Apocalipse 14

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ema aupe ne Sip sanaa wadi Saion osowe enedio ewedinee. Ita apana 144.000 me do eneie. Mo nambu osowe Sip sanaa ebowa ita do me Mamba ebowa girumalala winamoi.
1 Olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo na fronte escrito o seu nome e o nome de seu Pai.
2 Tane ne aia uboe etedinee. Aia sa moinawa etaetawa abaia debama nosedia moinawa rua, tane do etaeta uma aiawa debama wadia moinawa rua. Aia ipa etaetawa apana uara nitu gita rua epeia moinawa rua.
2 Ouvi uma voz do céu como voz de muitas águas, como voz de grande trovão; também a voz que ouvi era como de harpistas quando tangem a sua harpa.
3 Apana 144.000 kolaiwata danawe, ita nitu da wanwanlala 4, ita do mo eiau danauwo eneie sasa sanaa sasantoie. Mo mida tawo osowe wanwanlala bedeuwo Tatamba osinawa mampe malesamone inamona mo muba os sasa sanaa ema sasantoie, mai apana da sasa ema atenlepona rua, dia.
3 Entoavam novo cântico diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém pôde aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Mo ipa mida mai ioto do ninantoipe etepu miramirasapona, tane etepu kakaisaie di waimoia. Mo ipa sa Sip sanaa naepe aleidia ruawa wawe antoi. Nana bauta ipawa itudio uwauwantoia ruawa epe mo ipa tawo osowe wanwanlala uduudu bedeuwo gimaramona uwauwamon God ita Sip sanaa baibu.
4 São estes os que não se macularam com mulheres, porque são castos. São eles os seguidores do Cordeiro por onde quer que vá. São os que foram redimidos dentre os homens, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Mo ipa dodomanaida, mai laga da wapona, dia.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Tane ne ensel da ionoido aleidio ewedinee. God me wanaubeno alen tawo osowe wanwanlala uduudu, sa ipa uwa daitada apanawa, dan daitada, ita aia daitada wawalala, ita do ete daitada apanawa mampo Gagalo euda winakasalala benemawalepia baiwa.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que se assentam sobre a terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Ita ensel sa aiawa mukalene wane wanase, “God apana kotumopia walamawa tauma wisen. Sa baiwa e God sawaitane me ebowa sapaidasane debamasana. Ita God mida uba, tawo, owa ita esa uduudu dewamona wadaposisanune ionoidosanuna.”
7 dizendo, em grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, pois é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Tane ensel da bauta aleidio wawea aleidie wadi wadiase, “Bola pokawaaida Babilon kadisantuwano dialen. Bola sa tawo bolawa uduudu apanawa nuau teinene banlakadisamono ita esa badowa wain bola sawo winedia naiena. Sa ipa nina rebareba ewanuau kadiu daitada esawa naiena.”
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia que tem dado a beber a todas as nações do vinho da fúria da sua prostituição.
9 Ensel nata antoieno wauwo da ionoido aleidie mukaleidie wadi wadiase, “Mo mida pue kadiwa owa bedewe wisena wadaposisaie ionoidosaia, ita me kokoitauwa danawe imimpu emmisintoie wadaposisaia, do nambu ba witapu osowe pue sa makawa wadeia God nuasigasigawa osouwo iepi!
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo, em grande voz: Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na fronte ou sobre a mão,
10 God mo baibu wain badowaida imaasane me nuasigasigawa reduwa bedewe mai esa dola memene eindodeno mo baibu enedia napu. Ensel kakaila ita Sip sanaa mo ewamompo ia iikasalala seu do imoie moniantoia bedewe imompo poka debamaia etompa.
10 também esse beberá do vinho da cólera de Deus, preparado, sem mistura, do cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Tane ia iikasalala mo imodia gasuwa mai dialepi, dia, walama uduudu gasulempe winompa. Ita mo mida pue kadiwa owa bedewe wisena ita me kokoitauwa wadaposisaiena, do pue ebowa makawa mo osouwo winedia, ia iikasalala bedewe wankasantompa. Mo tadina ita walama poka debamaia etompa, mai bubuantopue nuau topi, diaida.
11 A fumaça do seu tormento sobe pelos séculos dos séculos, e não têm descanso algum, nem de dia nem de noite, os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do seu nome.
12 Walama ompe poka daitada iompo God apanawaida kakaibu, mo mida me anaanawa onieie ruawantoia ita Iesu sumanaiwantoia mai momoduntopue etedabuantopu, dia. Tane mo poka saiwa bedewe badowa sumanaintompe waimompa.”
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Mape ne aia uboe etedino mainawo wadi wadiase, “Ema epe girumaitaa: Nuaeu debamawa mo mampo mida poka daitada eteie mai etedabuantoipona, tane Tatamba mampe sumanaintoie simbiantoia ita poka sa bedewe bontoia. Mo mida ande ita ando epe bontompa mo ipa nuaeu debamawa wadapu!” Ita Aleu kakaiwa wane wanase, “Sa ipa ulaipa! Mo nolau ita poka daitada eteia dialepio bubuawantopu. Ita dima uduudu sumanaibu mampe dewasaia God ewamodia atemba ita ruawantopue uneu wadapu.”
13 Então, ouvi uma voz do céu, dizendo: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Ema aupe ne giou sapusapua ewedinee. Tane giou sa osowe me mida wandia ewaewawa Apana otopa ruawa. Me uwawa osowe bena uwatauwa eudida gold mampe dewalala ain, do witape peto moamoaua wadedie.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Ita ne ensel da God duwa bedewe nosedio ewedinee. Ensel sa me mida giou osowe wandia mukaleidie diedie wadiase, “Uwauwa walamawa wisen, tawo osowe nana wit tontantoie winei. Tauma aite peto moamoaua wadeiana mampe wit topuiaite uwauwaitaa!”
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando em grande voz para aquele que se achava sentado sobre a nuvem: Toma a tua foice e ceifa, pois chegou a hora de ceifar, visto que a seara da terra já amadureceu!
16 Ita me mida giou osowe wandia peto moamoaua mampe wit topuialene auwen.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Mape ensel da God duwa uboo enedia bedewe nosedio ewedinee. Me do peto moamoaua wadene enedie.
17 Então, saiu do santuário, que se encontra no céu, outro anjo, tendo ele mesmo também uma foice afiada.
18 Tane ensel da mida ia epawa oniedia God duwa bedewe me pulo ituia watawa mampee nosedio ewedinee. Me sowa da mida peto moamoaua wadedia mukama diedie wadiase, “Tawo osowe wain iawa ampe ipawa mena waie winei. Tauma aite peto moamoaua wadeiana mampe wain ipawa topuiamoe uwauwaitaa!”
18 Saiu ainda do altar outro anjo, aquele que tem autoridade sobre o fogo, e falou em grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Toma a tua foice afiada e ajunta os cachos da videira da terra, porquanto as suas uvas estão amadurecidas!
19 Ita ensel sa peto rowinene tawo osowe wain iawa ampe ipawa topuiamone uwauwalene wain gadantoia abomawa debamaia bedewe aimon. Tane aboma sa ipa God nuasigasigawa debamawa kotuwa.
19 Então, o anjo passou a sua foice na terra, e vindimou a videira da terra, e lançou-a no grande lagar da cólera de Deus.
20 Mo wain gadantoia abomawa Ierusalem tampe enedia bedewe wain ipawa, sa ipa kadi apanawa, ansisimoieno osinau debamaia abaia rua nosen. Ita osina sa esa bumpe alene waape nosena rua aleidia, kilomitawa daumawaia 300. Ita do esa sa nagaia apana bedewe enapono ampabolepona rua.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e correu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, numa extensão de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.