Apocalipse 18

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ema aupe ne ensel da uboe iedio ewedinee. Me ipa mukawaaida ita me tampeinta sapa uduudulen, tane sapa sa tawo uduudu sapasan.
1 Depois disso vi outro anjo descendo do céu. Ele tinha um grande poder, e o seu brilho iluminava toda a terra.
2 Me mukaidaleidie wadi wadiase, “Bola pokawaaida Babilon kadisantuwan! Tauma bola ipa aleu kadiu daitada ita nene kadiu ewaewau nuadabualala sape waimompa bolau wanalen.
2 E gritava com voz forte: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Agora quem vive ali são os demônios e todos os espíritos imundos. Todos os tipos de aves e feras imundas e nojentas vivem nela.
3 Tawo osowe bola uduudu apanawa wain badowa bola sawo winedia naiena. Sa ipa mo nina rebareba ewanuau kadiu daitada esawa naiena. Tawo warerewa i sa do ninantoiena. Ita sitoa debama dewalala tawo bolawa uduudu mampo i sa ewanuau daitada mauraidaleidia gimaralen. Ita sitoa dewalala mane debamaia wadane debamaidantoiena.”
3 Pois todas as nações beberam do seu vinho, o vinho forte do seu desejo imoral. Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os homens de negócio deste mundo se enriqueceram à custa das práticas sexuais sujas da prostituta.
4 Tauma ne aia da uboe etedino wadi wadiase,
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: — Saia dessa cidade, meu povo! Saiam todos dela para não tomarem parte nos seus pecados e para não participarem dos seus castigos!
5 E bola sa ena, ipawa i sa kadiwa sanaleno odene aidalene uba tampe wisena God ewede. Me i sa kadiwa uduudu mai nua awawasaipe eipona, dia, tane matangelasapia baiwaleide.”
5 Pois os seus pecados estão amontoados até o céu, e Deus lembra das suas maldades.
6 Tane aia uboe do wadi wadiase,
6 Deem a ela o mesmo que ela deu a vocês; paguem em dobro o que ela fez. Encham a taça dela com bebida duas vezes mais forte do que a bebida que ela preparou para vocês.
7 Me meba nuaeuwa baiwa walama uduudu puraiwawa, nana, mane, gara, bena ita nitu eubu uduudu auwamodie sapalene mauraidalen. Tane dima uduudu meba baiwa auwedio uaraia wineia e ruawaitane tauma poka daitada ita nuaparepare debamaia wanano ke debamawa wampe poka debamaia etompa. Me meba asowawaleidie insedia, ‘Ne ipa warere debamawaida kolaiwatana osowe wainedina! Ne mai obu wainipona, dia, ita mai nuaparepare mainawo wisepio ke wape nuaparenteapa, diaida!’
7 Deem a ela tanto sofrimento e tristeza quanto luxo e ela deu a si mesma. Porque ela pensa assim: “Estou sentada aqui como rainha! Não sou viúva e nunca mais vou sofrer!”
8 I ema epe insedia baiwa kotu matangelawa bo, ita nuaparepare kewa, do omana God walama dea bedewe wanepio ita me ipitue diaidalepi. Ipawa Tatamba God mida me kotusapia mukamukauaida.”
8 Por isso num mesmo dia cairão sobre ela estas pragas: doenças, dor e fome, e ela será queimada no fogo. Pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso.
9 Tane tawo warerewa me impatuwampo gasuwa odompo ewapue mo me kewa debamaia wampe nuaparewaidantompa. Mo ipa mida me do ninantoie ita ewanuau daitada me do dewasaia.
9 Os reis do mundo inteiro que tomaram parte na imoralidade e na corrupção dela vão gritar e chorar quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Mo poka rebarebaida me osowe segalempo saidantopue nambeido enapue ewompe wampaase, “Akaio, akaio! Bola pokawaaida Babilon e mukawaaida, tane omo dea bedewe tauwadea os e kotua matangelawa manawo wiseno diaidaiten.”
10 Eles ficam de longe porque têm medo de tomar parte no castigo que ela vai sofrer e dizem: — Ai de você! Ai de você, Babilônia, grande e poderosa cidade! Em apenas uma hora você já foi castigada!
11 Ita sitoa debama dewalala tawo bolawa uduudu bedewe me kewa debamaia wampe nuaparewaidantompa, ipawa bola sa bedewe gimara dialen, mai apana da mo puraiwau gimaralepia rua, dia.
11 Os comerciantes do mundo inteiro também gritam e se lamentam por causa dela porque ninguém mais compra os produtos deles.
12 Mo puraiwau Babilon bedewe gimaramoia ipa: Gold, silwa, seu uwataubu eubuida, nitu da kopikopiua uwataubuida malesau debamauia, do gara daitada eubuida sapusapua, osinaosinaua ita oau daitada malesau debamau. Tane do ia badou eubu, ita nitu daitada eubuida pue elepent masawa mampe dewalala, do ia eubuida tasisamoia, ita do nitu da iramaida ita irama da bibia mampe dewalala. Tane do nitu daitada seu uwataubu eubuida mampe dewalala.
12 Ninguém compra o seu ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; nem o seu linho finíssimo, a sua púrpura , a sua seda e a sua lã vermelha; nem qualquer espécie de madeira rara ou qualquer tipo de objetos feitos de marfim e de madeira cara, de bronze, ferro e mármore;
13 Ita nana daawa eusampa nituwa, do ia asiwa bonabonaua esapa etepu benasapuo bona wampaa baiwa, tane sowa da ebowa waia Mire, ita piupiu, do ia bodipa ia osowe supuo bona euda wisepia baiwa. Ita wain, oil, parawaida, wit, do pue kau, sipsip, ita pue oas, ita do nitu turaka rua apana osowe wandio pue oas teinedio aleidia. Tane mo apanaida do gimaramoie nolau dewasampaa baiwa.
13 nem canela, cardamomo , incenso, mirra ou perfumes. Ninguém compra o seu vinho, azeite, farinha de trigo e trigo em grão; nem gado e ovelhas, cavalos e carruagens, nem escravos ou outros seres humanos.
14 Tane mo sitoa debama dewalala bola debama idituwadia mampe waie waiase, “Nana eubu nuaa wadedio menaidaedia tauma diantontuwan. Ita dima uduudu mampe debamaitie asowawaitiana diaidanton, mai ando dommoa rua, diaida!”
14 Os comerciantes dizem à cidade: — Acabaram todas aquelas coisas boas que você tanto desejava, e você perdeu para sempre toda a riqueza e toda a fama que possuía e não as encontrará mais.
15 Mo puraiwau i sa mampesaieno gimaramono mane debamaia wadane debamaidantoiena. Mo poka rebarebaida me osowe segalempo saidantopue nambeido enapue ewompe mukama ke wampe wampaase,
15 E os comerciantes, que se tornaram ricos negociando naquela cidade, ficarão de longe, com medo de serem castigados junto com ela. Eles vão gritar e lamentar assim:
16 “Akaio, akaio! Kadi rebarebaida segalen! Bola pokawaaida Babilon, e garaa uwataubu oau eubuida os taumoie wainie. Tane e benaa gold ita seu uwataubu eubu mampe dewalala ita do nitu da kopikopiua uwataubuida malesau debamaia mampe gimaralala benaitie wainie.
16 — Ai da grande cidade! Ai da cidade que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de lã vermelha e que se enfeitava com joias de ouro, com pedras preciosas e com pérolas!
17 Tane omo dea bedewe tauwadea os e euwaa uduudu dialentuwan!” Waa oniedia apanawa ita mo mida waa asiasi antoia, do waa osowe nolantoia apanawa, tane do mo uduudu mida owa bedewe nolantoie mane wadeia mo ipa nambeido enapue
17 Em somente uma hora ela perdeu toda a sua riqueza! Todos os capitães de navios e todos os passageiros, marinheiros e outros que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 bola sa idie gasuwa odedia ewompe mukantopue wapuase, “Tawo bolawa uduudu bedewe mai bola da pokawaaida ema rua ewapona, dia!”
18 Então, vendo a fumaça do incêndio da cidade, gritaram: — Nunca houve uma cidade igual a esta grande cidade!
19 Mo dogo dubulawa otempe uwauwo weisampe ita nuapareparentompe me kewa mukantompe wampe wampaase, “Akaio, akaio! Bola pokawaaida Babilon me mampe waa apanau uduudu owa asiasi wimoie gimarantoie debamaidantoia. Tane omo dea bedewe tauwadea os me intue diaidalen!
19 Em sinal de tristeza eles jogaram pó sobre a cabeça, choraram e gritaram assim: — Ai da grande cidade! Ai da cidade onde, à custa da sua grande riqueza, se enriqueceram todos os que tinham navios no mar! E em apenas uma hora ela perdeu tudo!
20 Tane e uba nuaeuitaa! Ita e uboo wanwanlala, do e God apanawaida kakaibu, ita do e aposel ita peroweta nuaeuitana! Ipawa God i sa dima e manlawo dewasana sipoa leusane matangelasan.”
20 Alegrem-se, ó céus, por causa da destruição dessa cidade! Alegrem-se, povo de Deus, apóstolos e profetas ! Pois Deus a condenou pelo que ela fez a vocês!
21 Mape ensel kasawogaida seu debamaia wadenposie owa bedewe mukalene aubene wanase, “Muka debama ema epe ruawa e bola pokawaaida Babilon aubaepio diaidaitaa, mai ando ewaewala.
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e a jogou no mar. E disse: — É assim que a grande cidade de Babilônia será jogada fora com violência e nunca mais será vista.
22 Tane bolaawo apana nitu gita rua epeia moinawa ipa mai ando etaetala, dia! Mo sasa wawalala do kolago suia ita nitu bui rua tarampet suia moinawa e bedeawo mai etaetala, dia! Mai nola daitada apanawa da dima nolawaleidia e bolaawo nolalepi, dia! Ita wit seu mampe epasisisaia moinawa e bedeawo mai etaetala, dia!
22 A música dos tocadores de harpa , de flauta e de trombeta e as vozes dos cantores nunca mais serão ouvidas em você, e em você nunca mais será encontrado nenhum trabalhador de qualquer ofício, e nunca mais se ouvirá em você o barulho das pedras de moinho!
23 Apana e bolaawo mai siwa da supuo e sapaepi, dia! Ita nainai apanawa odantoie nuaeuntoia moinawa e bedeawo mai etaetala, dia! E sitoa debama dewalala apanawa tawo osowe wanwanlala bedeuwo ipa debamauida! E wene, ginauri ita laga dewawa daitada mampe tawo bolawa uduudu apanawa nuau teinele banlakadisamolano kadi dewasaiena.
23 Em você jamais brilhará a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você a voz dos noivos e das noivas. Os seus comerciantes foram os mais poderosos do mundo, e com feitiçaria você enganou todos os povos da terra.
24 Tane peroweta osinau, ita God apanawaida kakaibu osinau, ita do uduudu mo mida tawo osowe epaboiamoiena osinau e bolaawo winede.”
24 A grande Babilônia foi castigada porque nela foi encontrado o sangue dos profetas, o sangue do povo de Deus e o de todos os que foram assassinados na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.