Apocalipse 14
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVI
1 Ema aupe ne Sip sanaa wadi Saion osowe enedio ewedinee. Ita apana 144.000 me do eneie. Mo nambu osowe Sip sanaa ebowa ita do me Mamba ebowa girumalala winamoi.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Tane ne aia uboe etedinee. Aia sa moinawa etaetawa abaia debama nosedia moinawa rua, tane do etaeta uma aiawa debama wadia moinawa rua. Aia ipa etaetawa apana uara nitu gita rua epeia moinawa rua.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 Apana 144.000 kolaiwata danawe, ita nitu da wanwanlala 4, ita do mo eiau danauwo eneie sasa sanaa sasantoie. Mo mida tawo osowe wanwanlala bedeuwo Tatamba osinawa mampe malesamone inamona mo muba os sasa sanaa ema sasantoie, mai apana da sasa ema atenlepona rua, dia.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Mo ipa mida mai ioto do ninantoipe etepu miramirasapona, tane etepu kakaisaie di waimoia. Mo ipa sa Sip sanaa naepe aleidia ruawa wawe antoi. Nana bauta ipawa itudio uwauwantoia ruawa epe mo ipa tawo osowe wanwanlala uduudu bedeuwo gimaramona uwauwamon God ita Sip sanaa baibu.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 Mo ipa dodomanaida, mai laga da wapona, dia.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Tane ne ensel da ionoido aleidio ewedinee. God me wanaubeno alen tawo osowe wanwanlala uduudu, sa ipa uwa daitada apanawa, dan daitada, ita aia daitada wawalala, ita do ete daitada apanawa mampo Gagalo euda winakasalala benemawalepia baiwa.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Ita ensel sa aiawa mukalene wane wanase, “God apana kotumopia walamawa tauma wisen. Sa baiwa e God sawaitane me ebowa sapaidasane debamasana. Ita God mida uba, tawo, owa ita esa uduudu dewamona wadaposisanune ionoidosanuna.”
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Tane ensel da bauta aleidio wawea aleidie wadi wadiase, “Bola pokawaaida Babilon kadisantuwano dialen. Bola sa tawo bolawa uduudu apanawa nuau teinene banlakadisamono ita esa badowa wain bola sawo winedia naiena. Sa ipa nina rebareba ewanuau kadiu daitada esawa naiena.”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 Ensel nata antoieno wauwo da ionoido aleidie mukaleidie wadi wadiase, “Mo mida pue kadiwa owa bedewe wisena wadaposisaie ionoidosaia, ita me kokoitauwa danawe imimpu emmisintoie wadaposisaia, do nambu ba witapu osowe pue sa makawa wadeia God nuasigasigawa osouwo iepi!
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 God mo baibu wain badowaida imaasane me nuasigasigawa reduwa bedewe mai esa dola memene eindodeno mo baibu enedia napu. Ensel kakaila ita Sip sanaa mo ewamompo ia iikasalala seu do imoie moniantoia bedewe imompo poka debamaia etompa.
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 Tane ia iikasalala mo imodia gasuwa mai dialepi, dia, walama uduudu gasulempe winompa. Ita mo mida pue kadiwa owa bedewe wisena ita me kokoitauwa wadaposisaiena, do pue ebowa makawa mo osouwo winedia, ia iikasalala bedewe wankasantompa. Mo tadina ita walama poka debamaia etompa, mai bubuantopue nuau topi, diaida.
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 Walama ompe poka daitada iompo God apanawaida kakaibu, mo mida me anaanawa onieie ruawantoia ita Iesu sumanaiwantoia mai momoduntopue etedabuantopu, dia. Tane mo poka saiwa bedewe badowa sumanaintompe waimompa.”
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Mape ne aia uboe etedino mainawo wadi wadiase, “Ema epe girumaitaa: Nuaeu debamawa mo mampo mida poka daitada eteie mai etedabuantoipona, tane Tatamba mampe sumanaintoie simbiantoia ita poka sa bedewe bontoia. Mo mida ande ita ando epe bontompa mo ipa nuaeu debamawa wadapu!” Ita Aleu kakaiwa wane wanase, “Sa ipa ulaipa! Mo nolau ita poka daitada eteia dialepio bubuawantopu. Ita dima uduudu sumanaibu mampe dewasaia God ewamodia atemba ita ruawantopue uneu wadapu.”
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Ema aupe ne giou sapusapua ewedinee. Tane giou sa osowe me mida wandia ewaewawa Apana otopa ruawa. Me uwawa osowe bena uwatauwa eudida gold mampe dewalala ain, do witape peto moamoaua wadedie.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Ita ne ensel da God duwa bedewe nosedio ewedinee. Ensel sa me mida giou osowe wandia mukaleidie diedie wadiase, “Uwauwa walamawa wisen, tawo osowe nana wit tontantoie winei. Tauma aite peto moamoaua wadeiana mampe wit topuiaite uwauwaitaa!”
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 Ita me mida giou osowe wandia peto moamoaua mampe wit topuialene auwen.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Mape ensel da God duwa uboo enedia bedewe nosedio ewedinee. Me do peto moamoaua wadene enedie.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Tane ensel da mida ia epawa oniedia God duwa bedewe me pulo ituia watawa mampee nosedio ewedinee. Me sowa da mida peto moamoaua wadedia mukama diedie wadiase, “Tawo osowe wain iawa ampe ipawa mena waie winei. Tauma aite peto moamoaua wadeiana mampe wain ipawa topuiamoe uwauwaitaa!”
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 Ita ensel sa peto rowinene tawo osowe wain iawa ampe ipawa topuiamone uwauwalene wain gadantoia abomawa debamaia bedewe aimon. Tane aboma sa ipa God nuasigasigawa debamawa kotuwa.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Mo wain gadantoia abomawa Ierusalem tampe enedia bedewe wain ipawa, sa ipa kadi apanawa, ansisimoieno osinau debamaia abaia rua nosen. Ita osina sa esa bumpe alene waape nosena rua aleidia, kilomitawa daumawaia 300. Ita do esa sa nagaia apana bedewe enapono ampabolepona rua.
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.