Apocalipse 18

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ema aupe ne ensel da uboe iedio ewedinee. Me ipa mukawaaida ita me tampeinta sapa uduudulen, tane sapa sa tawo uduudu sapasan.
1 Depois disso, vi descer do céu outro anjo que tinha grande poder, e a terra foi iluminada por sua glória.
2 Me mukaidaleidie wadi wadiase, “Bola pokawaaida Babilon kadisantuwan! Tauma bola ipa aleu kadiu daitada ita nene kadiu ewaewau nuadabualala sape waimompa bolau wanalen.
2 Clamou em alta voz, dizendo: Caiu, caiu Babilônia, a Grande. Tornou-se morada dos demônios, prisão dos espíritos imundos e das aves impuras e abomináveis,
3 Tawo osowe bola uduudu apanawa wain badowa bola sawo winedia naiena. Sa ipa mo nina rebareba ewanuau kadiu daitada esawa naiena. Tawo warerewa i sa do ninantoiena. Ita sitoa debama dewalala tawo bolawa uduudu mampo i sa ewanuau daitada mauraidaleidia gimaralen. Ita sitoa dewalala mane debamaia wadane debamaidantoiena.”
3 porque todas as nações beberam do vinho da ira de sua luxúria, pecaram com ela os reis da terra e os mercadores da terra se enriqueceram com o excesso do seu luxo.
4 Tauma ne aia da uboe etedino wadi wadiase,
4 Ouvi outra voz do céu que dizia: Meu povo, sai de seu meio para que não participes de seus pecados e não tenhas parte nas suas pragas,
5 E bola sa ena, ipawa i sa kadiwa sanaleno odene aidalene uba tampe wisena God ewede. Me i sa kadiwa uduudu mai nua awawasaipe eipona, dia, tane matangelasapia baiwaleide.”
5 porque seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das suas injustiças.
6 Tane aia uboe do wadi wadiase,
6 Faze com ela o que fez {contigo}, e retribui-lhe o dobro de seus malefícios; na taça que ela deu de beber, dá-lhe o dobro.
7 Me meba nuaeuwa baiwa walama uduudu puraiwawa, nana, mane, gara, bena ita nitu eubu uduudu auwamodie sapalene mauraidalen. Tane dima uduudu meba baiwa auwedio uaraia wineia e ruawaitane tauma poka daitada ita nuaparepare debamaia wanano ke debamawa wampe poka debamaia etompa. Me meba asowawaleidie insedia, ‘Ne ipa warere debamawaida kolaiwatana osowe wainedina! Ne mai obu wainipona, dia, ita mai nuaparepare mainawo wisepio ke wape nuaparenteapa, diaida!’
7 Na mesma proporção em que fez ostentação de luxo, dá-lhe em tormentos e prantos. Pois ela disse no seu coração: Estou no trono como rainha, e não viúva, e nunca conhecerei o luto.
8 I ema epe insedia baiwa kotu matangelawa bo, ita nuaparepare kewa, do omana God walama dea bedewe wanepio ita me ipitue diaidalepi. Ipawa Tatamba God mida me kotusapia mukamukauaida.”
8 Por isso, num só dia virão sobre ela as pragas: morte, pranto, fome. Ela será consumida pelo fogo, porque forte é o Senhor Deus que a condenou.
9 Tane tawo warerewa me impatuwampo gasuwa odompo ewapue mo me kewa debamaia wampe nuaparewaidantompa. Mo ipa mida me do ninantoie ita ewanuau daitada me do dewasaia.
9 Hão de chorar e lamentar-se por sua causa os reis da terra que com ela se contaminaram e pecaram, quando avistarem a fumaça do seu incêndio.
10 Mo poka rebarebaida me osowe segalempo saidantopue nambeido enapue ewompe wampaase, “Akaio, akaio! Bola pokawaaida Babilon e mukawaaida, tane omo dea bedewe tauwadea os e kotua matangelawa manawo wiseno diaidaiten.”
10 Parados ao longe, de medo de seus tormentos, eles dirão: Ai, ai da grande cidade, Babilônia, cidade poderosa! Bastou um momento para tua execução!
11 Ita sitoa debama dewalala tawo bolawa uduudu bedewe me kewa debamaia wampe nuaparewaidantompa, ipawa bola sa bedewe gimara dialen, mai apana da mo puraiwau gimaralepia rua, dia.
11 Também os negociantes da terra choram e se lamentam a seu respeito, porque já não há ninguém que lhes compre os carregamentos:
12 Mo puraiwau Babilon bedewe gimaramoia ipa: Gold, silwa, seu uwataubu eubuida, nitu da kopikopiua uwataubuida malesau debamauia, do gara daitada eubuida sapusapua, osinaosinaua ita oau daitada malesau debamau. Tane do ia badou eubu, ita nitu daitada eubuida pue elepent masawa mampe dewalala, do ia eubuida tasisamoia, ita do nitu da iramaida ita irama da bibia mampe dewalala. Tane do nitu daitada seu uwataubu eubuida mampe dewalala.
12 carregamento de ouro e prata, pedras preciosas e pérolas, linho e púrpura, seda e escarlate, bem como de toda espécie de madeira odorífera, objetos de marfim e madeira preciosa; de bronze, ferro e mármore;
13 Ita nana daawa eusampa nituwa, do ia asiwa bonabonaua esapa etepu benasapuo bona wampaa baiwa, tane sowa da ebowa waia Mire, ita piupiu, do ia bodipa ia osowe supuo bona euda wisepia baiwa. Ita wain, oil, parawaida, wit, do pue kau, sipsip, ita pue oas, ita do nitu turaka rua apana osowe wandio pue oas teinedio aleidia. Tane mo apanaida do gimaramoie nolau dewasampaa baiwa.
13 de cinamomo e essência; de aromas, mirra e incenso; de vinho e óleo, de farinha e trigo, de animais de carga, ovelhas, cavalos e carros, escravos e outros homens.
14 Tane mo sitoa debama dewalala bola debama idituwadia mampe waie waiase, “Nana eubu nuaa wadedio menaidaedia tauma diantontuwan. Ita dima uduudu mampe debamaitie asowawaitiana diaidanton, mai ando dommoa rua, diaida!”
14 Eis que o bom tempo de tuas paixões animalescas se escoou. Toda a magnificência e todo o brilho se apagaram, e jamais serão reencontrados.
15 Mo puraiwau i sa mampesaieno gimaramono mane debamaia wadane debamaidantoiena. Mo poka rebarebaida me osowe segalempo saidantopue nambeido enapue ewompe mukama ke wampe wampaase,
15 Os mercadores destas coisas, que delas se enriqueceram, pararão ao longe, de medo de seus tormentos, e hão de chorar e lamentar-se, dizendo:
16 “Akaio, akaio! Kadi rebarebaida segalen! Bola pokawaaida Babilon, e garaa uwataubu oau eubuida os taumoie wainie. Tane e benaa gold ita seu uwataubu eubu mampe dewalala ita do nitu da kopikopiua uwataubuida malesau debamaia mampe gimaralala benaitie wainie.
16 Ai, ai da grande cidade, que se revestia de linho, púrpura e escarlate, toda ornada de ouro, pedras preciosas e pérolas.
17 Tane omo dea bedewe tauwadea os e euwaa uduudu dialentuwan!” Waa oniedia apanawa ita mo mida waa asiasi antoia, do waa osowe nolantoia apanawa, tane do mo uduudu mida owa bedewe nolantoie mane wadeia mo ipa nambeido enapue
17 Num só momento toda essa riqueza foi devastada! Todos os pilotos e todos os navegantes, os marinheiros e todos os que trabalham no mar paravam ao longe
18 bola sa idie gasuwa odedia ewompe mukantopue wapuase, “Tawo bolawa uduudu bedewe mai bola da pokawaaida ema rua ewapona, dia!”
18 e exclamavam, ao ver a fumaça do incêndio: Que havia de comparável a essa grande cidade?
19 Mo dogo dubulawa otempe uwauwo weisampe ita nuapareparentompe me kewa mukantompe wampe wampaase, “Akaio, akaio! Bola pokawaaida Babilon me mampe waa apanau uduudu owa asiasi wimoie gimarantoie debamaidantoia. Tane omo dea bedewe tauwadea os me intue diaidalen!
19 E lançavam pó sobre as cabeças, chorando e lamentando-se com estas palavras: Ai, ai da grande cidade, de cuja opulência se enriqueceram todos os que tinham navios no mar. Bastou um momento para ser arrasada!
20 Tane e uba nuaeuitaa! Ita e uboo wanwanlala, do e God apanawaida kakaibu, ita do e aposel ita peroweta nuaeuitana! Ipawa God i sa dima e manlawo dewasana sipoa leusane matangelasan.”
20 Exulta sobre ela, ó céu; e também vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus julgou contra ela a vossa causa.
21 Mape ensel kasawogaida seu debamaia wadenposie owa bedewe mukalene aubene wanase, “Muka debama ema epe ruawa e bola pokawaaida Babilon aubaepio diaidaitaa, mai ando ewaewala.
21 Então um anjo poderoso tomou uma pedra do tamanho de uma grande mó de moinho e lançou-a no mar, dizendo: Com tal ímpeto será precipitada Babilônia, a grande cidade, e jamais será encontrada.
22 Tane bolaawo apana nitu gita rua epeia moinawa ipa mai ando etaetala, dia! Mo sasa wawalala do kolago suia ita nitu bui rua tarampet suia moinawa e bedeawo mai etaetala, dia! Mai nola daitada apanawa da dima nolawaleidia e bolaawo nolalepi, dia! Ita wit seu mampe epasisisaia moinawa e bedeawo mai etaetala, dia!
22 Já não se ouvirá mais em ti o som dos citaristas, dos cantores, dos tocadores de flauta, de trombetas. Nem se encontrará em ti artífice algum de qualquer espécie. Não se ouvirá mais em ti o ruído do moinho,
23 Apana e bolaawo mai siwa da supuo e sapaepi, dia! Ita nainai apanawa odantoie nuaeuntoia moinawa e bedeawo mai etaetala, dia! E sitoa debama dewalala apanawa tawo osowe wanwanlala bedeuwo ipa debamauida! E wene, ginauri ita laga dewawa daitada mampe tawo bolawa uduudu apanawa nuau teinele banlakadisamolano kadi dewasaiena.
23 não brilhará mais em ti a luz de lâmpada, não se ouvirá mais em ti a voz do esposo e da esposa; porque teus mercadores eram senhores do mundo, e todas as nações foram seduzidas por teus malefícios.
24 Tane peroweta osinau, ita God apanawaida kakaibu osinau, ita do uduudu mo mida tawo osowe epaboiamoiena osinau e bolaawo winede.”
24 Foi em ti que se encontrou o sangue dos profetas e dos santos, como também de todos aqueles que foram imolados na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.