Apocalipse 1

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Buka ema ipa dima Iesu Keriso sabamosana benemawaleide. God dewa daitada walama kampaida dialepio aupe segaidantopua benemawa Iesu Keriso wanen, me nolawa dewalala mampo sabamosapia baiwa. Tane Iesu Keriso me enseliwa mampe dewa ema sabamosane ita wanaubena me nola dewalala Ion diepio atenlepia baiwa.
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 Tane Ion dima uduudu God mampe ewene ita etena, do dima Iesu Keriso me mampe sabamosana buka ema bedewe benemawaleidie wadiase, “Ema uduudu ne ewamona ipa ulaipaida.”
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 Walama kampaida os dewa ema segantopu. Sa baiwa me mida God benemawa ema apana mampo wisialepia sau euda donsapie nuaeulepi. Tane mo mida buka ema bedewe girumalena benemawa etompe ruawantompa do sau euda donsapue nuaeuntopu. Nuaeu debamawa me mampe mida God benemawa ema apana mampo wisialepia. Ita do mo mida buka ema bedewe girumalena benemawa eteie nuauwo ituie ruawantoia nuaeu debamawa mo mampo.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 Ne Ion ekelesia uwa 7 bola Asia bedeuwo wainilana manlawo girumantedina: Sau amonawa euwa ita wanwan euda God mampea e manlawo. Me ipa mida tauma wanwankasalala ita bumpeido wandia, do me mida wisepia. Do sau amonawa euwa ita wanwan euda e manlawo aleu 7 mida God kolaiwatawa danawe waimoia mampo.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 Tane do amona euwa ita wanwan euda e manlawo Iesu Keriso mampe, mida God gagalowa ulaipa mampe benemaleidia. Uduudu bedeuwo me bautalene bo bedewe enenwisen. Me ipa apana debamau tawo onieia uduudu oniamode, mo uduudu ipa me atowe. Iesu Keriso no nuawadawadanede ita me osinawa kadi taunedia lotonauben.
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 Tane me no dewaneno God gonaawa apanawa wananten. Do dewaneno pirisinten me Mamba God simbiasantaa baiwa. Sapaida ita muka Iesu Keriso mampe ande ita ando winakasalepi! Oa, no epe menaidanede, amen.
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 Ewane, Iesu Keriso giou bedewainta iompo apana uduudu me ewapu. Tane do mo mida me tebipa eine bosaiena me ewapu. Ita me baiwa uwa daitada apanawa uduudu tawo osowe akaio, akaio wampe kakontompa! Oa, sa ipa sa, amen.
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 Tatamba God mukamukauaida ionoidoa, me tauma wanwankasalala, mida bumpeido wandia, ita me mida wisepia wadi wadiase, “Ne ipa Alpa ita Omega, bumpa ita ompa.”
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 Ne Ion, e sumanai sola, Iesu bedewe sumanaintedina baiwa poka e eteilana rua deawaa etedina. Ne e do God gonaawa bedewenten ita poka bedewe e mai etedabuaitipona rua ne deawaa dewasadina. Ne God aiawa amonantedina do ulaipa gagalowa Iesu waeuwanena benemawantedina baiwa mo ne wadaneane bonabona ebowa Patmos bedewe diburalala rua ituneiena.
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 Ne sape wainedino Tatamba walamawa Sande dea bedewe Aleu kakaiwa nopenene banlanedie. Ita ne adinawo aia debamawa nitu bui rua tarampet wadia etedino wane wanase,
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 “Dima e ewaa benemawa girumaitee ekelesia 7 bola Epesus, Simena, Peagamum, Taiatira, Sadis, Piladelwia ita Laodisia bedewe wanwanlala mampo waaubaitawo antopu.”
11 que me disse:
12 Ne wainedine aia ema etane leuntene mida mainawo gagaloleidia ewapona baiwa. Ita leuntene siwa endowa nepa 7 gold mampe dewalala ewamona.
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 Siwa endowa nepa sa eneio sawanauwo apana da ewaewawa apanaida ruawa gara daumawa tauno wawe nosena enedie. Me amatumba osowe nitu iga ruawa gold mampe dewalala taun.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 Me uwawa ita uwawa imba do sapusapuaida sipsip etepa imba ba giou sapusapua ruawa. Tane emawa ia idie bumedia epawa ruawa.
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 Me wawa ewaewawa abo irama ia bedewe suipono kalaleipona ruawa. Do me aiawa etaetawa abaia debamaia nosedie guguadedia moinawa rua.
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 Me kipora 7 witapa on osowe wineio wadadoleidie. Tane isima moamoaua moawa nata do me moawe winedie. Ita me namba ewaewawa omo enauto sapa wadia rua sapaida wan.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 Me epe enedio ewanee ne saidantene wawa bumpe bo rua aisintene itunten, mai tepanteapona. Tane me witapa on ne osonawo itune dianene wanase, “Mai saitaa! Ne ipa bumpeido ita ompeido wanwankasalala.
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 Ne ipa inawaa wanwanlala. Ne bonten, tane tauma ita ando inawaa wainepina, mai bolala, dia. Ita bo kiwa, do bolala bolau ebowa Ades kiwa mainawo winei, ita bo mukawa ipa ne atonawo winede.
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 Dima tauma ita ando segantopua e auwen ruawa bedewe ewamoatuwana umanawa apana atentopua baiwa girumaitaa.
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 Ne kipora 7 witana on osowe wineio wadadontedino e ewaana ipawaida weregalala benemaepa. Siwa endowa nepa 7 gold mampe dewalala ipawaida benemawa do dieepa. Ema epe: Kipora 7, sa ipa ekelesia bola 7 bedeuwo waimoia enseliu. Tane siwa endowa nepa 7, sa ipa ekelesia 7.”
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.