Apocalipse 1
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA
1 Buka ema ipa dima Iesu Keriso sabamosana benemawaleide. God dewa daitada walama kampaida dialepio aupe segaidantopua benemawa Iesu Keriso wanen, me nolawa dewalala mampo sabamosapia baiwa. Tane Iesu Keriso me enseliwa mampe dewa ema sabamosane ita wanaubena me nola dewalala Ion diepio atenlepia baiwa.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer e que ele, enviando por intermédio do seu anjo, notificou ao seu servo João,
2 Tane Ion dima uduudu God mampe ewene ita etena, do dima Iesu Keriso me mampe sabamosana buka ema bedewe benemawaleidie wadiase, “Ema uduudu ne ewamona ipa ulaipaida.”
2 o qual atestou a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo, quanto a tudo o que viu.
3 Walama kampaida os dewa ema segantopu. Sa baiwa me mida God benemawa ema apana mampo wisialepia sau euda donsapie nuaeulepi. Tane mo mida buka ema bedewe girumalena benemawa etompe ruawantompa do sau euda donsapue nuaeuntopu. Nuaeu debamawa me mampe mida God benemawa ema apana mampo wisialepia. Ita do mo mida buka ema bedewe girumalena benemawa eteie nuauwo ituie ruawantoia nuaeu debamawa mo mampo.
3 Bem-aventurados aqueles que leem e aqueles que ouvem as palavras da profecia e guardam as coisas nela escritas, pois o tempo está próximo.
4 Ne Ion ekelesia uwa 7 bola Asia bedeuwo wainilana manlawo girumantedina: Sau amonawa euwa ita wanwan euda God mampea e manlawo. Me ipa mida tauma wanwankasalala ita bumpeido wandia, do me mida wisepia. Do sau amonawa euwa ita wanwan euda e manlawo aleu 7 mida God kolaiwatawa danawe waimoia mampo.
4 João, às sete igrejas que se encontram na Ásia, graça e paz a vós outros, da parte daquele que é, que era e que há de vir, da parte dos sete Espíritos que se acham diante do seu trono
5 Tane do amona euwa ita wanwan euda e manlawo Iesu Keriso mampe, mida God gagalowa ulaipa mampe benemaleidia. Uduudu bedeuwo me bautalene bo bedewe enenwisen. Me ipa apana debamau tawo onieia uduudu oniamode, mo uduudu ipa me atowe. Iesu Keriso no nuawadawadanede ita me osinawa kadi taunedia lotonauben.
5 e da parte de Jesus Cristo, a Fiel Testemunha, o Primogênito dos mortos e o Soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, e, pelo seu sangue, nos libertou dos nossos pecados,
6 Tane me no dewaneno God gonaawa apanawa wananten. Do dewaneno pirisinten me Mamba God simbiasantaa baiwa. Sapaida ita muka Iesu Keriso mampe ande ita ando winakasalepi! Oa, no epe menaidanede, amen.
6 e nos constituiu reino, sacerdotes para o seu Deus e Pai, a ele a glória e o domínio pelos séculos dos séculos. Amém!
7 Ewane, Iesu Keriso giou bedewainta iompo apana uduudu me ewapu. Tane do mo mida me tebipa eine bosaiena me ewapu. Ita me baiwa uwa daitada apanawa uduudu tawo osowe akaio, akaio wampe kakontompa! Oa, sa ipa sa, amen.
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até quantos o traspassaram. E todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Certamente. Amém!
8 Tatamba God mukamukauaida ionoidoa, me tauma wanwankasalala, mida bumpeido wandia, ita me mida wisepia wadi wadiase, “Ne ipa Alpa ita Omega, bumpa ita ompa.”
8 Eu sou o Alfa e Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Ne Ion, e sumanai sola, Iesu bedewe sumanaintedina baiwa poka e eteilana rua deawaa etedina. Ne e do God gonaawa bedewenten ita poka bedewe e mai etedabuaitipona rua ne deawaa dewasadina. Ne God aiawa amonantedina do ulaipa gagalowa Iesu waeuwanena benemawantedina baiwa mo ne wadaneane bonabona ebowa Patmos bedewe diburalala rua ituneiena.
9 Eu, João, irmão vosso e companheiro na tribulação, no reino e na perseverança, em Jesus, achei-me na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Ne sape wainedino Tatamba walamawa Sande dea bedewe Aleu kakaiwa nopenene banlanedie. Ita ne adinawo aia debamawa nitu bui rua tarampet wadia etedino wane wanase,
10 Achei-me em espírito, no dia do Senhor, e ouvi, por detrás de mim, grande voz, como de trombeta,
11 “Dima e ewaa benemawa girumaitee ekelesia 7 bola Epesus, Simena, Peagamum, Taiatira, Sadis, Piladelwia ita Laodisia bedewe wanwanlala mampo waaubaitawo antopu.”
11 dizendo: O que vês escreve em livro e manda às sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia.
12 Ne wainedine aia ema etane leuntene mida mainawo gagaloleidia ewapona baiwa. Ita leuntene siwa endowa nepa 7 gold mampe dewalala ewamona.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo e, voltado, vi sete candeeiros de ouro
13 Siwa endowa nepa sa eneio sawanauwo apana da ewaewawa apanaida ruawa gara daumawa tauno wawe nosena enedie. Me amatumba osowe nitu iga ruawa gold mampe dewalala taun.
13 e, no meio dos candeeiros, um semelhante a filho de homem, com vestes talares e cingido, à altura do peito, com uma cinta de ouro.
14 Me uwawa ita uwawa imba do sapusapuaida sipsip etepa imba ba giou sapusapua ruawa. Tane emawa ia idie bumedia epawa ruawa.
14 A sua cabeça e cabelos eram brancos como alva lã, como neve; os olhos, como chama de fogo;
15 Me wawa ewaewawa abo irama ia bedewe suipono kalaleipona ruawa. Do me aiawa etaetawa abaia debamaia nosedie guguadedia moinawa rua.
15 os pés, semelhantes ao bronze polido, como que refinado numa fornalha; a voz, como voz de muitas águas.
16 Me kipora 7 witapa on osowe wineio wadadoleidie. Tane isima moamoaua moawa nata do me moawe winedie. Ita me namba ewaewawa omo enauto sapa wadia rua sapaida wan.
16 Tinha na mão direita sete estrelas, e da boca saía-lhe uma afiada espada de dois gumes. O seu rosto brilhava como o sol na sua força.
17 Me epe enedio ewanee ne saidantene wawa bumpe bo rua aisintene itunten, mai tepanteapona. Tane me witapa on ne osonawo itune dianene wanase, “Mai saitaa! Ne ipa bumpeido ita ompeido wanwankasalala.
17 Quando o vi, caí a seus pés como morto. Porém ele pôs sobre mim a mão direita, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último
18 Ne ipa inawaa wanwanlala. Ne bonten, tane tauma ita ando inawaa wainepina, mai bolala, dia. Ita bo kiwa, do bolala bolau ebowa Ades kiwa mainawo winei, ita bo mukawa ipa ne atonawo winede.
18 e aquele que vive; estive morto, mas eis que estou vivo pelos séculos dos séculos e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Dima tauma ita ando segantopua e auwen ruawa bedewe ewamoatuwana umanawa apana atentopua baiwa girumaitaa.
19 Escreve, pois, as coisas que viste, e as que são, e as que hão de acontecer depois destas.
20 Ne kipora 7 witana on osowe wineio wadadontedino e ewaana ipawaida weregalala benemaepa. Siwa endowa nepa 7 gold mampe dewalala ipawaida benemawa do dieepa. Ema epe: Kipora 7, sa ipa ekelesia bola 7 bedeuwo waimoia enseliu. Tane siwa endowa nepa 7, sa ipa ekelesia 7.”
20 Quanto ao mistério das sete estrelas que viste na minha mão direita e aos sete candeeiros de ouro, as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.