Apocalipse 10
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVT
1 Ema aupe ne ensel da mukawaaida uboe iedio ewedinee. Me giou taunboden gara rupulepia ruawa do iedie. Tane uwawa osowe wari enedie. Me namba sapa wadia omo sapawa rua. Ita me wawa ewaewawa kodara idia epawa rua.
1 Então vi outro anjo poderoso descendo do céu, envolto numa nuvem, com um arco-íris sobre a cabeça. Seu rosto brilhava como o sol, e seus pés eram como colunas de fogo.
2 Me witape buka kerauda wadaaubalala wadedie, ita me wawa on owa osowe ain, tane wawa sen dogo osowe ain ita enedie.
2 Tinha na mão um livrinho aberto. O anjo pôs o pé direito no mar e o pé esquerdo na terra.
3 Tane me epe enedie ka debamaia wadia etaetawa pue laion aiawa mukaleidie wadia rua. Me epe mukaleidie wadio uma 7 auwene waiena.
3 Deu um forte grito, como o rugido de um leão, e os sete trovões responderam.
4 Uma 7 ema waie benemantoio ne dima etana rua girumanteapona baiwantedino aia uboe etedino wane wanase, “Dima uma 7 benemantoieno e etaana werego winakasalepi, sa baiwa mai girumaitaa, ea!”
4 No momento em que os sete trovões falaram, eu estava prestes a escrever, mas ouvi uma voz do céu que disse: “Guarde em segredo as coisas que os sete trovões disseram, e não as escreva”.
5 Ita ensel mida ne ewana owa ita dogo osowe wawa aimone enedia witapa on uba tampe wadenposidene
5 Então o anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu.
6 God ebowe badowa saualen. Tane Godida wanwankasalala ipa uba ita bedewe uduudu winamoia, do tawo ita uduudu osowe winamoia, ita do owa ita bedewe uduudu winamoia dewamono seganton. God wanwankasalala nitu uduudu dewalala ebowe ensel saualene wadi wadiase, “Tauma onionia walamawa dialen, ipawa uduudu dima God insedie wadediitudedia tauma ulaipaidalepi.
6 Jurou em nome daquele que vive para todo o sempre, que criou os céus, a terra, o mar e tudo que neles há. “Não haverá mais demora”, disse ele.
7 Ensel namba 7 me tarampetiwa sumpaa walamawe dima uduudu God insaisawaleidie wadediitudedia dewasapitue diasapi. Sa ipa Gagalo euda me nolawa dewalala peroweta bauta diamona rua.”
7 “Quando o sétimo anjo tocar sua trombeta, o plano que Deus manteve em segredo se cumprirá, conforme ele anunciou a seus servos, os profetas.”
8 Ita aia bauta uboe gagaloleidio etana tauma osowe gagalolene dianene wanase, “Aite, ensel mida wawa owa ita dogo osowe aimone enedia mampe buka kerauda wadaaubalala witape wadaa!”
8 A voz do céu falou novamente comigo: “Vá e pegue o livro aberto da mão do anjo que está em pé sobre o mar e sobre a terra”.
9 Sa baiwa ne antene ensel diana buka sa kerauda nepi. Tane me ne dianene wanase, “Wadee naatuwapi! E nane moaawo daa euda awanai esapa rua etona, tane nae numewo iepi alepi bua bedewe poka wapi.”
9 Então me aproximei do anjo e lhe pedi o livrinho. “Pegue-o e coma-o!”, disse ele. “Ele será amargo em seu estômago, embora tenha um sabor doce como mel em sua boca.”
10 Ita ne buka kerauda ensel witape winedia wadane ita nana. Ne wadane nadino moanawo daa euda awanai esapa rua etana, tane nane diasane buna poka wan.
10 Peguei o livrinho da mão do anjo e o comi. Em minha boca, era doce como mel, mas, quando o engoli, tornou-se amargo em meu estômago.
11 Ita me dianene wanase, “Dima ete daitada apanawa mampo, ita uwa daitada mampo, do aia daitada wawalala ita tawo warerewa mampo segantopua umanawa osowe benemawaitawo etapu.”
11 Então me foi dito: “É necessário que você profetize outra vez a respeito de muitos povos, nações, línguas e reis”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.