Apocalipse 13

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Duragon owa waiwe enedio pue kadiwa mai ewaewala owa bedewe odedio ne ewedinee. Pue sa ipa donawa 10 ita uwawa 7 do. Ita pue sa donawa 10 osouwo bena uwatauwa ananla. Tane me uwawa 7 osouwo ebo girumalala wineie, ebo ipa God wadabuasaie wakadisasaia.
1 Então vi sair do mar uma besta. Tinha dez chifres e sete cabeças, e uma coroa em cada chifre. Em cada cabeça estavam escritos nomes de blasfêmias.
2 Pue kadiwa sa ewaewawa pue onawaaida ebowa Taiga rua. Ita wawa debamau pue onawaa ebowa Bea wawa rua, tane moawa nepa pue ebowa Laion moawa rua. Tane duragon kasawoga ita mukawa debamaia pue owa bedewe wisena waneno mukau deawaalen. Ita me kolaiwatawa do wanen osowe wampie nitu uduudu oniempaa baiwa.
2 A besta parecia um leopardo, mas tinha pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta seu poder, seu trono e grande autoridade.
3 Tane me uwawa 7 bedeuwo uwawa dea benewa debamaia pirawa do. Ita pira sa mida uduudu eweiena atenton me tonaboleiena tane inalene enenwisen. Tawo osowe wanwanlala uduudu pue kadiwa sa ewane memesantone wawe antoiena.
3 Vi que uma das cabeças da besta parecia mortalmente ferida, mas o ferimento mortal foi curado. O mundo inteiro se maravilhou e seguiu a besta.
4 Duragon pue kadiwa sa mukawa debamaia wanena baiwa tawo apanawa uduudu duragon wadaposisaie ionoidosaie. Ita pue kadiwa sa do wadaposisaie ionoidosaie waie waiase, “Mai mida da me ruawa! Mai mida wisepie me do onantopue nanausapia rua, diaida!”
4 Adoraram o dragão por ter dado à besta tamanho poder, e também a adoraram. “Quem é tão grande como a besta?”, diziam. “Quem é capaz de lutar contra ela?”
5 Ita pue kadiwa sa kasawoga wadena gagalo debama wamompe meba ituposilempa, do kasawoga wadena God wakadisasampe wareuwasampa. Ita God me nolawa walamawa uaboa 42 ituna bedewe nolalepi.
5 Então foi permitido à besta falar grandes blasfêmias, e lhe foi dada autoridade para fazer o que quisesse durante 42 meses.
6 Tane me aia kadiu mampe God wakadisasapie, me ebowa ita wandia bolawa ita uboo wanwanlala uduudu do wadabuamopi.
6 Ela blasfemou terrivelmente contra Deus, difamando seu nome, seu tabernáculo e os que habitam no céu.
7 Tane me kasawoga wadena God apanawaida kakaibu do onantopue ona bedewe nanausimopi. Ita do muka uduudu wadena dan uduudu, ete daitada ita aia daitada wawalala, do uwa daitada apanawa oniamompa.
7 Foi permitido à besta guerrear contra o povo santo e vencê-lo, e ela recebeu autoridade para governar sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Tawo osowe wanwanlala uduudu, mo mida ebou ina bukawa bedewe tawo segasia walamawe mai girumamopona, mo ipa pue kadiwa sa wadaposisampe ionoidosampa. Tane ina bukawa sa ipa Sip sanaa bosaiena mampea.
8 E todos os habitantes da terra adoraram a besta. São eles os que não têm os nomes escritos no Livro da Vida que pertence ao Cordeiro, que foi morto antes da criação do mundo.
9 Mida asiwa winedia asisudewalepi.
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
10 Mida God sonabena diburalepia baiwa, mo apana sa ideita wadapue taupue diburasapu. Tane mai inta da wineipona gudulepia rua, dia. Ita mida God sonabena isima mampe topubolepia baiwa, mo apana sa ideita isima mampe topubolepi. Tane mai inta da wineipona gudulepia rua, dia. Epe segalempo God apanawaida kakaibu poka saiwa sa bedewe mai momoduntopue etedabuantopu, tane sumanaibu bedewe badowa enapu.
10 Quem estiver destinado à prisão será preso. Quem estiver destinado a morrer pela espada morrerá pela espada. Isso significa que o povo santo deve ser perseverante e permanecer fiel.
11 Tauma ne pue kadiwa mai ewaewala da dogo bedewe odedio ewedinee. Me donawa nata do, sipsip mona donawa rua, tane aiawa wadia etaetawa duragon aiawa ruawa.
11 Então vi outra besta que saiu da terra. Tinha dois chifres, como de cordeiro, mas falava com voz de dragão.
12 Muka uduudu pue kadiwa owa bedewe wisena mampe winedia pue da dogo bedewe wisena waneno mo nata mukau deawaalen. Ita pue owa bedewe wisena sowa ewedio emawa osowe nolawaleidie. Me apana tawo osowe wanwanlala uduudu diamodie banlakadisamono pue owa bedewe bene inalena pirawa do wisena wadaposisaie ionoidosaie. Pue ipa tonaboleieno tane inalena.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta e exigia que a terra e seus habitantes adorassem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Pue kadiwa dogo bedewe wisena muka waden ginasa eueuwa debamau pue bauta wisena danawe dewamompaa baiwa. Me dewasano ia iilala uboe tawo osowe ieno apana uduudu eweiena.
13 Realizava sinais espantosos, chegando a fazer fogo descer do céu sobre a terra, à vista de todos.
14 Me ginasa eueuwa ema dewasane mampe tawo osowe wanwanlala nuau teinene banlakadisamono wawenton. Ita me mo diamona kokoitau ewaewawa pue kadiwa bauta owa bedewe wisena rua me nuaeuwawa baiwa dewasapue itupu. Pue sa ipa isima mampe tonaboleiena tane inalene wande.
14 Enganou os habitantes da terra com os sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta. Ordenou que fizessem uma grande estátua da primeira besta, que havia sido mortalmente ferida e sobrevivido.
15 Pue kadiwa dogo bedewe wisena mo diamona rua kokoitau dewasaiena. Tane pue sa ipa muka wanena kokoitau nonau wanepia baiwa. Ita me nonau kokoitau waneno aiawa wan. Ita kokoitau sa apana diamodie wadia mo uduudu mida me danawe mai imimpu emmisintompe wadaposisampa mo ipa bomopu.
15 Então lhe foi permitido dar vida a essa estátua, para que ela falasse, e a estátua da besta ordenou que fossem mortos todos que se recusassem a adorá-la.
16 Tane pue kadiwa dogo bedewe wisena apana uduudu, eboeboua do ebousiawaia, mauralala ita nuaparelala, apana debamau ita mo nolau dewalala diamodie wadiase, “E maka katuna rua witala on osowe ba nanlawo ituna!”
16 Exigiu que grandes e pequenos, ricos e pobres, escravos e livres, todos recebessem uma marca na mão direita ou na testa.
17 Apana mida mai maka osouwo winawinalala mo mai dima da gimarantopua rua, ita mai sitoantopu ba maketintopua rua, dia. Tane maka sa ipa pue kadiwa owa bedewe wisena ebowa, ba ebo sa nambawa.
17 E ninguém podia comprar nem vender coisa alguma sem essa marca, que era o nome da besta ou o número que representa seu nome.
18 Me mida aten dia dewa ema mai atenlepia rua, dia! Tane mida mampe aten winedia me ipa pue kadiwa owa bedewe wisena nambawa ipawaida banulepie donsapi. Namba 666, sa ipa apanaida nambawa.
18 Aqui é preciso sabedoria. Quem tem discernimento, trate de entender o significado do número da besta, pois é número de homem. Seu número é 666.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.