Apocalipse 14

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ema aupe ne Sip sanaa wadi Saion osowe enedio ewedinee. Ita apana 144.000 me do eneie. Mo nambu osowe Sip sanaa ebowa ita do me Mamba ebowa girumalala winamoi.
1 E olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o Monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que traziam na fronte escrito o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Tane ne aia uboe etedinee. Aia sa moinawa etaetawa abaia debama nosedia moinawa rua, tane do etaeta uma aiawa debama wadia moinawa rua. Aia ipa etaetawa apana uara nitu gita rua epeia moinawa rua.
2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão e a voz que ouvi era como de harpistas, que tocavam as suas harpas.
3 Apana 144.000 kolaiwata danawe, ita nitu da wanwanlala 4, ita do mo eiau danauwo eneie sasa sanaa sasantoie. Mo mida tawo osowe wanwanlala bedeuwo Tatamba osinawa mampe malesamone inamona mo muba os sasa sanaa ema sasantoie, mai apana da sasa ema atenlepona rua, dia.
3 E cantavam um cântico novo diante do trono, e diante dos quatro seres viventes e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil, aqueles que foram comprados da terra.
4 Mo ipa mida mai ioto do ninantoipe etepu miramirasapona, tane etepu kakaisaie di waimoia. Mo ipa sa Sip sanaa naepe aleidia ruawa wawe antoi. Nana bauta ipawa itudio uwauwantoia ruawa epe mo ipa tawo osowe wanwanlala uduudu bedeuwo gimaramona uwauwamon God ita Sip sanaa baibu.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes foram comprados dentre os homens para serem as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Mo ipa dodomanaida, mai laga da wapona, dia.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis.
6 Tane ne ensel da ionoido aleidio ewedinee. God me wanaubeno alen tawo osowe wanwanlala uduudu, sa ipa uwa daitada apanawa, dan daitada, ita aia daitada wawalala, ita do ete daitada apanawa mampo Gagalo euda winakasalala benemawalepia baiwa.
6 E vi outro anjo voando pelo meio do céu, e tinha um evangelho eterno para proclamar aos que habitam sobre a terra e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Ita ensel sa aiawa mukalene wane wanase, “God apana kotumopia walamawa tauma wisen. Sa baiwa e God sawaitane me ebowa sapaidasane debamasana. Ita God mida uba, tawo, owa ita esa uduudu dewamona wadaposisanune ionoidosanuna.”
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Tane ensel da bauta aleidio wawea aleidie wadi wadiase, “Bola pokawaaida Babilon kadisantuwano dialen. Bola sa tawo bolawa uduudu apanawa nuau teinene banlakadisamono ita esa badowa wain bola sawo winedia naiena. Sa ipa nina rebareba ewanuau kadiu daitada esawa naiena.”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição.
9 Ensel nata antoieno wauwo da ionoido aleidie mukaleidie wadi wadiase, “Mo mida pue kadiwa owa bedewe wisena wadaposisaie ionoidosaia, ita me kokoitauwa danawe imimpu emmisintoie wadaposisaia, do nambu ba witapu osowe pue sa makawa wadeia God nuasigasigawa osouwo iepi!
9 Seguiu-os ainda um terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na fronte, ou na mão,
10 God mo baibu wain badowaida imaasane me nuasigasigawa reduwa bedewe mai esa dola memene eindodeno mo baibu enedia napu. Ensel kakaila ita Sip sanaa mo ewamompo ia iikasalala seu do imoie moniantoia bedewe imompo poka debamaia etompa.
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se acha preparado sem mistura, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Tane ia iikasalala mo imodia gasuwa mai dialepi, dia, walama uduudu gasulempe winompa. Ita mo mida pue kadiwa owa bedewe wisena ita me kokoitauwa wadaposisaiena, do pue ebowa makawa mo osouwo winedia, ia iikasalala bedewe wankasantompa. Mo tadina ita walama poka debamaia etompa, mai bubuantopue nuau topi, diaida.
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, nem aquele que recebe o sinal do seu nome.
12 Walama ompe poka daitada iompo God apanawaida kakaibu, mo mida me anaanawa onieie ruawantoia ita Iesu sumanaiwantoia mai momoduntopue etedabuantopu, dia. Tane mo poka saiwa bedewe badowa sumanaintompe waimompa.”
12 Aqui está a perseverança dos santos, daqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Mape ne aia uboe etedino mainawo wadi wadiase, “Ema epe girumaitaa: Nuaeu debamawa mo mampo mida poka daitada eteie mai etedabuantoipona, tane Tatamba mampe sumanaintoie simbiantoia ita poka sa bedewe bontoia. Mo mida ande ita ando epe bontompa mo ipa nuaeu debamawa wadapu!” Ita Aleu kakaiwa wane wanase, “Sa ipa ulaipa! Mo nolau ita poka daitada eteia dialepio bubuawantopu. Ita dima uduudu sumanaibu mampe dewasaia God ewamodia atemba ita ruawantopue uneu wadapu.”
13 Então ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os acompanham.
14 Ema aupe ne giou sapusapua ewedinee. Tane giou sa osowe me mida wandia ewaewawa Apana otopa ruawa. Me uwawa osowe bena uwatauwa eudida gold mampe dewalala ain, do witape peto moamoaua wadedie.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro, e na mão uma foice afiada.
15 Ita ne ensel da God duwa bedewe nosedio ewedinee. Ensel sa me mida giou osowe wandia mukaleidie diedie wadiase, “Uwauwa walamawa wisen, tawo osowe nana wit tontantoie winei. Tauma aite peto moamoaua wadeiana mampe wit topuiaite uwauwaitaa!”
15 E outro anjo saiu do santuário, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, porque já a seara da terra está madura.
16 Ita me mida giou osowe wandia peto moamoaua mampe wit topuialene auwen.
16 Então aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Mape ensel da God duwa uboo enedia bedewe nosedio ewedinee. Me do peto moamoaua wadene enedie.
17 Ainda outro anjo saiu do santuário que está no céu, o qual também tinha uma foice afiada.
18 Tane ensel da mida ia epawa oniedia God duwa bedewe me pulo ituia watawa mampee nosedio ewedinee. Me sowa da mida peto moamoaua wadedia mukama diedie wadiase, “Tawo osowe wain iawa ampe ipawa mena waie winei. Tauma aite peto moamoaua wadeiana mampe wain ipawa topuiamoe uwauwaitaa!”
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
19 Ita ensel sa peto rowinene tawo osowe wain iawa ampe ipawa topuiamone uwauwalene wain gadantoia abomawa debamaia bedewe aimon. Tane aboma sa ipa God nuasigasigawa debamawa kotuwa.
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Mo wain gadantoia abomawa Ierusalem tampe enedia bedewe wain ipawa, sa ipa kadi apanawa, ansisimoieno osinau debamaia abaia rua nosen. Ita osina sa esa bumpe alene waape nosena rua aleidia, kilomitawa daumawaia 300. Ita do esa sa nagaia apana bedewe enapono ampabolepona rua.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até os freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.