Apocalipse 18

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ema aupe ne ensel da uboe iedio ewedinee. Me ipa mukawaaida ita me tampeinta sapa uduudulen, tane sapa sa tawo uduudu sapasan.
1 Depois disso, vi outro anjo descer do céu com grande autoridade, e a terra se iluminou com seu esplendor.
2 Me mukaidaleidie wadi wadiase, “Bola pokawaaida Babilon kadisantuwan! Tauma bola ipa aleu kadiu daitada ita nene kadiu ewaewau nuadabualala sape waimompa bolau wanalen.
2 Ele deu um forte grito: “Caiu a Babilônia! A grande cidade caiu! Tornou-se habitação de demônios, esconderijo de todo espírito impuro, covil de toda ave impura e de todo animal impuro e detestável.
3 Tawo osowe bola uduudu apanawa wain badowa bola sawo winedia naiena. Sa ipa mo nina rebareba ewanuau kadiu daitada esawa naiena. Tawo warerewa i sa do ninantoiena. Ita sitoa debama dewalala tawo bolawa uduudu mampo i sa ewanuau daitada mauraidaleidia gimaralen. Ita sitoa dewalala mane debamaia wadane debamaidantoiena.”
3 Porque todas as nações caíram por causa do Os reis da terra cometeram adultério com ela. Por ela tanto desejar luxo extravagante, os comerciantes da terra enriqueceram”.
4 Tauma ne aia da uboe etedino wadi wadiase,
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: “Saiam dela, meu povo! Não participem de seus pecados, ou serão castigados com ela.
5 E bola sa ena, ipawa i sa kadiwa sanaleno odene aidalene uba tampe wisena God ewede. Me i sa kadiwa uduudu mai nua awawasaipe eipona, dia, tane matangelasapia baiwaleide.”
5 Pois os pecados dela se amontoaram até o céu, e Deus se lembrou de seus atos perversos.
6 Tane aia uboe do wadi wadiase,
6 Façam com ela o que ela tem feito; deem-lhe em dobro o castigo por Ela preparou um cálice de terror para os outros, por isso preparem-lhe uma porção dobrada.
7 Me meba nuaeuwa baiwa walama uduudu puraiwawa, nana, mane, gara, bena ita nitu eubu uduudu auwamodie sapalene mauraidalen. Tane dima uduudu meba baiwa auwedio uaraia wineia e ruawaitane tauma poka daitada ita nuaparepare debamaia wanano ke debamawa wampe poka debamaia etompa. Me meba asowawaleidie insedia, ‘Ne ipa warere debamawaida kolaiwatana osowe wainedina! Ne mai obu wainipona, dia, ita mai nuaparepare mainawo wisepio ke wape nuaparenteapa, diaida!’
7 Glorificou a si mesma e viveu em luxo, agora retribuam com igual quantidade de tormento e tristeza. Ela se vangloriou em seu coração: ‘Sou rainha em meu trono. Não sou uma viúva desamparada, e não tenho motivo para me lamentar’.
8 I ema epe insedia baiwa kotu matangelawa bo, ita nuaparepare kewa, do omana God walama dea bedewe wanepio ita me ipitue diaidalepi. Ipawa Tatamba God mida me kotusapia mukamukauaida.”
8 Por isso, estas pragas a alcançarão num só dia: morte, pranto e fome. O fogo a consumirá por completo, pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso”.
9 Tane tawo warerewa me impatuwampo gasuwa odompo ewapue mo me kewa debamaia wampe nuaparewaidantompa. Mo ipa mida me do ninantoie ita ewanuau daitada me do dewasaia.
9 Os reis da terra que cometeram adultério com ela e desfrutaram seu luxo lamentarão por ela quando virem subir a fumaça de seus restos carbonizados.
10 Mo poka rebarebaida me osowe segalempo saidantopue nambeido enapue ewompe wampaase, “Akaio, akaio! Bola pokawaaida Babilon e mukawaaida, tane omo dea bedewe tauwadea os e kotua matangelawa manawo wiseno diaidaiten.”
10 Ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento, e clamarão: “Que terrível, que terrível, ó Babilônia, grande cidade! Num só instante, o julgamento caiu sobre você!”.
11 Ita sitoa debama dewalala tawo bolawa uduudu bedewe me kewa debamaia wampe nuaparewaidantompa, ipawa bola sa bedewe gimara dialen, mai apana da mo puraiwau gimaralepia rua, dia.
11 Os comerciantes da terra chorarão e lamentarão por ela, pois não restou ninguém para comprar suas mercadorias.
12 Mo puraiwau Babilon bedewe gimaramoia ipa: Gold, silwa, seu uwataubu eubuida, nitu da kopikopiua uwataubuida malesau debamauia, do gara daitada eubuida sapusapua, osinaosinaua ita oau daitada malesau debamau. Tane do ia badou eubu, ita nitu daitada eubuida pue elepent masawa mampe dewalala, do ia eubuida tasisamoia, ita do nitu da iramaida ita irama da bibia mampe dewalala. Tane do nitu daitada seu uwataubu eubuida mampe dewalala.
12 Ela comprava grandes quantidades de ouro, prata, joias e pérolas; linho fino, púrpura, seda e tecido vermelho; produtos feitos de perfumada madeira de cedro, de marfim e de madeira preciosa; bronze, ferro e mármore.
13 Ita nana daawa eusampa nituwa, do ia asiwa bonabonaua esapa etepu benasapuo bona wampaa baiwa, tane sowa da ebowa waia Mire, ita piupiu, do ia bodipa ia osowe supuo bona euda wisepia baiwa. Ita wain, oil, parawaida, wit, do pue kau, sipsip, ita pue oas, ita do nitu turaka rua apana osowe wandio pue oas teinedio aleidia. Tane mo apanaida do gimaramoie nolau dewasampaa baiwa.
13 Também comprava canela, especiarias, incenso, mirra, bálsamo, vinho, azeite de oliva, farinha fina, trigo, gado, ovelhas, cavalos, carroças, escravos e vidas humanas.
14 Tane mo sitoa debama dewalala bola debama idituwadia mampe waie waiase, “Nana eubu nuaa wadedio menaidaedia tauma diantontuwan. Ita dima uduudu mampe debamaitie asowawaitiana diaidanton, mai ando dommoa rua, diaida!”
14 “Acabaram as coisas extravagantes de que você tanto gostava”, dizem eles. “Todo o seu luxo e esplendor se foram para sempre, e nunca mais serão seus.”
15 Mo puraiwau i sa mampesaieno gimaramono mane debamaia wadane debamaidantoiena. Mo poka rebarebaida me osowe segalempo saidantopue nambeido enapue ewompe mukama ke wampe wampaase,
15 Os comerciantes que enriqueceram vendendo-lhe essas coisas ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento. Chorarão e clamarão:
16 “Akaio, akaio! Kadi rebarebaida segalen! Bola pokawaaida Babilon, e garaa uwataubu oau eubuida os taumoie wainie. Tane e benaa gold ita seu uwataubu eubu mampe dewalala ita do nitu da kopikopiua uwataubuida malesau debamaia mampe gimaralala benaitie wainie.
16 “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Ela se vestia da mais fina púrpura e de linho vermelho, adornada com ouro, pedras preciosas e pérolas!
17 Tane omo dea bedewe tauwadea os e euwaa uduudu dialentuwan!” Waa oniedia apanawa ita mo mida waa asiasi antoia, do waa osowe nolantoia apanawa, tane do mo uduudu mida owa bedewe nolantoie mane wadeia mo ipa nambeido enapue
17 Num só instante, toda a sua riqueza se foi!”. E todos os capitães dos navios mercantes, e também seus passageiros, marinheiros e tripulantes, ficarão de longe.
18 bola sa idie gasuwa odedia ewompe mukantopue wapuase, “Tawo bolawa uduudu bedewe mai bola da pokawaaida ema rua ewapona, dia!”
18 Quando virem subir a fumaça, gritarão e dirão: “Onde há outra cidade tão grande como essa?”.
19 Mo dogo dubulawa otempe uwauwo weisampe ita nuapareparentompe me kewa mukantompe wampe wampaase, “Akaio, akaio! Bola pokawaaida Babilon me mampe waa apanau uduudu owa asiasi wimoie gimarantoie debamaidantoia. Tane omo dea bedewe tauwadea os me intue diaidalen!
19 Chorarão, jogarão pó sobre a cabeça e clamarão: “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Os donos dos navios se enriqueceram, transportando pelos mares sua imensa riqueza. Num só instante, tudo se foi!”.
20 Tane e uba nuaeuitaa! Ita e uboo wanwanlala, do e God apanawaida kakaibu, ita do e aposel ita peroweta nuaeuitana! Ipawa God i sa dima e manlawo dewasana sipoa leusane matangelasan.”
20 Alegrem-se com o destino dela, ó céus, ó povo santo, apóstolos e profetas! Porque finalmente Deus a julgou, por causa de vocês.
21 Mape ensel kasawogaida seu debamaia wadenposie owa bedewe mukalene aubene wanase, “Muka debama ema epe ruawa e bola pokawaaida Babilon aubaepio diaidaitaa, mai ando ewaewala.
21 Então um anjo poderoso levantou uma pedra enorme, do tamanho de uma grande pedra de moinho, a lançou no mar e gritou: “Assim, Babilônia, a grande cidade, será derrubada com violência e nunca mais será encontrada!
22 Tane bolaawo apana nitu gita rua epeia moinawa ipa mai ando etaetala, dia! Mo sasa wawalala do kolago suia ita nitu bui rua tarampet suia moinawa e bedeawo mai etaetala, dia! Mai nola daitada apanawa da dima nolawaleidia e bolaawo nolalepi, dia! Ita wit seu mampe epasisisaia moinawa e bedeawo mai etaetala, dia!
22 Nunca mais se ouvirá em seu meio o som de harpas, cantores, flautas e trombetas. Nunca mais se achará em seu meio qualquer artífice em algum ofício. Nunca mais se ouvirá em seu meio o som do moinho.
23 Apana e bolaawo mai siwa da supuo e sapaepi, dia! Ita nainai apanawa odantoie nuaeuntoia moinawa e bedeawo mai etaetala, dia! E sitoa debama dewalala apanawa tawo osowe wanwanlala bedeuwo ipa debamauida! E wene, ginauri ita laga dewawa daitada mampe tawo bolawa uduudu apanawa nuau teinele banlakadisamolano kadi dewasaiena.
23 Nunca mais brilhará em seu meio a luz da lâmpada. Nunca mais se ouvirão em seu meio as vozes alegres de noivas e noivos. Pois seus comerciantes eram os poderosos do mundo, e suas feitiçarias enganavam nações.
24 Tane peroweta osinau, ita God apanawaida kakaibu osinau, ita do uduudu mo mida tawo osowe epaboiamoiena osinau e bolaawo winede.”
24 Em suas ruas corria o sangue de profetas e do povo santo, e o sangue dos que no mundo inteiro foram mortos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.