Apocalipse 18

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ema aupe ne ensel da uboe iedio ewedinee. Me ipa mukawaaida ita me tampeinta sapa uduudulen, tane sapa sa tawo uduudu sapasan.
1 Depois destas coisas vi descer do céu outro anjo que tinha grande autoridade, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Me mukaidaleidie wadi wadiase, “Bola pokawaaida Babilon kadisantuwan! Tauma bola ipa aleu kadiu daitada ita nene kadiu ewaewau nuadabualala sape waimompa bolau wanalen.
2 E ele clamou com voz forte, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, e se tornou morada de demônios, e guarida de todo espírito imundo, e guarida de toda ave imunda e detestável.
3 Tawo osowe bola uduudu apanawa wain badowa bola sawo winedia naiena. Sa ipa mo nina rebareba ewanuau kadiu daitada esawa naiena. Tawo warerewa i sa do ninantoiena. Ita sitoa debama dewalala tawo bolawa uduudu mampo i sa ewanuau daitada mauraidaleidia gimaralen. Ita sitoa dewalala mane debamaia wadane debamaidantoiena.”
3 Porque todas as nações têm bebido do vinho da ira da sua prostituição, e os reis da terra se prostituíram com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 Tauma ne aia da uboe etedino wadi wadiase,
4 Ouvi outra voz do céu dizer: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos sete pecados, e para que não incorras nas suas pragas.
5 E bola sa ena, ipawa i sa kadiwa sanaleno odene aidalene uba tampe wisena God ewede. Me i sa kadiwa uduudu mai nua awawasaipe eipona, dia, tane matangelasapia baiwaleide.”
5 Porque os seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das iniqüidades dela.
6 Tane aia uboe do wadi wadiase,
6 Tornai a dar-lhe como também ela vos tem dado, e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber dai-lhe a ela em dobro.
7 Me meba nuaeuwa baiwa walama uduudu puraiwawa, nana, mane, gara, bena ita nitu eubu uduudu auwamodie sapalene mauraidalen. Tane dima uduudu meba baiwa auwedio uaraia wineia e ruawaitane tauma poka daitada ita nuaparepare debamaia wanano ke debamawa wampe poka debamaia etompa. Me meba asowawaleidie insedia, ‘Ne ipa warere debamawaida kolaiwatana osowe wainedina! Ne mai obu wainipona, dia, ita mai nuaparepare mainawo wisepio ke wape nuaparenteapa, diaida!’
7 Quanto ela se glorificou, e em delícias esteve, tanto lhe dai de tormento e de pranto; pois que ela diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e de modo algum verei o pranto.
8 I ema epe insedia baiwa kotu matangelawa bo, ita nuaparepare kewa, do omana God walama dea bedewe wanepio ita me ipitue diaidalepi. Ipawa Tatamba God mida me kotusapia mukamukauaida.”
8 Por isso, num mesmo dia virão as suas pragas, a morte, e o pranto, e a fome; e será consumida no fogo; porque forte é o Senhor Deus que a julga.
9 Tane tawo warerewa me impatuwampo gasuwa odompo ewapue mo me kewa debamaia wampe nuaparewaidantompa. Mo ipa mida me do ninantoie ita ewanuau daitada me do dewasaia.
9 E os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em delícias, sobre ela chorarão e prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 Mo poka rebarebaida me osowe segalempo saidantopue nambeido enapue ewompe wampaase, “Akaio, akaio! Bola pokawaaida Babilon e mukawaaida, tane omo dea bedewe tauwadea os e kotua matangelawa manawo wiseno diaidaiten.”
10 e, estando de longe por medo do tormento dela, dirão: Ai! ai da grande cidade, Babilônia, a cidade forte! pois numa só hora veio o teu julgamento.
11 Ita sitoa debama dewalala tawo bolawa uduudu bedewe me kewa debamaia wampe nuaparewaidantompa, ipawa bola sa bedewe gimara dialen, mai apana da mo puraiwau gimaralepia rua, dia.
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra; porque ninguém compra mais as suas mercadorias:
12 Mo puraiwau Babilon bedewe gimaramoia ipa: Gold, silwa, seu uwataubu eubuida, nitu da kopikopiua uwataubuida malesau debamauia, do gara daitada eubuida sapusapua, osinaosinaua ita oau daitada malesau debamau. Tane do ia badou eubu, ita nitu daitada eubuida pue elepent masawa mampe dewalala, do ia eubuida tasisamoia, ita do nitu da iramaida ita irama da bibia mampe dewalala. Tane do nitu daitada seu uwataubu eubuida mampe dewalala.
12 mercadorias de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho fino, de púrpura, de seda e de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, e todo objeto de marfim, de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 Ita nana daawa eusampa nituwa, do ia asiwa bonabonaua esapa etepu benasapuo bona wampaa baiwa, tane sowa da ebowa waia Mire, ita piupiu, do ia bodipa ia osowe supuo bona euda wisepia baiwa. Ita wain, oil, parawaida, wit, do pue kau, sipsip, ita pue oas, ita do nitu turaka rua apana osowe wandio pue oas teinedio aleidia. Tane mo apanaida do gimaramoie nolau dewasampaa baiwa.
13 e canela, especiarias, perfume, mirra e incenso; e vinho, azeite, flor de farinha e trigo; e gado, ovelhas, cavalos e carros; e escravos, e até almas de homens.
14 Tane mo sitoa debama dewalala bola debama idituwadia mampe waie waiase, “Nana eubu nuaa wadedio menaidaedia tauma diantontuwan. Ita dima uduudu mampe debamaitie asowawaitiana diaidanton, mai ando dommoa rua, diaida!”
14 Também os frutos que a tua alma cobiçava foram-se de ti; e todas as coisas delicadas e suntuosas se foram de ti, e nunca mais se acharão.
15 Mo puraiwau i sa mampesaieno gimaramono mane debamaia wadane debamaidantoiena. Mo poka rebarebaida me osowe segalempo saidantopue nambeido enapue ewompe mukama ke wampe wampaase,
15 Os mercadores destas coisas, que por ela se enriqueceram, ficarão de longe por medo do tormento dela, chorando e lamentando,
16 “Akaio, akaio! Kadi rebarebaida segalen! Bola pokawaaida Babilon, e garaa uwataubu oau eubuida os taumoie wainie. Tane e benaa gold ita seu uwataubu eubu mampe dewalala ita do nitu da kopikopiua uwataubuida malesau debamaia mampe gimaralala benaitie wainie.
16 dizendo: Ai! ai da grande cidade, da que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata, e adornada com ouro, e pedras preciosas, e pérolas! porque numa só hora foram assoladas tantas riquezas.
17 Tane omo dea bedewe tauwadea os e euwaa uduudu dialentuwan!” Waa oniedia apanawa ita mo mida waa asiasi antoia, do waa osowe nolantoia apanawa, tane do mo uduudu mida owa bedewe nolantoie mane wadeia mo ipa nambeido enapue
17 E todo piloto, e todo o que navega para qualquer porto e todos os marinheiros, e todos os que trabalham no mar se puseram de longe;
18 bola sa idie gasuwa odedia ewompe mukantopue wapuase, “Tawo bolawa uduudu bedewe mai bola da pokawaaida ema rua ewapona, dia!”
18 e, contemplando a fumaça do incêndio dela, clamavam: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Mo dogo dubulawa otempe uwauwo weisampe ita nuapareparentompe me kewa mukantompe wampe wampaase, “Akaio, akaio! Bola pokawaaida Babilon me mampe waa apanau uduudu owa asiasi wimoie gimarantoie debamaidantoia. Tane omo dea bedewe tauwadea os me intue diaidalen!
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamavam, chorando e lamentando, dizendo: Ai! ai da grande cidade, na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência! porque numa só hora foi assolada.
20 Tane e uba nuaeuitaa! Ita e uboo wanwanlala, do e God apanawaida kakaibu, ita do e aposel ita peroweta nuaeuitana! Ipawa God i sa dima e manlawo dewasana sipoa leusane matangelasan.”
20 Exulta sobre ela, ó céu, e vós, santos e apóstolos e profetas; porque Deus vindicou a vossa causa contra ela.
21 Mape ensel kasawogaida seu debamaia wadenposie owa bedewe mukalene aubene wanase, “Muka debama ema epe ruawa e bola pokawaaida Babilon aubaepio diaidaitaa, mai ando ewaewala.
21 Um forte anjo levantou uma pedra, qual uma grande mó, e lançou-a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada Babilônia, a grande cidade, e nunca mais será achada.
22 Tane bolaawo apana nitu gita rua epeia moinawa ipa mai ando etaetala, dia! Mo sasa wawalala do kolago suia ita nitu bui rua tarampet suia moinawa e bedeawo mai etaetala, dia! Mai nola daitada apanawa da dima nolawaleidia e bolaawo nolalepi, dia! Ita wit seu mampe epasisisaia moinawa e bedeawo mai etaetala, dia!
22 E em ti não se ouvirá mais o som de harpistas, de músicos, de flautistas e de trombeteiros; e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e em ti não mais se ouvirá ruído de mó;
23 Apana e bolaawo mai siwa da supuo e sapaepi, dia! Ita nainai apanawa odantoie nuaeuntoia moinawa e bedeawo mai etaetala, dia! E sitoa debama dewalala apanawa tawo osowe wanwanlala bedeuwo ipa debamauida! E wene, ginauri ita laga dewawa daitada mampe tawo bolawa uduudu apanawa nuau teinele banlakadisamolano kadi dewasaiena.
23 e luz de candeia não mais brilhará em ti, e voz de noivo e de noiva não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 Tane peroweta osinau, ita God apanawaida kakaibu osinau, ita do uduudu mo mida tawo osowe epaboiamoiena osinau e bolaawo winede.”
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.