma wanwankasalala ita bumpeido wandia, do me mida wisepia. Do sau amonawa euwa ita wanwan euda e manlawo aleu 7 mida God kolaiwatawa danawe waimoia mampo.
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 Tane do amona euwa ita wanwan euda e manlawo Iesu Keriso mampe, mida God gagalowa ulaipa mampe benemaleidia. Uduudu bedeuwo me bautalene bo bedewe enenwisen. Me ipa apana debamau tawo onieia uduudu oniamode, mo uduudu ipa me atowe. Iesu Keriso no nuawadawadanede ita me osinawa kadi taunedia lotonauben.
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 Tane me no dewaneno God gonaawa apanawa wananten. Do dewaneno pirisinten me Mamba God simbiasantaa baiwa. Sapaida ita muka Iesu Keriso mampe ande ita ando winakasalepi! Oa, no epe menaidanede, amen.
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Ewane, Iesu Keriso giou bedewainta iompo apana uduudu me ewapu. Tane do mo mida me tebipa eine bosaiena me ewapu. Ita me baiwa uwa daitada apanawa uduudu tawo osowe akaio, akaio wampe kakontompa! Oa, sa ipa sa, amen.
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 Tatamba God mukamukauaida ionoidoa, me tauma wanwankasalala, mida bumpeido wandia, ita me mida wisepia wadi wadiase, “Ne ipa Alpa ita Omega, bumpa ita ompa.”
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Ne Ion, e sumanai sola, Iesu bedewe sumanaintedina baiwa poka e eteilana rua deawaa etedina. Ne e do God gonaawa bedewenten ita poka bedewe e mai etedabuaitipona rua ne deawaa dewasadina. Ne God aiawa amonantedina do ulaipa gagalowa Iesu waeuwanena benemawantedina baiwa mo ne wadaneane bonabona ebowa Patmos bedewe diburalala rua ituneiena.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Ne sape wainedino Tatamba walamawa Sande dea bedewe Aleu kakaiwa nopenene banlanedie. Ita ne adinawo aia debamawa nitu bui rua tarampet wadia etedino wane wanase,
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 “Dima e ewaa benemawa girumaitee ekelesia 7 bola Epesus, Simena, Peagamum, Taiatira, Sadis, Piladelwia ita Laodisia bedewe wanwanlala mampo waaubaitawo antopu.”
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Ne wainedine aia ema etane leuntene mida mainawo gagaloleidia ewapona baiwa. Ita leuntene siwa endowa nepa 7 gold mampe dewalala ewamona.
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 Siwa endowa nepa sa eneio sawanauwo apana da ewaewawa apanaida ruawa gara daumawa tauno wawe nosena enedie. Me amatumba osowe nitu iga ruawa gold mampe dewalala taun.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 Me uwawa ita uwawa imba do sapusapuaida sipsip etepa imba ba giou sapusapua ruawa. Tane emawa ia idie bumedia epawa ruawa.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 Me wawa ewaewawa abo irama ia bedewe suipono kalaleipona ruawa. Do me aiawa etaetawa abaia debamaia nosedie guguadedia moinawa rua.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 Me kipora 7 witapa on osowe wineio wadadoleidie. Tane isima moamoaua moawa nata do me moawe winedie. Ita me namba ewaewawa omo enauto sapa wadia rua sapaida wan.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Me epe enedio ewanee ne saidantene wawa bumpe bo rua aisintene itunten, mai tepanteapona. Tane me witapa on ne osonawo itune dianene wanase, “Mai saitaa! Ne ipa bumpeido ita ompeido wanwankasalala.
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 Ne ipa inawaa wanwanlala. Ne bonten, tane tauma ita ando inawaa wainepina, mai bolala, dia. Ita bo kiwa, do bolala bolau ebowa Ades kiwa mainawo winei, ita bo mukawa ipa ne atonawo winede.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 Dima tauma ita ando segantopua e auwen ruawa bedewe ewamoatuwana umanawa apana atentopua baiwa girumaitaa.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 Ne kipora 7 witana on osowe wineio wadadontedino e ewaana ipawaida weregalala benemaepa. Siwa endowa nepa 7 gold mampe dewalala ipawaida benemawa do dieepa. Ema epe: Kipora 7, sa ipa ekelesia bola 7 bedeuwo waimoia enseliu. Tane siwa endowa nepa 7, sa ipa ekelesia 7.”
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.