Apocalipse 13
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NAA
1 Duragon owa waiwe enedio pue kadiwa mai ewaewala owa bedewe odedio ne ewedinee. Pue sa ipa donawa 10 ita uwawa 7 do. Ita pue sa donawa 10 osouwo bena uwatauwa ananla. Tane me uwawa 7 osouwo ebo girumalala wineie, ebo ipa God wadabuasaie wakadisasaia.
1 Vi emergir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças, e, sobre os chifres, dez diademas, e, sobre as cabeças, nomes de blasfêmia.
2 Pue kadiwa sa ewaewawa pue onawaaida ebowa Taiga rua. Ita wawa debamau pue onawaa ebowa Bea wawa rua, tane moawa nepa pue ebowa Laion moawa rua. Tane duragon kasawoga ita mukawa debamaia pue owa bedewe wisena waneno mukau deawaalen. Ita me kolaiwatawa do wanen osowe wampie nitu uduudu oniempaa baiwa.
2 A besta que vi era semelhante a leopardo, com pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Tane me uwawa 7 bedeuwo uwawa dea benewa debamaia pirawa do. Ita pira sa mida uduudu eweiena atenton me tonaboleiena tane inalene enenwisen. Tawo osowe wanwanlala uduudu pue kadiwa sa ewane memesantone wawe antoiena.
3 Uma das cabeças da besta parecia ter sido golpeada de morte, mas essa ferida mortal foi curada. E toda a terra se maravilhou, seguindo a besta;
4 Duragon pue kadiwa sa mukawa debamaia wanena baiwa tawo apanawa uduudu duragon wadaposisaie ionoidosaie. Ita pue kadiwa sa do wadaposisaie ionoidosaie waie waiase, “Mai mida da me ruawa! Mai mida wisepie me do onantopue nanausapia rua, diaida!”
4 e adoraram o dragão porque deu a sua autoridade à besta. Também adoraram a besta, dizendo: — Quem é semelhante à besta? Quem pode lutar contra ela?
5 Ita pue kadiwa sa kasawoga wadena gagalo debama wamompe meba ituposilempa, do kasawoga wadena God wakadisasampe wareuwasampa. Ita God me nolawa walamawa uaboa 42 ituna bedewe nolalepi.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias e foi-lhe dada autoridade para agir durante quarenta e dois meses.
6 Tane me aia kadiu mampe God wakadisasapie, me ebowa ita wandia bolawa ita uboo wanwanlala uduudu do wadabuamopi.
6 A besta abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para lhe difamar o nome e difamar o tabernáculo, a saber, os que habitam no céu.
7 Tane me kasawoga wadena God apanawaida kakaibu do onantopue ona bedewe nanausimopi. Ita do muka uduudu wadena dan uduudu, ete daitada ita aia daitada wawalala, do uwa daitada apanawa oniamompa.
7 Foi-lhe permitido, também, que lutasse contra os santos e os vencesse. Foi-lhe dada, ainda, autoridade sobre cada tribo, povo, língua e nação.
8 Tawo osowe wanwanlala uduudu, mo mida ebou ina bukawa bedewe tawo segasia walamawe mai girumamopona, mo ipa pue kadiwa sa wadaposisampe ionoidosampa. Tane ina bukawa sa ipa Sip sanaa bosaiena mampea.
8 E ela será adorada por todos os que habitam sobre a terra, aqueles que, desde a fundação do mundo, não tiveram os seus nomes escritos no Livro da Vida do Cordeiro que foi morto.
9 Mida asiwa winedia asisudewalepi.
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Mida God sonabena diburalepia baiwa, mo apana sa ideita wadapue taupue diburasapu. Tane mai inta da wineipona gudulepia rua, dia. Ita mida God sonabena isima mampe topubolepia baiwa, mo apana sa ideita isima mampe topubolepi. Tane mai inta da wineipona gudulepia rua, dia. Epe segalempo God apanawaida kakaibu poka saiwa sa bedewe mai momoduntopue etedabuantopu, tane sumanaibu bedewe badowa enapu.
10 “Se alguém tiver de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém tiver de ser morto pela espada, pela espada morto será.” Aqui está a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Tauma ne pue kadiwa mai ewaewala da dogo bedewe odedio ewedinee. Me donawa nata do, sipsip mona donawa rua, tane aiawa wadia etaetawa duragon aiawa ruawa.
11 Vi ainda outra besta emergir da terra. Tinha dois chifres, parecendo cordeiro, mas falava como dragão.
12 Muka uduudu pue kadiwa owa bedewe wisena mampe winedia pue da dogo bedewe wisena waneno mo nata mukau deawaalen. Ita pue owa bedewe wisena sowa ewedio emawa osowe nolawaleidie. Me apana tawo osowe wanwanlala uduudu diamodie banlakadisamono pue owa bedewe bene inalena pirawa do wisena wadaposisaie ionoidosaie. Pue ipa tonaboleieno tane inalena.
12 Ela exerce toda a autoridade da primeira besta na sua presença e faz com que a terra e os seus habitantes adorem a primeira besta, cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Pue kadiwa dogo bedewe wisena muka waden ginasa eueuwa debamau pue bauta wisena danawe dewamompaa baiwa. Me dewasano ia iilala uboe tawo osowe ieno apana uduudu eweiena.
13 Também opera grandes sinais, de maneira que até faz descer fogo do céu sobre a terra, diante de todas as pessoas.
14 Me ginasa eueuwa ema dewasane mampe tawo osowe wanwanlala nuau teinene banlakadisamono wawenton. Ita me mo diamona kokoitau ewaewawa pue kadiwa bauta owa bedewe wisena rua me nuaeuwawa baiwa dewasapue itupu. Pue sa ipa isima mampe tonaboleiena tane inalene wande.
14 Seduz aqueles que habitam sobre a terra por causa dos sinais que lhe foi permitido realizar diante da besta, dizendo aos que habitam sobre a terra que façam uma imagem à besta, àquela que foi ferida à espada e sobreviveu.
15 Pue kadiwa dogo bedewe wisena mo diamona rua kokoitau dewasaiena. Tane pue sa ipa muka wanena kokoitau nonau wanepia baiwa. Ita me nonau kokoitau waneno aiawa wan. Ita kokoitau sa apana diamodie wadia mo uduudu mida me danawe mai imimpu emmisintompe wadaposisampa mo ipa bomopu.
15 E lhe foi concedido poder para dar vida à imagem da besta, para que também a imagem da besta falasse e fizesse morrer todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 Tane pue kadiwa dogo bedewe wisena apana uduudu, eboeboua do ebousiawaia, mauralala ita nuaparelala, apana debamau ita mo nolau dewalala diamodie wadiase, “E maka katuna rua witala on osowe ba nanlawo ituna!”
16 A todos, os pequenos e os grandes, os ricos e os pobres, os livres e os escravos, faz com que lhes seja dada certa marca na mão direita ou na testa,
17 Apana mida mai maka osouwo winawinalala mo mai dima da gimarantopua rua, ita mai sitoantopu ba maketintopua rua, dia. Tane maka sa ipa pue kadiwa owa bedewe wisena ebowa, ba ebo sa nambawa.
17 para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tem a marca, o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Me mida aten dia dewa ema mai atenlepia rua, dia! Tane mida mampe aten winedia me ipa pue kadiwa owa bedewe wisena nambawa ipawaida banulepie donsapi. Namba 666, sa ipa apanaida nambawa.
18 Aqui está a sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de ser humano. E esse número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.