Apocalipse 10
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC
1 Ema aupe ne ensel da mukawaaida uboe iedio ewedinee. Me giou taunboden gara rupulepia ruawa do iedie. Tane uwawa osowe wari enedie. Me namba sapa wadia omo sapawa rua. Ita me wawa ewaewawa kodara idia epawa rua.
1 Vi então outro anjo vigoroso descer do céu, revestido de uma nuvem e com o arco-íris em torno da cabeça. Seu rosto era como sol, e as suas pernas como colunas de fogo.
2 Me witape buka kerauda wadaaubalala wadedie, ita me wawa on owa osowe ain, tane wawa sen dogo osowe ain ita enedie.
2 Segurava na mão um pequeno livro aberto. Pôs o pé direito sobre o mar, o esquerdo sobre a terra
3 Tane me epe enedie ka debamaia wadia etaetawa pue laion aiawa mukaleidie wadia rua. Me epe mukaleidie wadio uma 7 auwene waiena.
3 e começou a clamar em alta voz, como um leão que ruge. Quando clamou, os sete trovões ressoaram.
4 Uma 7 ema waie benemantoio ne dima etana rua girumanteapona baiwantedino aia uboe etedino wane wanase, “Dima uma 7 benemantoieno e etaana werego winakasalepi, sa baiwa mai girumaitaa, ea!”
4 Quando cessaram de falar, dispunha-me a escrever, mas ouvi uma voz do céu que dizia: Sela o que falaram os sete trovões e não o escrevas.
5 Ita ensel mida ne ewana owa ita dogo osowe wawa aimone enedia witapa on uba tampe wadenposidene
5 Então o anjo, que eu vira de pé sobre o mar e a terra, levantou a mão direita para o céu
6 God ebowe badowa saualen. Tane Godida wanwankasalala ipa uba ita bedewe uduudu winamoia, do tawo ita uduudu osowe winamoia, ita do owa ita bedewe uduudu winamoia dewamono seganton. God wanwankasalala nitu uduudu dewalala ebowe ensel saualene wadi wadiase, “Tauma onionia walamawa dialen, ipawa uduudu dima God insedie wadediitudedia tauma ulaipaidalepi.
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, que criou o céu e tudo o que há nele, a terra e tudo o que ela contém, o mar e tudo o que encerra, que não haveria mais tempo;
7 Ensel namba 7 me tarampetiwa sumpaa walamawe dima uduudu God insaisawaleidie wadediitudedia dewasapitue diasapi. Sa ipa Gagalo euda me nolawa dewalala peroweta bauta diamona rua.”
7 mas nos dias em que soasse a trombeta do sétimo anjo, se cumpriria o mistério de Deus, de acordo com a boa nova que confiou a seus servos, os profetas.
8 Ita aia bauta uboe gagaloleidio etana tauma osowe gagalolene dianene wanase, “Aite, ensel mida wawa owa ita dogo osowe aimone enedia mampe buka kerauda wadaaubalala witape wadaa!”
8 Então a voz que ouvi do céu falou-me de novo, e disse: Vai e toma o pequeno livro aberto da mão do anjo que está em pé sobre o mar e a terra.
9 Sa baiwa ne antene ensel diana buka sa kerauda nepi. Tane me ne dianene wanase, “Wadee naatuwapi! E nane moaawo daa euda awanai esapa rua etona, tane nae numewo iepi alepi bua bedewe poka wapi.”
9 Fui eu, pois, ter com o anjo, dizendo-lhe que me desse o pequeno livro. E ele me disse: Toma e devora-o! Ele te será amargo nas entranhas, mas, na boca, doce como o mel.
10 Ita ne buka kerauda ensel witape winedia wadane ita nana. Ne wadane nadino moanawo daa euda awanai esapa rua etana, tane nane diasane buna poka wan.
10 Tomei então o pequeno livro da mão do anjo e o comi. De fato, em minha boca tinha a doçura do mel, mas depois de o ter comido, amargou-me nas entranhas.
11 Ita me dianene wanase, “Dima ete daitada apanawa mampo, ita uwa daitada mampo, do aia daitada wawalala ita tawo warerewa mampo segantopua umanawa osowe benemawaitawo etapu.”
11 Então foi-me explicado: Urge que ainda profetizes de novo a numerosas nações, povos, línguas e reis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.