Apocalipse 13

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Duragon owa waiwe enedio pue kadiwa mai ewaewala owa bedewe odedio ne ewedinee. Pue sa ipa donawa 10 ita uwawa 7 do. Ita pue sa donawa 10 osouwo bena uwatauwa ananla. Tane me uwawa 7 osouwo ebo girumalala wineie, ebo ipa God wadabuasaie wakadisasaia.
1 Vi uma besta que saía do mar. Tinha dez chifres e sete cabeças, com dez coroas, uma sobre cada chifre, e em cada cabeça um nome de blasfêmia.
2 Pue kadiwa sa ewaewawa pue onawaaida ebowa Taiga rua. Ita wawa debamau pue onawaa ebowa Bea wawa rua, tane moawa nepa pue ebowa Laion moawa rua. Tane duragon kasawoga ita mukawa debamaia pue owa bedewe wisena waneno mukau deawaalen. Ita me kolaiwatawa do wanen osowe wampie nitu uduudu oniempaa baiwa.
2 A besta que vi era semelhante a um leopardo, mas tinha pés como os de urso e boca como a de leão. O dragão deu à besta o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Tane me uwawa 7 bedeuwo uwawa dea benewa debamaia pirawa do. Ita pira sa mida uduudu eweiena atenton me tonaboleiena tane inalene enenwisen. Tawo osowe wanwanlala uduudu pue kadiwa sa ewane memesantone wawe antoiena.
3 Uma das cabeças da besta parecia ter sofrido um ferimento mortal, mas o ferimento mortal foi curado. Todo o mundo ficou maravilhado e seguiu a besta.
4 Duragon pue kadiwa sa mukawa debamaia wanena baiwa tawo apanawa uduudu duragon wadaposisaie ionoidosaie. Ita pue kadiwa sa do wadaposisaie ionoidosaie waie waiase, “Mai mida da me ruawa! Mai mida wisepie me do onantopue nanausapia rua, diaida!”
4 Adoraram o dragão, que tinha dado autoridade à besta, e também adoraram a besta, dizendo: "Quem é como a besta? Quem pode guerrear contra ela? "
5 Ita pue kadiwa sa kasawoga wadena gagalo debama wamompe meba ituposilempa, do kasawoga wadena God wakadisasampe wareuwasampa. Ita God me nolawa walamawa uaboa 42 ituna bedewe nolalepi.
5 À besta foi dada uma boca para falar palavras arrogantes e blasfemas, e lhe foi dada autoridade para agir durante quarenta e dois meses.
6 Tane me aia kadiu mampe God wakadisasapie, me ebowa ita wandia bolawa ita uboo wanwanlala uduudu do wadabuamopi.
6 Ela abriu a boca para blasfemar contra Deus e amaldiçoar o seu nome e o seu tabernáculo, os que habitam no céu.
7 Tane me kasawoga wadena God apanawaida kakaibu do onantopue ona bedewe nanausimopi. Ita do muka uduudu wadena dan uduudu, ete daitada ita aia daitada wawalala, do uwa daitada apanawa oniamompa.
7 Foi-lhe dado poder para guerrear contra os santos e vencê-los. Foi-lhe dada autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Tawo osowe wanwanlala uduudu, mo mida ebou ina bukawa bedewe tawo segasia walamawe mai girumamopona, mo ipa pue kadiwa sa wadaposisampe ionoidosampa. Tane ina bukawa sa ipa Sip sanaa bosaiena mampea.
8 Todos os habitantes da terra adorarão a besta, a saber, todos aqueles que não tiveram seus nomes escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a criação do mundo.
9 Mida asiwa winedia asisudewalepi.
9 Aquele que tem ouvidos ouça:
10 Mida God sonabena diburalepia baiwa, mo apana sa ideita wadapue taupue diburasapu. Tane mai inta da wineipona gudulepia rua, dia. Ita mida God sonabena isima mampe topubolepia baiwa, mo apana sa ideita isima mampe topubolepi. Tane mai inta da wineipona gudulepia rua, dia. Epe segalempo God apanawaida kakaibu poka saiwa sa bedewe mai momoduntopue etedabuantopu, tane sumanaibu bedewe badowa enapu.
10 Se alguém há de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém há de ser morto à espada, à espada haverá de ser morto. Aqui estão a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Tauma ne pue kadiwa mai ewaewala da dogo bedewe odedio ewedinee. Me donawa nata do, sipsip mona donawa rua, tane aiawa wadia etaetawa duragon aiawa ruawa.
11 Então vi outra besta que saía da terra, com dois chifres como cordeiro, mas que falava como dragão.
12 Muka uduudu pue kadiwa owa bedewe wisena mampe winedia pue da dogo bedewe wisena waneno mo nata mukau deawaalen. Ita pue owa bedewe wisena sowa ewedio emawa osowe nolawaleidie. Me apana tawo osowe wanwanlala uduudu diamodie banlakadisamono pue owa bedewe bene inalena pirawa do wisena wadaposisaie ionoidosaie. Pue ipa tonaboleieno tane inalena.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta, em nome dela, e fazia a terra e seus habitantes adorarem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Pue kadiwa dogo bedewe wisena muka waden ginasa eueuwa debamau pue bauta wisena danawe dewamompaa baiwa. Me dewasano ia iilala uboe tawo osowe ieno apana uduudu eweiena.
13 E realizava grandes sinais, chegando a fazer descer fogo do céu à terra, à vista dos homens.
14 Me ginasa eueuwa ema dewasane mampe tawo osowe wanwanlala nuau teinene banlakadisamono wawenton. Ita me mo diamona kokoitau ewaewawa pue kadiwa bauta owa bedewe wisena rua me nuaeuwawa baiwa dewasapue itupu. Pue sa ipa isima mampe tonaboleiena tane inalene wande.
14 Por causa dos sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta, ela enganou os habitantes da terra. Ordenou-lhes que fizessem uma imagem em honra da besta que fora ferida pela espada e contudo revivera.
15 Pue kadiwa dogo bedewe wisena mo diamona rua kokoitau dewasaiena. Tane pue sa ipa muka wanena kokoitau nonau wanepia baiwa. Ita me nonau kokoitau waneno aiawa wan. Ita kokoitau sa apana diamodie wadia mo uduudu mida me danawe mai imimpu emmisintompe wadaposisampa mo ipa bomopu.
15 Foi-lhe dado poder para dar fôlego à imagem da primeira besta, de modo que ela podia falar e fazer que fossem mortos todos os que se recusassem a adorar a imagem.
16 Tane pue kadiwa dogo bedewe wisena apana uduudu, eboeboua do ebousiawaia, mauralala ita nuaparelala, apana debamau ita mo nolau dewalala diamodie wadiase, “E maka katuna rua witala on osowe ba nanlawo ituna!”
16 Também obrigou todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, a receberem certa marca na mão direita ou na testa,
17 Apana mida mai maka osouwo winawinalala mo mai dima da gimarantopua rua, ita mai sitoantopu ba maketintopua rua, dia. Tane maka sa ipa pue kadiwa owa bedewe wisena ebowa, ba ebo sa nambawa.
17 para que ninguém pudesse comprar nem vender, a não ser quem tivesse a marca, que é o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Me mida aten dia dewa ema mai atenlepia rua, dia! Tane mida mampe aten winedia me ipa pue kadiwa owa bedewe wisena nambawa ipawaida banulepie donsapi. Namba 666, sa ipa apanaida nambawa.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.